What happens when you have a disease doctors can't diagnose | Jennifer Brea

934,192 views ・ 2017-01-17

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Překladatel: Samuel Titera Korektor: Štefan Švec
00:17
Hi.
1
17415
1443
Ahoj.
00:19
Thank you.
2
19622
1337
Děkuju vám.
00:20
[Jennifer Brea is sound-sensitive.
3
20983
1697
[Jennifer Brea je citlivá na hluk
00:22
The live audience was asked to applaud ASL-style, in silence.]
4
22704
3145
Diváky jsme poprosili, aby tleskali ve znakové řeči, potichu.]
00:25
So, five years ago, this was me.
5
25873
3367
Tohle jsem byla já před pěti lety.
00:29
I was a PhD student at Harvard,
6
29747
2005
Postgraduální studentka na Harvardu,
00:31
and I loved to travel.
7
31776
2033
milovala jsem cestování.
00:34
I had just gotten engaged to marry the love of my life.
8
34472
3180
Zasnoubila jsem se se svou životní láskou. Měli jsme se brát.
00:39
I was 28, and like so many of us when we are in good health,
9
39072
3975
Bylo mi 28 a jako mnozí z nás, když jsme zdraví,
00:43
I felt like I was invincible.
10
43071
2031
jsem se cítila nepřemožitelná.
00:46
Then one day I had a fever of 104.7 degrees.
11
46477
3670
Pak jsem jednoho dne dostala horečku 40,4 °C.
00:50
I probably should have gone to the doctor,
12
50758
2049
Měla jsem zřejmě tenkrát zajít k lékaři
00:52
but I'd never really been sick in my life,
13
52831
2564
ale já jsem nikdy dřív nebyla opravdu nemocná,
00:55
and I knew that usually, if you have a virus,
14
55419
2353
a věděla jsem, že normálně, když chytíte nějaký virus,
00:57
you stay home and you make some chicken soup,
15
57796
3133
zůstanete doma, dáte si slepičí vývar
01:00
and in a few days, everything will be fine.
16
60953
2313
a za pár dní bude zase všechno v pořádku.
01:04
But this time it wasn't fine.
17
64499
1837
Jenže tentokrát to v pořádku nebylo.
01:07
After the fever broke,
18
67560
1537
Když opadla horečka,
01:09
for three weeks I was so dizzy, I couldn't leave my house.
19
69121
3851
bylo mi tři týdny tak mdlo, že jsem nemohla vyjít ven z domu.
01:13
I would walk straight into door frames.
20
73467
2194
Narážela jsem do futer dveří.
01:16
I had to hug the walls just to make it to the bathroom.
21
76335
2960
Plazila jsem se po zdech, abych se dostala na záchod.
01:20
That spring I got infection after infection,
22
80613
2657
To jaro jsem chytala nemoc za nemocí,
01:23
and every time I went to the doctor,
23
83825
1827
a pokaždé, když jsem šla k doktorovi,
01:25
he said there was absolutely nothing wrong.
24
85676
2783
řekl mi, že je všechno v naprostém pořádku.
01:29
He had his laboratory tests,
25
89533
1625
Jeho laboratorní testy ukazovaly
01:31
which always came back normal.
26
91182
1904
že je pořád všechno v normálu.
01:33
All I had were my symptoms,
27
93875
1967
Jediné, co jsem měla, byly příznaky,
01:35
which I could describe,
28
95866
1930
které jsem mohla popsat,
01:37
but no one else can see.
29
97820
1692
ale nikdo jiný je neviděl.
01:41
I know it sounds silly,
30
101370
1223
Vím, že to zní hloupě,
01:42
but you have to find a way to explain things like this to yourself,
31
102617
3268
ale musíte si prostě najít způsob, jak tyhle věci vysvětlit sami sobě,
01:45
and so I thought maybe I was just aging.
32
105909
3624
a tak jsem si říkala, že možná jen stárnu.
01:50
Maybe this is what it's like to be on the other side of 25.
33
110114
3553
Možná, že takhle to vypadá, když je vám víc než 25.
01:53
(Laughter)
34
113691
2292
(Smích)
01:56
Then the neurological symptoms started.
35
116808
2168
Pak se ale objevily neurologické příznaky.
01:59
Sometimes I would find that I couldn't draw the right side of a circle.
36
119590
3711
Někdy jsem zjistila, že nedokážu nakreslit pravou půlku kroužku.
02:04
Other times I wouldn't be able to speak or move at all.
37
124325
3306
Jindy jsem nedokázala ani mluvit, ani se pohnout.
02:10
I saw every kind of specialist:
38
130330
1734
Navštívila jsem všemožné specialisty:
02:12
infectious disease doctors, dermatologists, endocrinologists,
39
132088
3072
lékaře infekčních chorob, dermatology, endokrinology,
02:15
cardiologists.
40
135184
1283
kardiology.
02:16
I even saw a psychiatrist.
41
136945
1916
Dokonce i psychiatra.
02:19
My psychiatrist said, "It's clear you're really sick,
42
139679
3244
Ten mi řekl: "Je zřejmé, že jste opravdu nemocná,
02:22
but not with anything psychiatric.
43
142947
2156
ale není to nic psychiatrického.
02:26
I hope they can find out what's wrong with you."
44
146045
2738
Doufám, že přijdou na to, co s vámi je.
02:30
The next day, my neurologist diagnosed me with conversion disorder.
45
150094
4066
Den poté u mě neurolog diagnostikoval disociativní poruchu.
02:34
He told me that everything --
46
154842
1683
Řekl mi, že všechno –
02:37
the fevers, the sore throats, the sinus infection,
47
157255
2977
horečky, bolesti v krku, záněty dutin,
02:40
all of the gastrointestinal, neurological and cardiac symptoms --
48
160916
3330
všechny zažívací, neurologické a srdeční potíže –
02:44
were being caused by some distant emotional trauma
49
164715
2718
byly způsobeny nějakým dávným emocionálním traumatem,
02:47
that I could not remember.
50
167457
1606
na které se nepamatuji.
02:50
The symptoms were real, he said,
51
170069
1998
Ty příznaky jsou skutečné, říkal,
02:52
but they had no biological cause.
52
172546
2359
ale nemají žádnou biologickou příčinu.
02:56
I was training to be a social scientist.
53
176527
2609
Studovala jsem sociologii.
02:59
I had studied statistics, probability theory,
54
179160
3232
Měla jsem za sebou studium statistiky, teorie pravděpodobnosti,
03:02
mathematical modeling, experimental design.
55
182416
2574
matematického modelování, návrhu experimentů.
03:07
I felt like I couldn't just reject my neurologist's diagnosis.
56
187058
3993
Měla jsem pocit, že nemůžu jen tak odmítnout neurologovu diagnózu.
03:11
It didn't feel true,
57
191599
1592
Měla jsem pocit, že není správná,
03:13
but I knew from my training that the truth is often counterintuitive,
58
193215
3470
ale díky svému studiu jsem věděla, že pravda často není intuitivní,
03:17
so easily obscured by what we want to believe.
59
197356
2597
že ji často zamlžuje to, v co bychom si přáli věřit.
03:20
So I had to consider the possibility that he was right.
60
200514
2932
Musela jsem tedy vážit možnost, že má pravdu.
03:25
That day, I ran a small experiment.
61
205603
2515
Toho dne jsem si udělala malý pokus.
03:28
I walked back the two miles from my neurologist's office to my house,
62
208919
3413
Celé dvě míle z neurologické ordinace k sobě domů jsem šla pěšky,
03:33
my legs wrapped in this strange, almost electric kind of pain.
63
213229
4035
nohy mi svírala podivná, skoro elektrická bolest.
03:38
I meditated on that pain,
64
218475
1603
Meditovala jsem nad tou bolestí,
03:40
contemplating how my mind could have possibly generated all this.
65
220102
4019
kontemplovala nad možností, jak by má mysl mohla být původcem toho všeho.
03:45
As soon as I walked through the door,
66
225320
1875
Jakmile jsem prošla domovními dveřmi,
03:47
I collapsed.
67
227219
1165
zkolabovala jsem.
03:48
My brain and my spinal cord were burning.
68
228837
2782
Můj mozek a má páteř hořely.
03:52
My neck was so stiff I couldn't touch my chin to my chest,
69
232696
3771
Krk jsem měla tak ztuhlý, že jsem se nedotkla bradou hrudi,
03:57
and the slightest sound --
70
237324
1751
a nejmenší zvuk –
03:59
the rustling of the sheets,
71
239099
1835
třeba šustění prostěradla,
04:00
my husband walking barefoot in the next room --
72
240958
2265
manžel, který chodil bos ve vedlejší místnosti –
04:03
could cause excruciating pain.
73
243737
2134
mi způsobovaly strašlivou bolest.
04:07
I would spend most of the next two years in bed.
74
247832
2583
Celé dva další roky jsem strávila skoro jen na lůžku.
04:11
How could my doctor have gotten it so wrong?
75
251235
2760
Jak se mohl můj lékař tak moc mýlit?
04:14
I thought I had a rare disease,
76
254939
2181
Myslela jsem si, že mám vzácnou chorobu,
04:17
something doctors had never seen.
77
257144
1989
něco, co lékaři ještě nikdy neviděli.
04:19
And then I went online
78
259926
1195
Ale pak jsem šla na internet
04:21
and found thousands of people all over the world
79
261145
2378
a našla jsem tisíce lidí po celém světě,
04:23
living with the same symptoms,
80
263980
1620
kteří žijí se stejnými příznaky,
04:26
similarly isolated,
81
266087
1564
podobně izolovaní,
04:27
similarly disbelieved.
82
267675
1457
stejně čelící nedůvěře.
04:29
Some could still work,
83
269854
1283
Někteří mohli pracovat,
04:31
but had to spend their evenings and weekends in bed,
84
271161
2485
ale museli celé večery a víkendy strávit v posteli,
04:33
just so they could show up the next Monday.
85
273670
2067
aby byli schopni jít v pondělí do práce.
04:36
On the other end of the spectrum,
86
276364
2080
Na opačné straně spektra
04:38
some were so sick
87
278468
1738
jsou tací, kteří
04:40
they had to live in complete darkness,
88
280230
2306
musí život trávit v naprosté tmě,
04:42
unable to tolerate the sound of a human voice
89
282560
3372
a navíc nesnesou zvuk lidského hlasu
04:45
or the touch of a loved one.
90
285956
1909
ani dotek milovaného člověka.
04:49
I was diagnosed with myalgic encephalomyelitis.
91
289469
4002
Byla mi diagnostikována myalgická encephalomyelitida.
04:54
You've probably heard it called "chronic fatigue syndrome."
92
294554
3452
Pravděpodobně ji znáte pod jménem "chronický únavový syndrom".
04:58
For decades, that's a name
93
298987
1922
Tenhle název,
05:00
that's meant that this
94
300933
1605
používaný desítky let,
05:03
has been the dominant image
95
303578
1383
ukazuje převažující obraz
05:04
of a disease that can be as serious as this.
96
304985
3275
nemoci, které může být tak vážná.
05:09
The key symptom we all share
97
309468
1524
Klíčovým příznakem, který sdílíme,
05:11
is that whenever we exert ourselves -- physically, mentally --
98
311016
3752
je, že kdykoli vykonáme námahu – fyzickou, duševní –
05:15
we pay and we pay hard.
99
315296
1953
platíme, a platíme krutě.
05:17
If my husband goes for a run, he might be sore for a couple of days.
100
317807
3494
Když si jde manžel zaběhat, možná bude pár dní polámaný.
05:21
If I try to walk half a block, I might be bedridden for a week.
101
321325
3399
Když já zkusím dojít na konec ulice, možná budu týden upoutaná na lůžko.
05:25
It is a perfect custom prison.
102
325323
2255
Je to dokonalé osobní vězení.
05:28
I know ballet dancers who can't dance,
103
328261
2748
Znám tanečníky, kteří nemohou tančit,
05:31
accountants who can't add,
104
331033
2173
účetní, kteří nedokáží sčítat,
05:33
medical students who never became doctors.
105
333230
2558
mediky, ze kterých nikdy nebudou lékaři.
05:36
It doesn't matter what you once were;
106
336421
2168
Nezáleží na tom, co jste kdysi byli;
05:39
you can't do it anymore.
107
339056
1790
už to nikdy nebudete dělat.
05:41
It's been four years,
108
341475
1890
Už jsou to čtyři roky
05:43
and I've still never been as well as I was
109
343389
2596
a já jsem se pořád nedostala ani tam,
05:46
the minute before I walked home from my neurologist's office.
110
346009
3476
kde jdem byla v tu chvíli, než jsem se pustila pěšky domů od doktora.
05:50
It's estimated that about 15 to 30 million people around the world
111
350683
3195
Odhaduje se, že na světě je mezi 15 a 30 miliony lidí,
05:53
have this disease.
112
353902
1254
kteří trpí touto chorobou.
05:55
In the US, where I'm from, it's about one million people.
113
355604
3263
V USA, odkud pocházím, je to asi jeden milion lidí.
05:58
That makes it roughly twice as common as multiple sclerosis.
114
358891
3632
Takže jde o zhruba dvakrát častější chorobu, než je roztroušená skleróza.
06:03
Patients can live for decades with the physical function
115
363797
2742
Pacienti mohou žít desítky let s normálními fyzickými funkcemi,
06:06
of someone with congestive heart failure.
116
366563
2134
nebo s chronickým srdečním selháním.
06:09
Twenty-five percent of us are homebound or bedridden,
117
369310
3038
Dvacet pět procent z nás je uvězněno doma nebo upoutáno na lůžko,
06:12
and 75 to 85 percent of us can't even work part-time.
118
372927
3701
75 až 85 procent z nás nemůže pracovat ani na částečný úvazek.
06:17
Yet doctors do not treat us
119
377385
2004
Ale lékaři nás neléčí
06:20
and science does not study us.
120
380064
1938
a věda nás nestuduje.
06:23
How could a disease this common and this devastating
121
383116
3428
Jak je to možné, že na chorobu tak běžnou a tak zničující
06:27
have been forgotten by medicine?
122
387325
1825
mohla medicína zapomenout?
06:31
When my doctor diagnosed me with conversion disorder,
123
391264
2524
Když mi můj lékař diagnostikoval disociativní poruchu,
06:33
he was invoking a lineage of ideas about women's bodies
124
393812
2688
navazoval na tradici přemýšlení o ženském těle,
06:36
that are over 2,500 years old.
125
396524
2150
která je přes 2500 let stará.
06:39
The Roman physician Galen thought
126
399215
1733
Římský lékař Galén si myslel
06:40
that hysteria was caused by sexual deprivation
127
400972
2971
že hysterii způsobuje sexuální deprivace
06:43
in particularly passionate women.
128
403967
2525
obzvlášť vášnivých žen.
06:47
The Greeks thought the uterus would literally dry up
129
407125
2764
Řekové se domnívali, že děloha doslova vyschne a pak
06:49
and wander around the body in search of moisture,
130
409913
2427
putuje po těle, hledajíce vláhu,
06:52
pressing on internal organs --
131
412364
1896
přičemž tlačí na různé vnitřní orgány –
06:54
yes --
132
414284
1214
ano –
06:56
causing symptoms from extreme emotions
133
416648
2695
čímž způsobuje příznaky od extrémních emocí,
06:59
to dizziness and paralysis.
134
419367
2245
po závratě nebo paralýzu.
07:02
The cure was marriage and motherhood.
135
422715
2604
Lékem bylo manželství a mateřství.
07:06
These ideas went largely unchanged for several millennia until the 1880s,
136
426898
4560
Tyto myšlenky se neměnily po tisíciletí až do 80. let 19. století,
07:11
when neurologists tried to modernize the theory of hysteria.
137
431482
3698
kdy se neurologové pokusili modernizovat teorii hysterie.
07:15
Sigmund Freud developed a theory
138
435764
1653
Sigmund Freud vyvinul teorii,
07:17
that the unconscious mind could produce physical symptoms
139
437441
2796
že nevědomá mysl může produkovat fyzické příznaky,
07:20
when dealing with memories or emotions
140
440261
2015
když se snaží zpracovat vzpomínky nebo emoce
07:22
too painful for the conscious mind to handle.
141
442300
2311
příliš bolestné pro vědomí.
07:24
It converted these emotions into physical symptoms.
142
444635
2879
Přeměňuje tyto emoce v tělesné příznaky.
07:29
This meant that men could now get hysteria,
143
449460
2196
To najednou znamenalo, že i muži mohou být hysteričtí,
07:31
but of course women were still the most susceptible.
144
451680
2498
ale ženy byly pochopitelně mnohem zranitelnější.
07:35
When I began investigating the history of my own disease,
145
455448
3617
Když jsem začala studovat historii své vlastní choroby,
07:39
I was amazed to find how deep these ideas still run.
146
459089
3045
ohromilo mě, jak hluboko se tyto ideje dostaly.
07:43
In 1934,
147
463011
1186
V roce 1934 onemocnělo
07:44
198 doctors, nurses and staff at the Los Angeles County General Hospital
148
464221
4775
134 lékařů, sester a zaměstnanců losangelské Všeobecné okresní nemocnice
07:49
became seriously ill.
149
469020
1541
vážnou chorobou.
07:50
They had muscle weakness, stiffness in the neck and back, fevers --
150
470585
4411
Vykazovali svalovou slabost, tuhost krční páteře a zad, horečky –
07:55
all of the same symptoms I had when I first got diagnosed.
151
475020
3354
všechno stejně jako já, když mě poprvé diagnostikovali.
07:58
Doctors thought it was a new form of polio.
152
478928
2319
Lékaři mysleli, že jde o novou formu obrny.
08:02
Since then, there have been more than 70 outbreaks documented
153
482133
2931
Od té doby se na světě objevilo více než 70 epidemií
08:05
around the world,
154
485088
1161
velmi podobné
08:06
of a strikingly similar post-infectious disease.
155
486273
2438
post-infekční choroby.
08:09
All of these outbreaks have tended to disproportionately affect women,
156
489419
3493
Všechny tyto epidemie nepoměrně více zasahovaly ženy,
08:13
and in time, when doctors failed to find the one cause of the disease,
157
493482
3927
a když lékaři nebyli schopni odhalit jednu příčinu nemoci,
08:17
they thought that these outbreaks were mass hysteria.
158
497433
3139
připisovali tyto epidemie masové hysterii.
08:21
Why has this idea had such staying power?
159
501115
2905
Čím to je, že se nás tohle schéma drží jako klíště?
08:25
I do think it has to do with sexism,
160
505567
1796
Asi to má něco do činění se sexismem,
08:27
but I also think that fundamentally, doctors want to help.
161
507387
3441
ale také si myslím, že lékaři v zásadě chtějí pomáhat.
08:30
They want to know the answer,
162
510852
1770
Chtějí znát odpověď,
08:32
and this category allows doctors to treat what would otherwise be untreatable,
163
512646
4891
a takováhle kategorie jim umožní léčit, co by jinak bylo neléčitelné,
08:37
to explain illnesses that have no explanation.
164
517561
2805
a vysvětlit nemoci, které vysvětlení nemají.
08:41
The problem is that this can cause real harm.
165
521079
2692
Problém je, že to může opravdu ubližovat.
08:44
In the 1950s, a psychiatrist named Eliot Slater
166
524382
3596
V padesátých letech studoval psychiatr Eliot Slater
08:48
studied a cohort of 85 patients who had been diagnosed with hysteria.
167
528002
4184
skupinu 85 pacientů, kteří měli diagnostikovanou hysterii.
08:52
Nine years later, 12 of them were dead and 30 had become disabled.
168
532766
3997
O devět let později bylo 12 z nich mrtvých, 30 z nich ochrnulo.
08:56
Many had undiagnosed conditions like multiple sclerosis,
169
536787
3433
Mnohým z nich nezjistili nemoci jako roztroušenou sklerózu,
09:00
epilepsy, brain tumors.
170
540244
1896
epilepsii nebo nádor na mozku.
09:03
In 1980, hysteria was officially renamed "conversion disorder."
171
543259
3725
V roce 1980 byla hysterie oficiálně přejmenována na "disociativní poruchu".
09:07
When my neurologist gave me that diagnosis in 2012,
172
547563
3324
Když mi v roce 2012 můj neurolog sdělil tuto hypotézu,
09:10
he was echoing Freud's words verbatim,
173
550911
2617
byla to doslovná ozvěna Freudových slov
09:13
and even today,
174
553552
1151
a dokonce i dnes
09:14
women are 2 to 10 times more likely to receive that diagnosis.
175
554727
4374
je taková diagnóza u žen 2 krát až 10 krát pravděpodobnější.
09:20
The problem with the theory of hysteria or psychogenic illness
176
560487
3999
Problém s takovou teorií hysterie nebo psychogenní nemoci je,
09:24
is that it can never be proven.
177
564510
2034
že nemůže být nikdy dokázána.
09:26
It is by definition the absence of evidence,
178
566568
2855
Z definice nemá žádné důkazy
09:30
and in the case of ME,
179
570192
1375
a u myalgické encefalomyelitidy (ME)
09:31
psychological explanations have held back biological research.
180
571591
4005
psychologická vysvětlení brzdila skutečný biologický výzkum.
09:35
All around the world, ME is one of the least funded diseases.
181
575620
3299
Všude po světě je ME jednou z nejméně studovaných nemocí.
09:39
In the US, we spend each year roughly 2,500 dollars per AIDS patient,
182
579321
6942
V USA utratíme ročně zhruba 2500 dolarů na pacienta s AIDS,
09:46
250 dollars per MS patient
183
586809
2720
250 dolarů na pacienta s roztroušenou sklerózou
09:50
and just 5 dollars per year per ME patient.
184
590100
3207
a jen 5 dolarů ročně na pacienta s ME.
09:54
This was not just lightning.
185
594125
2081
Tohle není náhoda.
09:56
I was not just unlucky.
186
596230
1764
To není jen smůla.
09:58
The ignorance surrounding my disease has been a choice,
187
598494
3091
Neznalost obklopující mou nemoc pramení z rozhodutí,
10:01
a choice made by the institutions that were supposed to protect us.
188
601609
4124
z volby, kterou činí instituce, které by nás měly chránit.
10:07
We don't know why ME sometimes runs in families,
189
607535
2871
Nevíme, proč se ME někdy opakovaně projevuje v rodinách,
10:10
why you can get it after almost any infection,
190
610430
2465
proč ji můžete dostat po téměř každé infekci
10:12
from enteroviruses to Epstein-Barr virus to Q fever,
191
612919
3733
od enterovirů, přes EB virus až po Q-horečku,
10:17
or why it affects women at two to three times the rate of men.
192
617123
3240
proč postihuje ženy dvakrát až třikrát častěji než muže.
10:21
This issue is much bigger than just my disease.
193
621058
2719
Tohle je mnohem širší problém, nejde jen o moji nemoc.
10:24
When I first got sick,
194
624356
1183
Když jsem poprvé onemocněla,
10:25
old friends were reaching out to me.
195
625563
2158
začaly se na mě obracet kamarádky.
10:28
I soon found myself a part of a cohort of women in their late 20s
196
628180
3129
Brzy jsem byla obklopena spoustou žen pod třicet let,
10:31
whose bodies were falling apart.
197
631333
1686
jejichž těla selhávala.
10:34
What was striking was just how much trouble we were having
198
634012
2855
Hrozné na tom je to, jak strašně těžké bylo,
10:36
being taken seriously.
199
636891
1158
aby nás někdo vzal vážně.
10:38
I learned of one woman with scleroderma,
200
638577
1958
Poznala jsem jednu ženu se sklerodermií,
10:40
an autoimmune connective tissue disease,
201
640559
2100
autoimunní chrobou vazivové tkáně,
10:42
who was told for years that it was all in her head.
202
642683
2710
kterou léta přesvědčovali, že to všechno je jen v její hlavě.
10:45
Between the time of onset and diagnosis,
203
645417
2512
Za dobu od nástupu choroby do správné diagnózy
10:47
her esophagus was so thoroughly damaged,
204
647953
2427
byl její jícen tak fatálně poničený,
10:50
she will never be able to eat again.
205
650404
2245
že už nikdy nebude moci jíst.
10:52
Another woman with ovarian cancer,
206
652673
2182
A jinou ženu, s rakovinou vaječníku,
10:55
who for years was told that it was just early menopause.
207
655376
2748
které léta říkali, že je to jenom předčasná menopauza.
10:59
A friend from college,
208
659188
1568
Kamarádku z univerzity,
11:00
whose brain tumor was misdiagnosed for years as anxiety.
209
660780
3895
které po léta diagnostikovali nádor na mozku jen jako úzkost.
11:06
Here's why this worries me:
210
666222
1610
Proč mě to tak trápí?
11:09
since the 1950s, rates of many autoimmune diseases
211
669125
3451
Od padesátých let se výskyt autoimunitních chorob
11:12
have doubled to tripled.
212
672600
1703
zdvojnásobil až ztrojnásobil.
11:14
Forty-five percent of patients who are eventually diagnosed
213
674818
2940
54 % pacientů, kterým je nakonec diagnostikována
11:17
with a recognized autoimmune disease
214
677782
1994
popsaná autoimunitní choroba,
11:19
are initially told they're hypochondriacs.
215
679800
2508
na začátky slyší, že jsou jen hypochondři.
11:22
Like the hysteria of old, this has everything to do with gender
216
682783
3150
Stejně jako starověká hysterie, i tohle souvisí s genderem
11:25
and with whose stories we believe.
217
685957
1866
a s tím, čím příběhům věříme.
11:28
Seventy-five percent of autoimmune disease patients are women,
218
688974
3651
75 procent pacientů s autoimunitními chorobami jsou ženy
11:32
and in some diseases, it's as high as 90 percent.
219
692649
3179
a u některých chorob je tento poměr až 90 procent.
11:37
Even though these diseases disproportionately affect women,
220
697076
2857
Ale přesto, že tyto nemoci nepoměrně více postihují ženy,
11:39
they are not women's diseases.
221
699957
1652
nejsou to ženské nemoci.
11:41
ME affects children and ME affects millions of men.
222
701633
3688
ME postihuje i děti a miliony mužů.
11:45
And as one patient told me,
223
705345
1785
Jak mi řekl jeden pacient,
11:47
we get it coming and going --
224
707154
1508
a setkávám se s nimi pořád,
11:48
if you're a woman, you're told you're exaggerating your symptoms,
225
708686
3608
když jsi žena, řeknou ti, že přeháníš popisy svých potíží,
11:52
but if you're a guy, you're told to be strong, to buck up.
226
712318
3458
ale když jsi muž, řeknou ti, abys byl silný, zatnul se a táhnul.
11:56
And men may even have a more difficult time getting diagnosed.
227
716676
4149
Přitom to muži mají s určením diagnózy někdy ještě těžší.
12:09
My brain is not what it used to be.
228
729419
2865
Můj mozek už není, co býval.
12:25
Here's the good part:
229
745914
1327
Ale má to i světlou stránku:
12:28
despite everything, I still have hope.
230
748645
2179
navzdory všemu mám pořád naději.
12:31
So many diseases were once thought of as psychological
231
751903
3900
Je tolik nemocí, které byly kdysi považovány za psychologické,
12:35
until science uncovered their biological mechanisms.
232
755827
2908
dokud věda neodhalila jejich biologické mechanismy.
12:39
Patients with epilepsy could be forcibly institutionalized
233
759323
3094
Pacienti s epilepsií se násilím zavírali do ústavů,
12:42
until the EEG was able to measure abnormal electrical activity in the brain.
234
762441
4604
dokud EEG nedokázal změřit abnormální elektrickou aktivitu v mozku.
12:47
Multiple sclerosis could be misdiagnosed as hysterical paralysis
235
767500
4276
Roztroušená skleróza mohla být mylně považována za hysterickou paralýzu,
12:51
until the CAT scan and the MRI discovered brain lesions.
236
771800
3312
dokud jsme pomocí CT a MRI neobjevili léze v mozku.
12:55
And recently, we used to think
237
775945
1515
A celkem do nedávna jsme mysleli,
12:57
that stomach ulcers were just caused by stress,
238
777484
2820
že žaludeční vředy způsobuje pouhý stres,
13:00
until we discovered that H. pylori was the culprit.
239
780328
3320
až se přišlo na to, že hlavní příčinou je helicobacter pylori.
13:04
ME has never benefited from the kind of science
240
784801
2894
ME nikdy neměla benefity ostatních nemocí,
13:07
that other diseases have had,
241
787719
2310
kterým se věda věnovala.
13:10
but that's starting to change.
242
790053
1664
Ale i to se už začalo měnit.
13:12
In Germany, scientists are starting to find evidence of autoimmunity,
243
792661
3541
Němečtí vědci začínají nacházet důkazy autoimunitního selhání,
13:16
and in Japan, of brain inflammation.
244
796226
2342
v Japonsku zase mozkové záněty.
13:19
In the US, scientists at Stanford are finding abnormalities
245
799406
3054
Ve Spojených státech na Stanfordské univerzitě nacházejí abnormality
13:22
in energy metabolism
246
802484
1896
v energetickém metabolismu,
13:24
that are 16 standard deviations away from normal.
247
804404
3462
mají 16 směrodatných odchylek od normálu.
13:28
And in Norway, researchers are running a phase-3 clinical trial
248
808640
4045
V Norsku běží třífázový klinický test léku
13:32
on a cancer drug that in some patients causes complete remission.
249
812709
3667
proti rakovině, který u některých pacientů způsobí celkové uzdravení.
13:37
What also gives me hope
250
817798
1661
A další věc mi dává naději:
13:40
is the resilience of patients.
251
820316
2017
zarputilost pacientů.
13:43
Online we came together,
252
823968
1874
Potkali jsme se na internetu,
13:46
and we shared our stories.
253
826251
1679
a dělili se o své příběhy.
13:49
We devoured what research there was.
254
829449
2774
Hltali jsme informace z výzkumů.
13:52
We experimented on ourselves.
255
832743
2077
Sami na sobě jsme experimentovali.
13:55
We became our own scientists and our own doctors
256
835496
2373
Stali jsme se svými vlastními vědci i lékaři,
13:57
because we had to be.
257
837893
1591
protože jsme museli.
14:00
And slowly I added five percent here, five percent there,
258
840378
3739
Pomalu jsem přidávala 5 % tady, 5 % tadyhle,
14:04
until eventually, on a good day,
259
844141
2233
a pak najednou, když byl dobrý den,
14:06
I was able to leave my home.
260
846398
1906
jsem mohla opustit domov.
14:09
I still had to make ridiculous choices:
261
849815
2587
Pořád jsem se musela trapně rozhodovat:
14:12
Will I sit in the garden for 15 minutes, or will I wash my hair today?
262
852568
3841
budu sedět 15 minut na zahrádce, nebo si dneska umyju vlasy?
14:16
But it gave me hope that I could be treated.
263
856924
2428
Ale dostala jsem naději, že bych mohla být léčena.
14:19
I had a sick body; that was all.
264
859693
2342
Měla jsem nemocné tělo; to bylo vše.
14:22
And with the right kind of help, maybe one day I could get better.
265
862789
4031
S tím správným druhem pomoci mi možná jednoho dne bude lépe.
14:27
I came together with patients around the world,
266
867740
3203
Dala jsem se dohromady s pacienty po celém světě
14:31
and we started to fight.
267
871466
1754
a začali jsme bojovat.
14:33
We have filled the void with something wonderful,
268
873863
3171
Naplnili jsme prázdnotu něčím nádherným,
14:37
but it is not enough.
269
877698
1492
ale to nestačí.
14:40
I still don't know if I will ever be able to run again,
270
880662
4037
Pořád nevím, jestli budu někdy schopna se rozběhnout,
14:44
or walk at any distance,
271
884723
1897
nebo aspoň ujít kousek pěšky,
14:46
or do any of those kinetic things that I now only get to do in my dreams.
272
886644
3909
nebo udělat nějaký z těch pohybů, o kterých dneska jenom sním.
14:51
But I am so grateful for how far I have come.
273
891143
3090
Jsem ale vděčná za to, jak daleko jsem se dostala.
14:55
Progress is slow,
274
895955
1485
Pokrok je pomalý
14:57
and it is up
275
897464
1292
a houpe se to
14:59
and it is down,
276
899310
1256
nahoru a dolů,
15:01
but I am getting a little better each day.
277
901222
2913
ale každým dnem je mi o trošku lépe.
15:06
I remember what it was like when I was stuck in that bedroom,
278
906013
3919
Pamatuji se na ten pocit, když jsem byla zavřená v ložnici,
15:10
when it had been months since I had seen the sun.
279
910548
2948
měsíce jsem nevidla slunce
15:15
I thought that I would die there.
280
915226
2088
a myslela jsem si, že tam umřu.
15:18
But here I am today,
281
918961
1567
Dnes jsem ale tady,
15:21
with you,
282
921255
1282
s vámi,
15:23
and that is a miracle.
283
923513
2061
a to je zázrak.
15:28
I don't know what would have happened had I not been one of the lucky ones,
284
928606
3619
Vůbec nevím, co by se bývalo stalo, kdybych nebyla jednou z těch šťastných,
15:32
had I gotten sick before the internet,
285
932377
2177
kdybych onemocněla před érou internetu,
15:34
had I not found my community.
286
934995
1974
kdybych nebyla našla svoji komunitu.
15:37
I probably would have already taken my own life,
287
937777
2728
Asi bych si byla vzala život,
15:41
as so many others have done.
288
941028
1907
tak jako mnozí jiní přede mnou.
15:44
How many lives could we have saved, decades ago,
289
944094
3224
Kolik bychom bývali zachránili životů,
15:47
if we had asked the right questions?
290
947957
1903
kdybychom se před desítkami let začali správně ptát?
15:50
How many lives could we save today
291
950626
2149
Kolik životů můžeme zachránit dnes,
15:53
if we decide to make a real start?
292
953592
2162
když se do toho opravdu pustíme?
15:57
Even once the true cause of my disease is discovered,
293
957205
3043
I pak, až už bude odhalena pravá příčina mé nemoci,
16:00
if we don't change our institutions and our culture,
294
960881
3475
pokud nezměníme své instituce a svou kulturu,
16:04
we will do this again to another disease.
295
964380
2376
uděláme totéž s nějakou jinou chorobou.
16:07
Living with this illness has taught me
296
967658
1994
Život s touto nemocí mě naučil
16:09
that science and medicine are profoundly human endeavors.
297
969676
2928
že i věda a medicína jsou ve své podstatě lidské projekty.
16:13
Doctors, scientists and policy makers
298
973153
2591
Lékaři, vědci ani metodici
16:15
are not immune to the same biases
299
975768
2887
nejsou imunní vůči předsudkům,
16:19
that affect all of us.
300
979568
1579
které ovlivňují nás všechny.
16:23
We need to think in more nuanced ways about women's health.
301
983377
3052
Musíme o ženském zdraví přemýšlet mnohem jemnějším způsobem.
16:27
Our immune systems are just as much a battleground for equality
302
987119
4102
Naše imunitní systémy jsou bitevní pole rovnoprávnosti
16:31
as the rest of our bodies.
303
991245
1582
stejně jako zbytek našich těl.
16:33
We need to listen to patients' stories,
304
993253
2344
Musíme naslouchat příběhům našich pacientů
16:36
and we need to be willing to say, "I don't know."
305
996542
2565
a musíme být ochotni říci: "já nevím".
16:40
"I don't know" is a beautiful thing.
306
1000024
2352
"Já nevím" je nádherná věc.
16:43
"I don't know" is where discovery starts.
307
1003235
2592
"Já nevím" je počátkem všech objevů.
16:47
And if we can do that,
308
1007365
1422
A když dokážeme tohle,
16:49
if we can approach the great vastness of all that we do not know,
309
1009447
3695
když se dokážeme postavit tomu vesmíru všeho, co nevíme,
pak ho možná můžeme, namísto se strachem z nejistoty,
16:53
and then, rather than fear uncertainty,
310
1013166
1952
16:55
maybe we can greet it with a sense of wonder.
311
1015142
2511
přivítat se citem pro údiv.
16:58
Thank you.
312
1018342
1351
Děkuju vám.
17:04
Thank you.
313
1024096
1240
Děkuju.
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7