What happens when you have a disease doctors can't diagnose | Jennifer Brea

932,366 views ・ 2017-01-17

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Translator: Holly Madinah Reviewer: Sarmoko Sarmoko
00:17
Hi.
1
17415
1443
Hai.
00:19
Thank you.
2
19622
1337
Terima kasih.
00:20
[Jennifer Brea is sound-sensitive.
3
20983
1697
[Pembicara sensitif terhadap suara.
00:22
The live audience was asked to applaud ASL-style, in silence.]
4
22704
3145
Hadirin diminta bertepuk tangan dengan isyarat ASL, tanpa suara.]
00:25
So, five years ago, this was me.
5
25873
3367
Ini saya, lima tahun lalu.
00:29
I was a PhD student at Harvard,
6
29747
2005
Saya sedang mengambil PhD di Harvard,
00:31
and I loved to travel.
7
31776
2033
dan saya suka bepergian.
00:34
I had just gotten engaged to marry the love of my life.
8
34472
3180
Saat itu saya baru saja bertunangan.
Umur saya 28 tahun, dan seperti kebanyakan orang yang sehat,
00:39
I was 28, and like so many of us when we are in good health,
9
39072
3975
saya merasa tak terkalahkan.
00:43
I felt like I was invincible.
10
43071
2031
00:46
Then one day I had a fever of 104.7 degrees.
11
46477
3670
Lalu suatu hari saya menderita demam setinggi 40 derajat Celsius.
00:50
I probably should have gone to the doctor,
12
50758
2049
Mungkin seharusnya saya mengunjungi dokter
00:52
but I'd never really been sick in my life,
13
52831
2564
tapi saya tidak pernah sakit parah,
00:55
and I knew that usually, if you have a virus,
14
55419
2353
dan biasanya ketika saya sakit dan terjangkit virus,
00:57
you stay home and you make some chicken soup,
15
57796
3133
saya diam di rumah dan minum sup ayam.
01:00
and in a few days, everything will be fine.
16
60953
2313
Dalam beberapa hari, semua akan baik-baik saja.
01:04
But this time it wasn't fine.
17
64499
1837
Kali ini semua tidak baik-baik saja.
01:07
After the fever broke,
18
67560
1537
Setelah demam saya turun,
saya merasa pusing selama tiga minggu sampai tidak bisa meninggalkan rumah.
01:09
for three weeks I was so dizzy, I couldn't leave my house.
19
69121
3851
01:13
I would walk straight into door frames.
20
73467
2194
Saya sering menabrak pintu.
01:16
I had to hug the walls just to make it to the bathroom.
21
76335
2960
Saya harus memegang tembok agar bisa sampai ke kamar mandi.
01:20
That spring I got infection after infection,
22
80613
2657
Di musim semi, saya terus-menerus terkena infeksi.
01:23
and every time I went to the doctor,
23
83825
1827
Dan setiap kali saya ke dokter,
01:25
he said there was absolutely nothing wrong.
24
85676
2783
katanya saya tidak apa-apa.
01:29
He had his laboratory tests,
25
89533
1625
Hasil tes laboratorium
01:31
which always came back normal.
26
91182
1904
selalu kembali normal.
01:33
All I had were my symptoms,
27
93875
1967
Saya hanya menderita berbagai gejala
01:35
which I could describe,
28
95866
1930
yang dapat saya deskripsikan,
01:37
but no one else can see.
29
97820
1692
tapi tidak bisa dilihat orang lain.
01:41
I know it sounds silly,
30
101370
1223
Saya tahu kedengarannya konyol,
01:42
but you have to find a way to explain things like this to yourself,
31
102617
3268
tapi saya perlu menjelaskan ini semua pada diri saya sendiri,
01:45
and so I thought maybe I was just aging.
32
105909
3624
jadi saya pikir saya mulai menua.
Mungkin beginilah rasanya berumur 25 tahun ke atas.
01:50
Maybe this is what it's like to be on the other side of 25.
33
110114
3553
01:53
(Laughter)
34
113691
2292
(Tertawa)
01:56
Then the neurological symptoms started.
35
116808
2168
Setelah itu saya mulai mengalami gejala neurologis.
01:59
Sometimes I would find that I couldn't draw the right side of a circle.
36
119590
3711
Kadang saya tidak bisa menggambar sisi kanan lingkaran.
02:04
Other times I wouldn't be able to speak or move at all.
37
124325
3306
Kadang saya tidak bisa bergerak ataupun berbicara sama sekali.
02:10
I saw every kind of specialist:
38
130330
1734
Saya menemui berbagai dokter spesialis:
02:12
infectious disease doctors, dermatologists, endocrinologists,
39
132088
3072
dokter penyakit menular, dokter kulit, dokter kelenjar endokrin
02:15
cardiologists.
40
135184
1283
dokter ahli jantung.
02:16
I even saw a psychiatrist.
41
136945
1916
Saya bahkan menemui seorang psikiater.
02:19
My psychiatrist said, "It's clear you're really sick,
42
139679
3244
Psikiater saya berkata, "Kamu sudah pasti sedang sakit,
02:22
but not with anything psychiatric.
43
142947
2156
tapi sifatnya bukan kejiwaan.
Semoga dokter lain dapat mengetahui apa yang kamu derita."
02:26
I hope they can find out what's wrong with you."
44
146045
2738
Esok harinya, dokter ahli saraf mendiagnosa gangguan konversi.
02:30
The next day, my neurologist diagnosed me with conversion disorder.
45
150094
4066
02:34
He told me that everything --
46
154842
1683
Katanya semua yang saya alami --
02:37
the fevers, the sore throats, the sinus infection,
47
157255
2977
demam, sakit tenggorokan, infeksi sinus,
02:40
all of the gastrointestinal, neurological and cardiac symptoms --
48
160916
3330
gangguan pencernaan, gejala saraf dan jantung --
02:44
were being caused by some distant emotional trauma
49
164715
2718
disebabkan oleh trauma emosional
02:47
that I could not remember.
50
167457
1606
yang tidak dapat saya ingat.
Gejala itu nyata, katanya,
02:50
The symptoms were real, he said,
51
170069
1998
02:52
but they had no biological cause.
52
172546
2359
tapi tidak ada penyebab biologis.
02:56
I was training to be a social scientist.
53
176527
2609
Saya bersekolah untuk menjadi seorang ilmuwan sosial.
Saya mempelajari statistika, teori probabilitas,
02:59
I had studied statistics, probability theory,
54
179160
3232
03:02
mathematical modeling, experimental design.
55
182416
2574
model matematika, desain percobaan.
Saya merasa saya tidak bisa menolak diagnosa dokter saya begitu saja.
03:07
I felt like I couldn't just reject my neurologist's diagnosis.
56
187058
3993
03:11
It didn't feel true,
57
191599
1592
Rasanya tidak benar,
03:13
but I knew from my training that the truth is often counterintuitive,
58
193215
3470
tapi saya tahu dari pendidikan saya bahwa kebenaran seringkali tak sesuai perkiraan,
03:17
so easily obscured by what we want to believe.
59
197356
2597
sangat mudah tertutupi oleh apa yang kita ingin percayai.
03:20
So I had to consider the possibility that he was right.
60
200514
2932
Jadi saya harus mempertimbangkan kemungkinan bahwa dokter itu benar.
03:25
That day, I ran a small experiment.
61
205603
2515
Hari itu, saya melakukan percobaan kecil.
03:28
I walked back the two miles from my neurologist's office to my house,
62
208919
3413
Saya berjalan sepanjang 3 kilometer dari kantor dokter ke rumah.
03:33
my legs wrapped in this strange, almost electric kind of pain.
63
213229
4035
Kaki saya terasa nyeri seperti tersengat listrik.
03:38
I meditated on that pain,
64
218475
1603
Saya berkonsentrasi pada rasa nyeri itu,
03:40
contemplating how my mind could have possibly generated all this.
65
220102
4019
mencoba memahami bagaimana pikiran saya mungkin menciptakan semua ini.
03:45
As soon as I walked through the door,
66
225320
1875
Begitu saya berjalan melewati pintu,
03:47
I collapsed.
67
227219
1165
saya terjatuh.
03:48
My brain and my spinal cord were burning.
68
228837
2782
Otak dan tulang belakang saya seakan terbakar.
03:52
My neck was so stiff I couldn't touch my chin to my chest,
69
232696
3771
Leher saya begitu kaku sampai saya tidak bisa menempelkan dagu ke dada.
03:57
and the slightest sound --
70
237324
1751
Suara sekecil apapun --
gemeresik kain,
03:59
the rustling of the sheets,
71
239099
1835
04:00
my husband walking barefoot in the next room --
72
240958
2265
langkah kaki suami saya di ruang sebelah--
04:03
could cause excruciating pain.
73
243737
2134
bisa menimbulkan nyeri yang teramat sangat.
04:07
I would spend most of the next two years in bed.
74
247832
2583
Saya menghabiskan sebagian besar dari dua tahun berikutnya
terbaring di tempat tidur.
04:11
How could my doctor have gotten it so wrong?
75
251235
2760
Bagaimana bisa dokter sangat salah mendiagnosa saya?
04:14
I thought I had a rare disease,
76
254939
2181
Saya pikir saya memiliki penyakit langka,
sesuatu yang belum pernah dilihat para dokter.
04:17
something doctors had never seen.
77
257144
1989
04:19
And then I went online
78
259926
1195
Saya mencari di internet,
dan menemukan ribuan orang di seluruh dunia
04:21
and found thousands of people all over the world
79
261145
2378
04:23
living with the same symptoms,
80
263980
1620
hidup dengan gejala yang sama,
terisolasi,
04:26
similarly isolated,
81
266087
1564
04:27
similarly disbelieved.
82
267675
1457
tidak dipercaya seperti saya.
04:29
Some could still work,
83
269854
1283
Ada yang masih bisa bekerja,
tapi harus menghabiskan sepanjang malam dan akhir pekan di kasur
04:31
but had to spend their evenings and weekends in bed,
84
271161
2485
04:33
just so they could show up the next Monday.
85
273670
2067
supaya dapat bekerja lagi Senin esok.
04:36
On the other end of the spectrum,
86
276364
2080
Di sisi lain,
04:38
some were so sick
87
278468
1738
ada yang begitu sakit
04:40
they had to live in complete darkness,
88
280230
2306
hingga mereka harus hidup dalam kegelapan total,
04:42
unable to tolerate the sound of a human voice
89
282560
3372
tidak tahan mendengar suara manusia,
04:45
or the touch of a loved one.
90
285956
1909
atau sentuhan dari orang yang dicintai.
04:49
I was diagnosed with myalgic encephalomyelitis.
91
289469
4002
Saya didiagnosa terkena myalgic encephalomyelitis (ME).
04:54
You've probably heard it called "chronic fatigue syndrome."
92
294554
3452
Anda mungkin pernah mendengarnya sebagai "sindrom kelelahan kronis."
04:58
For decades, that's a name
93
298987
1922
Selama puluhan tahun, itulah nama
05:00
that's meant that this
94
300933
1605
yang berarti inilah gambaran dominan
05:03
has been the dominant image
95
303578
1383
05:04
of a disease that can be as serious as this.
96
304985
3275
dari sebuah penyakit yang bisa separah ini.
05:09
The key symptom we all share
97
309468
1524
Gejala utama yang kami semua alami
adalah setiap kali kami beraktivitas -- secara fisik ataupun mental --
05:11
is that whenever we exert ourselves -- physically, mentally --
98
311016
3752
05:15
we pay and we pay hard.
99
315296
1953
kami mendapat ganjaran berat.
05:17
If my husband goes for a run, he might be sore for a couple of days.
100
317807
3494
Jika suami saya pergi berlari, ia akan merasa nyeri selama beberapa hari.
05:21
If I try to walk half a block, I might be bedridden for a week.
101
321325
3399
Jika saya coba berjalan beberapa meter, saya akan terbaring seminggu.
05:25
It is a perfect custom prison.
102
325323
2255
Ini adalah penjara pribadi yang sempurna.
05:28
I know ballet dancers who can't dance,
103
328261
2748
Saya kenal penari balet yang tak bisa menari,
akuntan yang tak bisa menghitung,
05:31
accountants who can't add,
104
331033
2173
05:33
medical students who never became doctors.
105
333230
2558
mahasiswa kedokteran yang tak bisa menjadi dokter.
05:36
It doesn't matter what you once were;
106
336421
2168
Tak peduli siapa diri Anda sebelumnya,
Anda tak bisa melakukannya lagi.
05:39
you can't do it anymore.
107
339056
1790
05:41
It's been four years,
108
341475
1890
Sudah empat tahun,
05:43
and I've still never been as well as I was
109
343389
2596
dan saya masih belum sesehat dulu,
sebelum saya berjalan pulang dari kantor dokter saraf.
05:46
the minute before I walked home from my neurologist's office.
110
346009
3476
05:50
It's estimated that about 15 to 30 million people around the world
111
350683
3195
Sekitar 15 hingga 30 juta orang di seluruh dunia
05:53
have this disease.
112
353902
1254
diperkirakan mengidap penyakit ini.
05:55
In the US, where I'm from, it's about one million people.
113
355604
3263
Di Amerika, tempat asal saya, penderitanya sekitar satu juta orang.
05:58
That makes it roughly twice as common as multiple sclerosis.
114
358891
3632
Itu membuat ME dua kali lebih umum dibandingkan multiple sclerosis (MS).
06:03
Patients can live for decades with the physical function
115
363797
2742
Pasien bisa hidup puluhan tahun dengan fungsi fisik seperti
06:06
of someone with congestive heart failure.
116
366563
2134
seseorang yang mengidap gagal jantung kongestif.
06:09
Twenty-five percent of us are homebound or bedridden,
117
369310
3038
25 persen tidak bisa keluar rumah atau hanya terbaring di kasur,
06:12
and 75 to 85 percent of us can't even work part-time.
118
372927
3701
dan 75 hingga 85 persen bahkan tidak bisa bekerja paruh waktu.
06:17
Yet doctors do not treat us
119
377385
2004
Meski begitu, dokter tidak mengobati kami,
dan sains tidak mempelajari kami.
06:20
and science does not study us.
120
380064
1938
Bagaimana bisa penyakit yang begitu umum dan separah ini
06:23
How could a disease this common and this devastating
121
383116
3428
06:27
have been forgotten by medicine?
122
387325
1825
telah dilupakan oleh ilmu kedokteran?
Saat dokter mendiagnosa saya dengan gangguan konversi,
06:31
When my doctor diagnosed me with conversion disorder,
123
391264
2524
06:33
he was invoking a lineage of ideas about women's bodies
124
393812
2688
ia merujuk pemikiran yang berkembang 2.500 tahun lalu
06:36
that are over 2,500 years old.
125
396524
2150
tentang tubuh wanita.
06:39
The Roman physician Galen thought
126
399215
1733
Dokter Romawi Galen berpikiran bahwa
06:40
that hysteria was caused by sexual deprivation
127
400972
2971
histeria disebabkan oleh dibatasinya hasrat seksual
06:43
in particularly passionate women.
128
403967
2525
pada wanita yang bergairah.
Orang Yunani berpikir uterus dapat mengering
06:47
The Greeks thought the uterus would literally dry up
129
407125
2764
06:49
and wander around the body in search of moisture,
130
409913
2427
dan berkeliling di dalam tubuh mencari kelembaban,
06:52
pressing on internal organs --
131
412364
1896
menekan organ dalam --
06:54
yes --
132
414284
1214
ya --
06:56
causing symptoms from extreme emotions
133
416648
2695
sehingga menyebabkan gejala, mulai dari emosi ekstrim
06:59
to dizziness and paralysis.
134
419367
2245
hingga pusing dan kelumpuhan.
07:02
The cure was marriage and motherhood.
135
422715
2604
Obatnya adalah menikah dan menjadi seorang ibu.
07:06
These ideas went largely unchanged for several millennia until the 1880s,
136
426898
4560
Pemikiran seperti ini tidak disanggah selama ribuan tahun hingga 1880-an,
07:11
when neurologists tried to modernize the theory of hysteria.
137
431482
3698
saat dokter saraf mencoba memodernisasi teori histeria.
07:15
Sigmund Freud developed a theory
138
435764
1653
Sigmund Freud mengembangkan teori
07:17
that the unconscious mind could produce physical symptoms
139
437441
2796
bahwa alam bawah sadar dapat menghasilkan gejala fisik
07:20
when dealing with memories or emotions
140
440261
2015
saat berurusan dengan memori atau emosi
07:22
too painful for the conscious mind to handle.
141
442300
2311
yang terlalu menyakitkan untuk alam sadar.
07:24
It converted these emotions into physical symptoms.
142
444635
2879
Alam bawah sadar mengubah emosi ini menjadi gejala fisik.
07:29
This meant that men could now get hysteria,
143
449460
2196
Ini artinya laki-laki juga bisa menderita histeria.
07:31
but of course women were still the most susceptible.
144
451680
2498
Tapi tentu saja perempuan masih paling rentan.
07:35
When I began investigating the history of my own disease,
145
455448
3617
Saat saya mulai menyelidiki sejarah penyakit saya,
saya terkejut oleh betapa pemikiran ini masih dipegang.
07:39
I was amazed to find how deep these ideas still run.
146
459089
3045
Tahun 1934,
07:43
In 1934,
147
463011
1186
07:44
198 doctors, nurses and staff at the Los Angeles County General Hospital
148
464221
4775
198 orang dokter, suster dan staf di RSU daerah Los Angeles
jatuh sakit.
07:49
became seriously ill.
149
469020
1541
07:50
They had muscle weakness, stiffness in the neck and back, fevers --
150
470585
4411
Mereka mengalami pelemahan otot, kaku di leher dan punggung, demam--
semua gejala yang saya alami saat pertama didiagnosa.
07:55
all of the same symptoms I had when I first got diagnosed.
151
475020
3354
07:58
Doctors thought it was a new form of polio.
152
478928
2319
Dokter mengira ini adalah polio jenis baru.
Sejak itu, lebih dari 70 wabah didokumentasikan
08:02
Since then, there have been more than 70 outbreaks documented
153
482133
2931
di seluruh dunia,
08:05
around the world,
154
485088
1161
08:06
of a strikingly similar post-infectious disease.
155
486273
2438
mengenai penyakit paska-infeksi serupa.
08:09
All of these outbreaks have tended to disproportionately affect women,
156
489419
3493
Seluruh wabah ini cenderung lebih banyak menyerang perempuan.
08:13
and in time, when doctors failed to find the one cause of the disease,
157
493482
3927
Seiring waktu, saat dokter kesulitan menemukan penyebab penyakit ini,
08:17
they thought that these outbreaks were mass hysteria.
158
497433
3139
mereka pikir wabah ini adalah histeria masal.
Mengapa pemikiran seperti ini dapat bertahan lama?
08:21
Why has this idea had such staying power?
159
501115
2905
08:25
I do think it has to do with sexism,
160
505567
1796
Saya pikir ada kaitannya dengan seksisme,
08:27
but I also think that fundamentally, doctors want to help.
161
507387
3441
tapi menurut saya, pada dasarnya dokter memang ingin membantu.
08:30
They want to know the answer,
162
510852
1770
Mereka ingin mengetahui jawabannya.
08:32
and this category allows doctors to treat what would otherwise be untreatable,
163
512646
4891
Dan kategorisasi ini mengizinkan dokter mengobati penyakit
yang sebelumnya tak bisa diobati,
08:37
to explain illnesses that have no explanation.
164
517561
2805
dan menjelaskan penyakit yang tidak memiliki penjelasan.
Masalahnya adalah ini dapat merugikan.
08:41
The problem is that this can cause real harm.
165
521079
2692
08:44
In the 1950s, a psychiatrist named Eliot Slater
166
524382
3596
Pada tahun 1950-an, seorang psikiater bernama Eliot Slater
mempelajari sekelompok 85 orang pasien yang didiagnosa menderita histeria.
08:48
studied a cohort of 85 patients who had been diagnosed with hysteria.
167
528002
4184
08:52
Nine years later, 12 of them were dead and 30 had become disabled.
168
532766
3997
Sembilan tahun kemudian, 12 orang meninggal dan 30 orang menjadi difabel.
08:56
Many had undiagnosed conditions like multiple sclerosis,
169
536787
3433
Banyak yang memiliki kondisi tak terdiagnosa seperti multiple sclerosis,
09:00
epilepsy, brain tumors.
170
540244
1896
epilepsi, tumor otak.
09:03
In 1980, hysteria was officially renamed "conversion disorder."
171
543259
3725
Tahun 1980-an, histeria resmi berubah menjadi "gangguan konversi."
09:07
When my neurologist gave me that diagnosis in 2012,
172
547563
3324
Saat dokter saraf mendiagnosa saya menderita gangguan konversi di tahun 2012,
09:10
he was echoing Freud's words verbatim,
173
550911
2617
ia mengulang kata demi kata dari Freud,
09:13
and even today,
174
553552
1151
dan hari ini pun,
09:14
women are 2 to 10 times more likely to receive that diagnosis.
175
554727
4374
wanita 2 hingga 10 kali lebih mungkin didiagnosa dengan gangguan konversi.
09:20
The problem with the theory of hysteria or psychogenic illness
176
560487
3999
Masalah dari teori histeria atau penyakit psikogenik
09:24
is that it can never be proven.
177
564510
2034
adalah ia tidak bisa dibuktikan.
09:26
It is by definition the absence of evidence,
178
566568
2855
Menurut definisinya, tidak ada bukti.
09:30
and in the case of ME,
179
570192
1375
Dan dalam kasus ME,
09:31
psychological explanations have held back biological research.
180
571591
4005
penjelasan psikologis menahan perkembangan penelitian biologis.
09:35
All around the world, ME is one of the least funded diseases.
181
575620
3299
Di seluruh dunia, ME adalah salah satu penyakit
dengan dana penelitian terkecil.
09:39
In the US, we spend each year roughly 2,500 dollars per AIDS patient,
182
579321
6942
Di Amerika, setiap tahun kita mengeluarkan 2.500 dolar untuk setiap pasien AIDS.
09:46
250 dollars per MS patient
183
586809
2720
250 dolar untuk setiap pasien multiple sclerosis,
dan hanya 5 dolar per tahun untuk setiap pasien ME.
09:50
and just 5 dollars per year per ME patient.
184
590100
3207
Ini bukan sekedar kebetulan.
09:54
This was not just lightning.
185
594125
2081
09:56
I was not just unlucky.
186
596230
1764
Saya bukan sekedar tidak beruntung.
09:58
The ignorance surrounding my disease has been a choice,
187
598494
3091
Ketidaktahuan tentang penyakit yang saya derita disebabkan oleh pilihan
10:01
a choice made by the institutions that were supposed to protect us.
188
601609
4124
yang dibuat oleh institusi yang seharusnya melindungi kita.
10:07
We don't know why ME sometimes runs in families,
189
607535
2871
Kita tidak tahu mengapa ME kadang diwariskan,
10:10
why you can get it after almost any infection,
190
610430
2465
mengapa begitu gampang mendapat ME setelah menderita infeksi apa pun,
10:12
from enteroviruses to Epstein-Barr virus to Q fever,
191
612919
3733
dari enterovirus hingga virus Epstein-Barr sampai Q fever,
10:17
or why it affects women at two to three times the rate of men.
192
617123
3240
atau kenapa ME menyerang perempuan 2 - 3 kali lebih banyak daripada laki-laki.
Masalah ini jauh lebih besar daripada penyakit saya.
10:21
This issue is much bigger than just my disease.
193
621058
2719
10:24
When I first got sick,
194
624356
1183
Ketika saya pertama kali jatuh sakit,
10:25
old friends were reaching out to me.
195
625563
2158
banyak teman lama yang menghubungi saya.
10:28
I soon found myself a part of a cohort of women in their late 20s
196
628180
3129
Saya mendapati diri saya dikelilingi perempuan di usia akhir 20 tahun
10:31
whose bodies were falling apart.
197
631333
1686
yang tubuhnya melemah.
Yang mengejutkan adalah betapa kami kesulitan
10:34
What was striking was just how much trouble we were having
198
634012
2855
10:36
being taken seriously.
199
636891
1158
untuk dianggap serius.
10:38
I learned of one woman with scleroderma,
200
638577
1958
Seorang wanita yang mengidap skleroderma,
10:40
an autoimmune connective tissue disease,
201
640559
2100
penyakit autoimun jaringan ikat,
10:42
who was told for years that it was all in her head.
202
642683
2710
bertahun-tahun diberitahu bahwa penyakitnya tidak nyata.
10:45
Between the time of onset and diagnosis,
203
645417
2512
Meski sejak ia jatuh sakit hingga diagnosa tersebut
10:47
her esophagus was so thoroughly damaged,
204
647953
2427
kerongkongannya rusak parah,
10:50
she will never be able to eat again.
205
650404
2245
hingga ia takkan pernah bisa makan lagi.
10:52
Another woman with ovarian cancer,
206
652673
2182
Perempuan lain yang punya kanker ovarium,
10:55
who for years was told that it was just early menopause.
207
655376
2748
selama bertahun-tahun diberitahu itu hanyalah menopause dini.
10:59
A friend from college,
208
659188
1568
Seorang teman kuliah
11:00
whose brain tumor was misdiagnosed for years as anxiety.
209
660780
3895
punya tumor otak yang salah didiagnosa sebagai gangguan kecemasan.
11:06
Here's why this worries me:
210
666222
1610
Hal ini mengkhawatirkan karena:
sejak tahun 1950-an, tingkat pertumbuhan penyakit autoimun
11:09
since the 1950s, rates of many autoimmune diseases
211
669125
3451
11:12
have doubled to tripled.
212
672600
1703
meningkat dua atau tiga kali lipat.
11:14
Forty-five percent of patients who are eventually diagnosed
213
674818
2940
45 persen pasien yang didiagnosa
dengan penyakit autoimun yang sudah dikenal
11:17
with a recognized autoimmune disease
214
677782
1994
pada awalnya diberitahu mereka menderita
11:19
are initially told they're hypochondriacs.
215
679800
2508
hipokondria (terlalu cemas akan kesehatan mereka).
11:22
Like the hysteria of old, this has everything to do with gender
216
682783
3150
Seperti histeria, ada bias gender
11:25
and with whose stories we believe.
217
685957
1866
dan masalah cerita siapa yang kita percayai.
11:28
Seventy-five percent of autoimmune disease patients are women,
218
688974
3651
75 persen pasien penyakit autoimun adalah perempuan,
11:32
and in some diseases, it's as high as 90 percent.
219
692649
3179
dan pada beberapa penyakit bisa sampai 90 persen.
Meski penyakit ini lebih banyak menyerang perempuan,
11:37
Even though these diseases disproportionately affect women,
220
697076
2857
11:39
they are not women's diseases.
221
699957
1652
penyakit ini tidak hanya menyerang perempuan.
11:41
ME affects children and ME affects millions of men.
222
701633
3688
ME menyerang anak-anak dan diderita jutaan laki-laki dewasa.
11:45
And as one patient told me,
223
705345
1785
Seorang pasien memberitahu saya,
penyakit ini hilang dan kambuh --
11:47
we get it coming and going --
224
707154
1508
11:48
if you're a woman, you're told you're exaggerating your symptoms,
225
708686
3608
Kalau Anda perempuan, Anda dikatakan membesar-besarkan gejala Anda.
11:52
but if you're a guy, you're told to be strong, to buck up.
226
712318
3458
Kalau Anda laki-laki, Anda disuruh menguatkan diri.
11:56
And men may even have a more difficult time getting diagnosed.
227
716676
4149
Bahkan laki-laki bisa lebih kesulitan untuk didiagnosa.
12:09
My brain is not what it used to be.
228
729419
2865
Otak saya tidak seperti dulu lagi.
12:25
Here's the good part:
229
745914
1327
Ini sisi baiknya:
12:28
despite everything, I still have hope.
230
748645
2179
saya masih memiliki harapan.
12:31
So many diseases were once thought of as psychological
231
751903
3900
Banyak penyakit yang dulu dianggap penyakit psikologis
12:35
until science uncovered their biological mechanisms.
232
755827
2908
sampai ilmu pengetahuan membongkar mekanisme biologisnya.
12:39
Patients with epilepsy could be forcibly institutionalized
233
759323
3094
Pasien dengan epilepsi bisa dirawat paksa
12:42
until the EEG was able to measure abnormal electrical activity in the brain.
234
762441
4604
sampai muncul EEG yang bisa mengukur aktivitas listrik di otak.
12:47
Multiple sclerosis could be misdiagnosed as hysterical paralysis
235
767500
4276
Multiple sclerosis bisa salah didiagnosa sebagai kelumpuhan akibat histeria
12:51
until the CAT scan and the MRI discovered brain lesions.
236
771800
3312
sampai CAT scan dan MRI menemukan luka di otak.
12:55
And recently, we used to think
237
775945
1515
Dan sampai tak lama ini, kita beranggapan
12:57
that stomach ulcers were just caused by stress,
238
777484
2820
bahwa tukak lambung disebabkan hanya karena stres,
13:00
until we discovered that H. pylori was the culprit.
239
780328
3320
sampai kita menemukan bahwa ia disebabkan oleh bakteri H. pylori.
13:04
ME has never benefited from the kind of science
240
784801
2894
ME belum pernah memperoleh manfaat dari perkembangan ilmu pengetahuan
13:07
that other diseases have had,
241
787719
2310
seperti penyakit lainnya,
tapi keadaan ini mulai berubah.
13:10
but that's starting to change.
242
790053
1664
13:12
In Germany, scientists are starting to find evidence of autoimmunity,
243
792661
3541
Di Jerman, ilmuwan mulai menemukan bukti adanya auto-imunitas,
13:16
and in Japan, of brain inflammation.
244
796226
2342
dan di Jepang, bukti peradangan otak.
13:19
In the US, scientists at Stanford are finding abnormalities
245
799406
3054
Ilmuwan di Stanford, AS, menemukan kejanggalan
13:22
in energy metabolism
246
802484
1896
pada metabolisme energi,
13:24
that are 16 standard deviations away from normal.
247
804404
3462
hingga 16 deviasi standar dari normal.
13:28
And in Norway, researchers are running a phase-3 clinical trial
248
808640
4045
Di Norwegia, peneliti tengah menjalankan uji klinis fase ketiga
13:32
on a cancer drug that in some patients causes complete remission.
249
812709
3667
pada obat kanker yang berpotensi menyembuhkan pasien secara total.
13:37
What also gives me hope
250
817798
1661
Yang juga memberi saya harapan
13:40
is the resilience of patients.
251
820316
2017
adalah kegigihan para pasien.
13:43
Online we came together,
252
823968
1874
Kami bertemu secara online,
13:46
and we shared our stories.
253
826251
1679
dan saling berbagi kisah kami.
13:49
We devoured what research there was.
254
829449
2774
Kami melahap seluruh penelitian yang ada.
13:52
We experimented on ourselves.
255
832743
2077
Kami bereksperimen pada diri kami.
13:55
We became our own scientists and our own doctors
256
835496
2373
Kami menjadi ilmuwan dan dokter untuk diri kami,
13:57
because we had to be.
257
837893
1591
karena tidak ada pilihan lain.
14:00
And slowly I added five percent here, five percent there,
258
840378
3739
Perlahan-lahan, saya merasakan peningkatan lima persen di sini, lima persen di sana,
14:04
until eventually, on a good day,
259
844141
2233
hingga akhirnya, jika saya berhasil,
14:06
I was able to leave my home.
260
846398
1906
saya bisa pergi ke luar rumah.
14:09
I still had to make ridiculous choices:
261
849815
2587
Saya harus membuat pilihan konyol:
14:12
Will I sit in the garden for 15 minutes, or will I wash my hair today?
262
852568
3841
Apakah saya mau duduk di taman selama 15 menit, atau mencuci rambut hari ini?
14:16
But it gave me hope that I could be treated.
263
856924
2428
Tapi ini memberi saya harapan bahwa saya bisa sembuh.
14:19
I had a sick body; that was all.
264
859693
2342
Tubuh saya sakit; hanya itu.
14:22
And with the right kind of help, maybe one day I could get better.
265
862789
4031
Dengan bantuan yang tepat, mungkin suatu hari saya bisa sembuh.
14:27
I came together with patients around the world,
266
867740
3203
Saya berkumpul bersama penderita lainnya di seluruh dunia,
14:31
and we started to fight.
267
871466
1754
dan kami mulai berjuang.
14:33
We have filled the void with something wonderful,
268
873863
3171
Kami mengisi kekosongan itu dengan sesuatu yang indah,
14:37
but it is not enough.
269
877698
1492
namun itu saja tidak cukup.
14:40
I still don't know if I will ever be able to run again,
270
880662
4037
Saya masih tidak tahu apakah saya akan bisa berlari lagi,
14:44
or walk at any distance,
271
884723
1897
atau berjalan jauh,
14:46
or do any of those kinetic things that I now only get to do in my dreams.
272
886644
3909
atau melakukan berbagai gerakan yang sekarang hanya bisa saya impikan.
Tapi saya sangat bersyukur bisa sampai sejauh ini.
14:51
But I am so grateful for how far I have come.
273
891143
3090
14:55
Progress is slow,
274
895955
1485
Kemajuannya lambat,
14:57
and it is up
275
897464
1292
kadang naik,
14:59
and it is down,
276
899310
1256
kadang turun,
15:01
but I am getting a little better each day.
277
901222
2913
tapi saya menjadi sedikit lebih baik setiap harinya.
Saya ingat bagaimana rasanya ketika saya terjebak di kamar tidur,
15:06
I remember what it was like when I was stuck in that bedroom,
278
906013
3919
15:10
when it had been months since I had seen the sun.
279
910548
2948
berbulan-bulan sejak terakhir kali melihat matahari.
15:15
I thought that I would die there.
280
915226
2088
Saya pikir saya akan mati.
15:18
But here I am today,
281
918961
1567
Tapi saya di sini sekarang,
15:21
with you,
282
921255
1282
bersama Anda,
15:23
and that is a miracle.
283
923513
2061
dan itu adalah keajaiban.
15:28
I don't know what would have happened had I not been one of the lucky ones,
284
928606
3619
Entah apa yang akan terjadi kalau saya tidak seberuntung ini,
15:32
had I gotten sick before the internet,
285
932377
2177
seandainya saya sakit sebelum ada internet,
15:34
had I not found my community.
286
934995
1974
seandainya saya tidak menemukan komunitas saya.
15:37
I probably would have already taken my own life,
287
937777
2728
Mungkin saya sudah bunuh diri,
seperti yang sudah dilakukan banyak orang lain.
15:41
as so many others have done.
288
941028
1907
Berapa nyawa yang bisa terselamatkan, puluhan tahun lalu,
15:44
How many lives could we have saved, decades ago,
289
944094
3224
15:47
if we had asked the right questions?
290
947957
1903
jika saja kita menanyakan pertanyaan yang tepat?
15:50
How many lives could we save today
291
950626
2149
Berapa nyawa yang bias diselamatkan sekarang
15:53
if we decide to make a real start?
292
953592
2162
kalau kita mulai melakukan sesuatu?
15:57
Even once the true cause of my disease is discovered,
293
957205
3043
Bahkan seandainya penyebab penyakit saya ditemukan,
16:00
if we don't change our institutions and our culture,
294
960881
3475
kalau kita tidak mengubah institusi dan budaya kita,
16:04
we will do this again to another disease.
295
964380
2376
sikap kita masih akan sama pada penyakit lain.
16:07
Living with this illness has taught me
296
967658
1994
Hidup dengan penyakit ini mengajarkan saya
16:09
that science and medicine are profoundly human endeavors.
297
969676
2928
bahwa ilmu pengetahuan dan ilmu kedokteran adalah jerih payah manusia.
Dokter, ilmuwan, dan pemerintah
16:13
Doctors, scientists and policy makers
298
973153
2591
16:15
are not immune to the same biases
299
975768
2887
tidak serta merta kebal dari prasangka
16:19
that affect all of us.
300
979568
1579
yang mempengaruhi kita semua.
16:23
We need to think in more nuanced ways about women's health.
301
983377
3052
Kita perlu berpikir lebih kritis mengenai kesehatan perempuan.
Sistem kekebalan tubuh kita adalah medan perang demi kesetaraan,
16:27
Our immune systems are just as much a battleground for equality
302
987119
4102
sama halnya seperti bagian tubuh yang lain.
16:31
as the rest of our bodies.
303
991245
1582
16:33
We need to listen to patients' stories,
304
993253
2344
Kita perlu mendengarkan kisah para pasien,
16:36
and we need to be willing to say, "I don't know."
305
996542
2565
dan kita harus bersedia berkata, "Saya tidak tahu."
Kata-kata "saya tidak tahu" itu indah.
16:40
"I don't know" is a beautiful thing.
306
1000024
2352
16:43
"I don't know" is where discovery starts.
307
1003235
2592
"Saya tidak tahu," adalah awal dari penemuan.
16:47
And if we can do that,
308
1007365
1422
Kalau kita bisa melakukannya,
16:49
if we can approach the great vastness of all that we do not know,
309
1009447
3695
kalau kita bisa mendekati hamparan luas hal-hal yang tidak kita ketahui,
alih-alih takut menghadapi ketidakpastian,
16:53
and then, rather than fear uncertainty,
310
1013166
1952
mungkin kita bisa menghadapinya dengan rasa ingin tahu.
16:55
maybe we can greet it with a sense of wonder.
311
1015142
2511
16:58
Thank you.
312
1018342
1351
Terima kasih.
Terima kasih.
17:04
Thank you.
313
1024096
1240
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7