What happens when you have a disease doctors can't diagnose | Jennifer Brea

931,103 views ・ 2017-01-17

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Traduttore: Silvia Fornasiero Revisore: Mario Leonardi
00:17
Hi.
1
17415
1443
Salve.
00:19
Thank you.
2
19622
1337
Grazie
00:20
[Jennifer Brea is sound-sensitive.
3
20983
1697
[Jennifer Brea soffre di iperacusia.
00:22
The live audience was asked to applaud ASL-style, in silence.]
4
22704
3145
Al pubblico è stato chiesto di applaudire nella lingua dei segni.]
00:25
So, five years ago, this was me.
5
25873
3367
Questa sono io cinque anni fa.
00:29
I was a PhD student at Harvard,
6
29747
2005
Ero una dottoranda a Harvard,
00:31
and I loved to travel.
7
31776
2033
e amavo viaggiare.
00:34
I had just gotten engaged to marry the love of my life.
8
34472
3180
Mi stavo per sposare con l'amore della mia vita.
Avevo 28 anni e, come tanti di noi quando siamo in buona salute,
00:39
I was 28, and like so many of us when we are in good health,
9
39072
3975
mi sentivo invincibile.
00:43
I felt like I was invincible.
10
43071
2031
00:46
Then one day I had a fever of 104.7 degrees.
11
46477
3670
Un giorno ho avuto la febbre a 40.
00:50
I probably should have gone to the doctor,
12
50758
2049
Forse avrei dovuto andare dal dottore,
00:52
but I'd never really been sick in my life,
13
52831
2564
ma non ero mai stata veramente male in vita mia
00:55
and I knew that usually, if you have a virus,
14
55419
2353
e sapevo che, di solito, se hai un virus,
00:57
you stay home and you make some chicken soup,
15
57796
3133
stai a casa, ti fai un po' di brodo
01:00
and in a few days, everything will be fine.
16
60953
2313
e in pochi giorni tutto va a posto.
01:04
But this time it wasn't fine.
17
64499
1837
Ma questa volta non è stato così.
01:07
After the fever broke,
18
67560
1537
Dopo che la febbre è calata,
per tre settimane ho avuto le vertigini, non potevo uscire.
01:09
for three weeks I was so dizzy, I couldn't leave my house.
19
69121
3851
01:13
I would walk straight into door frames.
20
73467
2194
Sbattevo contro gli stipiti delle porte.
01:16
I had to hug the walls just to make it to the bathroom.
21
76335
2960
Mi dovevo aggrappare alle pareti solo per andare in bagno.
01:20
That spring I got infection after infection,
22
80613
2657
Quella primavera mi sono presa un'infezione dietro l'altra
01:23
and every time I went to the doctor,
23
83825
1827
e ogni volta che andavo dal medico,
01:25
he said there was absolutely nothing wrong.
24
85676
2783
mi diceva che non c'era assolutamente nulla che non andava.
01:29
He had his laboratory tests,
25
89533
1625
Aveva i suoi test di laboratorio
01:31
which always came back normal.
26
91182
1904
che risultavano sempre normali.
01:33
All I had were my symptoms,
27
93875
1967
Tutto quel che avevo erano i miei sintomi,
01:35
which I could describe,
28
95866
1930
che potevo descrivere,
01:37
but no one else can see.
29
97820
1692
ma che nessuno poteva vedere.
01:41
I know it sounds silly,
30
101370
1223
So che sembra sciocco,
01:42
but you have to find a way to explain things like this to yourself,
31
102617
3268
ma si deve trovare il modo per spiegarsi una cosa così,
01:45
and so I thought maybe I was just aging.
32
105909
3624
e così avevo pensato che forse stavo solo invecchiando.
Forse era così che ci si sentiva dopo i 25 anni.
01:50
Maybe this is what it's like to be on the other side of 25.
33
110114
3553
01:53
(Laughter)
34
113691
2292
(Risate)
01:56
Then the neurological symptoms started.
35
116808
2168
Poi sono iniziati i sintomi neurologici.
01:59
Sometimes I would find that I couldn't draw the right side of a circle.
36
119590
3711
Alle volte capitava che non riuscissi a disegnare il lato destro di un cerchio.
02:04
Other times I wouldn't be able to speak or move at all.
37
124325
3306
Altre volte non riuscivo assolutamente a parlare o muovermi.
02:10
I saw every kind of specialist:
38
130330
1734
Ho visto ogni tipo di specialista:
infettivologi, dermatologi, endocrinologi,
02:12
infectious disease doctors, dermatologists, endocrinologists,
39
132088
3072
02:15
cardiologists.
40
135184
1283
cardiologi.
02:16
I even saw a psychiatrist.
41
136945
1916
Ho visto anche uno psichiatra.
02:19
My psychiatrist said, "It's clear you're really sick,
42
139679
3244
Il mio psichiatra ha detto: "È chiaro che sei veramente ammalata,
02:22
but not with anything psychiatric.
43
142947
2156
ma non hai nulla di psichiatrico.
Spero che riescano a trovare cosa c'è che non va in te".
02:26
I hope they can find out what's wrong with you."
44
146045
2738
Il giorno dopo il neurologo mi ha diagnosticato un disturbo di conversione.
02:30
The next day, my neurologist diagnosed me with conversion disorder.
45
150094
4066
02:34
He told me that everything --
46
154842
1683
Mi ha detto che tutto --
02:37
the fevers, the sore throats, the sinus infection,
47
157255
2977
febbre, mal di gola, sinusite,
02:40
all of the gastrointestinal, neurological and cardiac symptoms --
48
160916
3330
tutti i sintomi gastrointestinali, neurologici e cardiaci --
02:44
were being caused by some distant emotional trauma
49
164715
2718
erano causati da qualche lontano trauma emozionale
02:47
that I could not remember.
50
167457
1606
che non riuscivo ricordare.
Ha detto che i sintomi erano reali
02:50
The symptoms were real, he said,
51
170069
1998
02:52
but they had no biological cause.
52
172546
2359
ma non avevano una causa biologica.
02:56
I was training to be a social scientist.
53
176527
2609
Stavo facendo tirocinio come scienziata sociale.
Avevo studiato statistica, teoria della probabilità,
02:59
I had studied statistics, probability theory,
54
179160
3232
03:02
mathematical modeling, experimental design.
55
182416
2574
modeling matematico, design sperimentale.
Sentivo di non poter semplicemente rifiutare la diagnosi del neurologo.
03:07
I felt like I couldn't just reject my neurologist's diagnosis.
56
187058
3993
03:11
It didn't feel true,
57
191599
1592
Non sembrava vero,
03:13
but I knew from my training that the truth is often counterintuitive,
58
193215
3470
ma con la mia formazione sapevo che la verità è spesso controintuitiva,
03:17
so easily obscured by what we want to believe.
59
197356
2597
così facilmente nascosta da ciò che vogliamo credere.
03:20
So I had to consider the possibility that he was right.
60
200514
2932
Ho dovuto considerare la possibilità che avesse ragione.
03:25
That day, I ran a small experiment.
61
205603
2515
Quel giorno ho fatto un piccolo esperimento.
03:28
I walked back the two miles from my neurologist's office to my house,
62
208919
3413
Sono tornata a casa a piedi per due miglia dall'ufficio del neurologo,
03:33
my legs wrapped in this strange, almost electric kind of pain.
63
213229
4035
con le gambe sotto la morsa di questo strano dolore quasi elettrico.
03:38
I meditated on that pain,
64
218475
1603
Ho riflettuto su quel dolore,
pensando a come la mia mente avesse potuto generare tutto ciò.
03:40
contemplating how my mind could have possibly generated all this.
65
220102
4019
03:45
As soon as I walked through the door,
66
225320
1875
Appena varcata la soglia di casa,
03:47
I collapsed.
67
227219
1165
sono collassata.
03:48
My brain and my spinal cord were burning.
68
228837
2782
Il mio cervello e la mia spina dorsale stavano bruciando.
03:52
My neck was so stiff I couldn't touch my chin to my chest,
69
232696
3771
Il collo era così rigido che non riuscivo a toccare il petto con il mento,
03:57
and the slightest sound --
70
237324
1751
e il più piccolo rumore --
il frusciare delle lenzuola,
03:59
the rustling of the sheets,
71
239099
1835
04:00
my husband walking barefoot in the next room --
72
240958
2265
mio marito che cammina scalzo nella stanza accanto --
04:03
could cause excruciating pain.
73
243737
2134
potevano causarmi un dolore allucinante.
04:07
I would spend most of the next two years in bed.
74
247832
2583
Ho passato a letto gran parte dei due anni successivi.
04:11
How could my doctor have gotten it so wrong?
75
251235
2760
Come ha fatto il mio medico a sbagliarsi così tanto?
04:14
I thought I had a rare disease,
76
254939
2181
Ho pensato di avere una malattia rara,
qualcosa che i medici non avevano mai visto.
04:17
something doctors had never seen.
77
257144
1989
04:19
And then I went online
78
259926
1195
Poi ho cercato on line
e ho trovato migliaia di persone nel mondo
04:21
and found thousands of people all over the world
79
261145
2378
04:23
living with the same symptoms,
80
263980
1620
che vivevano con gli stessi sintomi,
isolati come me,
04:26
similarly isolated,
81
266087
1564
04:27
similarly disbelieved.
82
267675
1457
inascoltati come me.
04:29
Some could still work,
83
269854
1283
Alcuni lavoravano ancora,
ma dovevano passare a letto le loro serate e i weekend,
04:31
but had to spend their evenings and weekends in bed,
84
271161
2485
04:33
just so they could show up the next Monday.
85
273670
2067
per potersi presentare al lavoro il lunedì.
04:36
On the other end of the spectrum,
86
276364
2080
Ma dall'altra parte,
04:38
some were so sick
87
278468
1738
altri erano così ammalati
04:40
they had to live in complete darkness,
88
280230
2306
da dover vivere nella completa oscurità,
04:42
unable to tolerate the sound of a human voice
89
282560
3372
incapaci di sopportare il suono di una voce
04:45
or the touch of a loved one.
90
285956
1909
o il tocco di una persona amata.
04:49
I was diagnosed with myalgic encephalomyelitis.
91
289469
4002
Mi è stata diagnosticata l'encefalomielite mialgica.
04:54
You've probably heard it called "chronic fatigue syndrome."
92
294554
3452
Avete probabilmente sentito parlare di "sindrome da fatica cronica".
04:58
For decades, that's a name
93
298987
1922
Per decenni, questo nome
05:00
that's meant that this
94
300933
1605
ha indicato che questa
05:03
has been the dominant image
95
303578
1383
è stata l'immagine dominante
05:04
of a disease that can be as serious as this.
96
304985
3275
di una malattia che può essere grave fino a questo punto.
05:09
The key symptom we all share
97
309468
1524
Il sintomo che abbiamo tutti
è che ogni volta che ci sforziamo -- fisicamente, mentalmente --
05:11
is that whenever we exert ourselves -- physically, mentally --
98
311016
3752
05:15
we pay and we pay hard.
99
315296
1953
paghiamo e paghiamo molto.
05:17
If my husband goes for a run, he might be sore for a couple of days.
100
317807
3494
Se mio marito va a correre, può aver male per un paio di giorni.
05:21
If I try to walk half a block, I might be bedridden for a week.
101
321325
3399
Se io camminassi per mezzo isolato, potrei rimanere a letto una settimana.
05:25
It is a perfect custom prison.
102
325323
2255
È una perfetta prigione personalizzata.
05:28
I know ballet dancers who can't dance,
103
328261
2748
Conosco ballerini che non possono ballare,
ragionieri che non possono sommare,
05:31
accountants who can't add,
104
331033
2173
05:33
medical students who never became doctors.
105
333230
2558
studenti di medicina che non sono diventati medici.
05:36
It doesn't matter what you once were;
106
336421
2168
Non ha importanza ciò che eri;
non puoi più farlo.
05:39
you can't do it anymore.
107
339056
1790
05:41
It's been four years,
108
341475
1890
Sono passati quattro anni,
05:43
and I've still never been as well as I was
109
343389
2596
e ancora non sono mai stata bene
come il minuto prima di tornare a casa dallo studio del mio neurologo.
05:46
the minute before I walked home from my neurologist's office.
110
346009
3476
05:50
It's estimated that about 15 to 30 million people around the world
111
350683
3195
Si stima che nel mondo dai 15 ai 30 milioni di persone
05:53
have this disease.
112
353902
1254
abbiano questa malattia.
05:55
In the US, where I'm from, it's about one million people.
113
355604
3263
Negli USA, da dove vengo, ce n'è circa un milione.
05:58
That makes it roughly twice as common as multiple sclerosis.
114
358891
3632
Significa che è grosso modo due volte più comune della sclerosi multipla.
06:03
Patients can live for decades with the physical function
115
363797
2742
I pazienti possono vivere per decenni con le funzioni fisiche
06:06
of someone with congestive heart failure.
116
366563
2134
di chi ha un'insufficienza cardiaca congestizia.
06:09
Twenty-five percent of us are homebound or bedridden,
117
369310
3038
Il 25% di noi è costretto a casa o a letto,
06:12
and 75 to 85 percent of us can't even work part-time.
118
372927
3701
e dal 75 all'85% di noi non può nemmeno lavorare part-time.
06:17
Yet doctors do not treat us
119
377385
2004
Tuttavia i medici non ci curano
e la scienza non ci studia.
06:20
and science does not study us.
120
380064
1938
Come mai una malattia così comune e così devastante
06:23
How could a disease this common and this devastating
121
383116
3428
06:27
have been forgotten by medicine?
122
387325
1825
è stata dimenticata dalla medicina?
Diagnosticandomi il disordine di conversione, il mio medico
06:31
When my doctor diagnosed me with conversion disorder,
123
391264
2524
06:33
he was invoking a lineage of ideas about women's bodies
124
393812
2688
si stava rifacendo a delle idee sul corpo delle donne
06:36
that are over 2,500 years old.
125
396524
2150
di più di 2 500 anni fa.
06:39
The Roman physician Galen thought
126
399215
1733
Il medico dell'antica Roma Galeno
06:40
that hysteria was caused by sexual deprivation
127
400972
2971
pensava che l'isteria fosse causata dalla privazione sessuale
06:43
in particularly passionate women.
128
403967
2525
in donne particolarmente passionali.
I greci pensavano che l'utero si seccasse letteralmente
06:47
The Greeks thought the uterus would literally dry up
129
407125
2764
06:49
and wander around the body in search of moisture,
130
409913
2427
e andasse in giro per il corpo in cerca d'idratazione,
06:52
pressing on internal organs --
131
412364
1896
premendo sugli organi interni --
06:54
yes --
132
414284
1214
sì --
06:56
causing symptoms from extreme emotions
133
416648
2695
causando sintomi che andavano dalle emozioni intense
06:59
to dizziness and paralysis.
134
419367
2245
a vertigini e paralisi.
07:02
The cure was marriage and motherhood.
135
422715
2604
La cura era il matrimonio e la maternità.
07:06
These ideas went largely unchanged for several millennia until the 1880s,
136
426898
4560
Queste idee rimasero sostanzialmente le stesse per millenni fino al 1880 circa
07:11
when neurologists tried to modernize the theory of hysteria.
137
431482
3698
quando i neurologi provarono a innovare la teoria dell'isteria.
07:15
Sigmund Freud developed a theory
138
435764
1653
Sigmund Freud sviluppò la teoria
07:17
that the unconscious mind could produce physical symptoms
139
437441
2796
che l'inconscio potesse sviluppare sintomi fisici
07:20
when dealing with memories or emotions
140
440261
2015
quando elaborava memorie o emozioni
07:22
too painful for the conscious mind to handle.
141
442300
2311
troppo dolorose per essere gestite consciamente.
07:24
It converted these emotions into physical symptoms.
142
444635
2879
Avrebbe convertito queste emozioni in sintomi fisici.
07:29
This meant that men could now get hysteria,
143
449460
2196
L'isteria colpiva quindi anche gli uomini,
07:31
but of course women were still the most susceptible.
144
451680
2498
ma naturalmente le donne rimanevano le più soggette.
07:35
When I began investigating the history of my own disease,
145
455448
3617
Quando ho iniziato a cercare la storia della mia malattia
mi sono stupita di quanto profondamente queste idee agiscono ancora.
07:39
I was amazed to find how deep these ideas still run.
146
459089
3045
Nel 1934,
07:43
In 1934,
147
463011
1186
07:44
198 doctors, nurses and staff at the Los Angeles County General Hospital
148
464221
4775
198 medici, infermiere e personale del Los Angeles County General Hospital
si ammalarono seriamente.
07:49
became seriously ill.
149
469020
1541
07:50
They had muscle weakness, stiffness in the neck and back, fevers --
150
470585
4411
Avevano debolezza muscolare, rigidità a collo e schiena, febbre --
gli stessi sintomi che avevo io la prima volta che ho avuto la diagnosi.
07:55
all of the same symptoms I had when I first got diagnosed.
151
475020
3354
07:58
Doctors thought it was a new form of polio.
152
478928
2319
I medici credevano fosse una nuova forma di polio.
Da allora, ci sono stati più di 70 epidemie documentate
08:02
Since then, there have been more than 70 outbreaks documented
153
482133
2931
nel mondo
08:05
around the world,
154
485088
1161
08:06
of a strikingly similar post-infectious disease.
155
486273
2438
di una malattia post infettiva assolutamente simile.
08:09
All of these outbreaks have tended to disproportionately affect women,
156
489419
3493
Tutte queste epidemie tendevano a colpire soprattutto le donne,
08:13
and in time, when doctors failed to find the one cause of the disease,
157
493482
3927
e nel tempo, quando i medici non trovarono la causa della malattia,
08:17
they thought that these outbreaks were mass hysteria.
158
497433
3139
pensarono che queste epidemie fossero isteria di massa.
Perché quest'idea ha avuto una presa così forte?
08:21
Why has this idea had such staying power?
159
501115
2905
08:25
I do think it has to do with sexism,
160
505567
1796
Penso abbia a che fare con il sessismo,
08:27
but I also think that fundamentally, doctors want to help.
161
507387
3441
ma penso anche che sostanzialmente i medici vogliano aiutare.
08:30
They want to know the answer,
162
510852
1770
Vogliono conoscere la risposta,
08:32
and this category allows doctors to treat what would otherwise be untreatable,
163
512646
4891
e questa categoria permette loro di curare quello che altrimenti sarebbe incurabile,
08:37
to explain illnesses that have no explanation.
164
517561
2805
di spiegare malattie che non hanno spiegazione.
Il problema è che questo può causare un danno reale.
08:41
The problem is that this can cause real harm.
165
521079
2692
08:44
In the 1950s, a psychiatrist named Eliot Slater
166
524382
3596
Negli anni '50, uno psichiatra chiamato Eliot Slater
studiò un gruppo di 85 pazienti a cui era stata diagnosticata l'isteria.
08:48
studied a cohort of 85 patients who had been diagnosed with hysteria.
167
528002
4184
08:52
Nine years later, 12 of them were dead and 30 had become disabled.
168
532766
3997
Nove anni più tardi, 12 erano morti e 30 erano diventati disabili.
08:56
Many had undiagnosed conditions like multiple sclerosis,
169
536787
3433
Molti avevano patologie non diagnosticate come sclerosi multipla,
09:00
epilepsy, brain tumors.
170
540244
1896
epilessia, tumori al cervello.
09:03
In 1980, hysteria was officially renamed "conversion disorder."
171
543259
3725
Nel 1980, l'isteria è stata ufficialmente rinominata "disordine di conversione".
09:07
When my neurologist gave me that diagnosis in 2012,
172
547563
3324
Quando il mio neurologo mi ha dato quella diagnosi nel 2012,
09:10
he was echoing Freud's words verbatim,
173
550911
2617
stava letteralmente ripetendo le parole di Freud,
09:13
and even today,
174
553552
1151
e anche oggi,
09:14
women are 2 to 10 times more likely to receive that diagnosis.
175
554727
4374
è da 2 a 10 volte più probabile che una donna abbia questa diagnosi.
09:20
The problem with the theory of hysteria or psychogenic illness
176
560487
3999
Il problema con la teoria dell'isteria o di una malattia psicogena
09:24
is that it can never be proven.
177
564510
2034
è che non può essere provata.
09:26
It is by definition the absence of evidence,
178
566568
2855
È assenza di prove per definizione,
e nel caso dell'encefalomielite
09:30
and in the case of ME,
179
570192
1375
09:31
psychological explanations have held back biological research.
180
571591
4005
le spiegazioni psicologiche hanno bloccato la ricerca biologica.
09:35
All around the world, ME is one of the least funded diseases.
181
575620
3299
L'encefalomielite è una delle malattie meno finanziate al mondo.
09:39
In the US, we spend each year roughly 2,500 dollars per AIDS patient,
182
579321
6942
Negli Stati Uniti si spendono ogni anno
circa 2 500 dollari per ogni malato di AIDS
09:46
250 dollars per MS patient
183
586809
2720
250 dollari per ogni malato di sclerosi,
e solo 5 dollari per paziente con encefalomielite.
09:50
and just 5 dollars per year per ME patient.
184
590100
3207
Non è stato solo un fulmine.
09:54
This was not just lightning.
185
594125
2081
09:56
I was not just unlucky.
186
596230
1764
Non sono stata solo sfortunata.
09:58
The ignorance surrounding my disease has been a choice,
187
598494
3091
L'ignoranza che circonda la mia malattia è stata una scelta,
10:01
a choice made by the institutions that were supposed to protect us.
188
601609
4124
una scelta fatta dalle istituzioni che dovrebbero proteggerci.
10:07
We don't know why ME sometimes runs in families,
189
607535
2871
Non si sa perché l'encefalomielite scorre in una famiglia,
10:10
why you can get it after almost any infection,
190
610430
2465
perché si può contrarre dopo una qualsiasi infezione,
10:12
from enteroviruses to Epstein-Barr virus to Q fever,
191
612919
3733
dagli enterovirus al virus Epstein-Barr o la febbre Q,
o perché colpisce le donne dalle due alle tre volte più degli uomini.
10:17
or why it affects women at two to three times the rate of men.
192
617123
3240
Questo problema è molto più grande della mia sola malattia.
10:21
This issue is much bigger than just my disease.
193
621058
2719
10:24
When I first got sick,
194
624356
1183
All'inizio della mia malattia,
10:25
old friends were reaching out to me.
195
625563
2158
i vecchi amici si sono messi in contatto con me.
Ben presto mi sono trovata in un gruppo di donne verso i trent'anni
10:28
I soon found myself a part of a cohort of women in their late 20s
196
628180
3129
10:31
whose bodies were falling apart.
197
631333
1686
i cui corpi stavano cadendo a pezzi.
Quello che colpiva era quanta fatica dovevamo fare
10:34
What was striking was just how much trouble we were having
198
634012
2855
10:36
being taken seriously.
199
636891
1158
per essere prese sul serio.
10:38
I learned of one woman with scleroderma,
200
638577
1958
Una donna con la sclerodermia,
10:40
an autoimmune connective tissue disease,
201
640559
2100
una malattia autoimmune dei tessuti connettivi,
10:42
who was told for years that it was all in her head.
202
642683
2710
si è sentita dire per anni che era tutto nella sua testa.
10:45
Between the time of onset and diagnosis,
203
645417
2512
Tra l'insorgenza e la diagnosi,
10:47
her esophagus was so thoroughly damaged,
204
647953
2427
il suo esofago si è talmente danneggiato,
10:50
she will never be able to eat again.
205
650404
2245
che non sarà più in grado di mangiare.
10:52
Another woman with ovarian cancer,
206
652673
2182
A un'altra donna con cancro alle ovaie
10:55
who for years was told that it was just early menopause.
207
655376
2748
è stato detto per anni che era menopausa precoce.
10:59
A friend from college,
208
659188
1568
A un'amica dell'università
11:00
whose brain tumor was misdiagnosed for years as anxiety.
209
660780
3895
con un tumore al cervello hanno diagnosticato ansia per anni.
11:06
Here's why this worries me:
210
666222
1610
Ecco perché questo mi preoccupa:
dagli anni '50, il tasso di molte malattie autoimmuni
11:09
since the 1950s, rates of many autoimmune diseases
211
669125
3451
11:12
have doubled to tripled.
212
672600
1703
è raddoppiato o triplicato.
11:14
Forty-five percent of patients who are eventually diagnosed
213
674818
2940
Il 45% dei pazienti a cui alla fine è stata diagnosticata
11:17
with a recognized autoimmune disease
214
677782
1994
una malattia autoimmune riconosciuta,
11:19
are initially told they're hypochondriacs.
215
679800
2508
è inizialmente trattato come ipocondriaco.
11:22
Like the hysteria of old, this has everything to do with gender
216
682783
3150
Come la vecchia isteria, questo ha tutto a che fare con il genere
11:25
and with whose stories we believe.
217
685957
1866
e con chi crediamo o no.
11:28
Seventy-five percent of autoimmune disease patients are women,
218
688974
3651
Il 75% dei pazienti con malattie autoimmuni sono donne,
11:32
and in some diseases, it's as high as 90 percent.
219
692649
3179
e per alcune malattie, la percentuale arriva al 90%.
Anche se queste malattie colpiscono soprattutto le donne,
11:37
Even though these diseases disproportionately affect women,
220
697076
2857
11:39
they are not women's diseases.
221
699957
1652
non sono malattie femminili.
11:41
ME affects children and ME affects millions of men.
222
701633
3688
L'encefalomielite colpisce i bambini e milioni di uomini.
11:45
And as one patient told me,
223
705345
1785
E come mi ha detto un paziente:
"È un continuo andirivieni".
11:47
we get it coming and going --
224
707154
1508
11:48
if you're a woman, you're told you're exaggerating your symptoms,
225
708686
3608
Se sei una donna, ti dicono che stai esagerando i sintomi,
11:52
but if you're a guy, you're told to be strong, to buck up.
226
712318
3458
ma se sei un uomo, ti dicono di essere forte e di stare su.
11:56
And men may even have a more difficult time getting diagnosed.
227
716676
4149
Gli uomini possono avere anche più difficoltà per una diagnosi.
12:09
My brain is not what it used to be.
228
729419
2865
Il mio cervello non è più quello di una volta.
12:25
Here's the good part:
229
745914
1327
Ecco la parte positiva:
12:28
despite everything, I still have hope.
230
748645
2179
nonostante tutto, ho ancora speranza.
12:31
So many diseases were once thought of as psychological
231
751903
3900
Si credeva che molte malattie fossero psicologiche
12:35
until science uncovered their biological mechanisms.
232
755827
2908
finché la scienza non ha scoperto i loro meccanismi biologici.
12:39
Patients with epilepsy could be forcibly institutionalized
233
759323
3094
I pazienti epilettici potevano subire un ricovero forzato
12:42
until the EEG was able to measure abnormal electrical activity in the brain.
234
762441
4604
fino al momento in cui l'EEG non mostrò l'attività elettrica cerebrale anomala.
12:47
Multiple sclerosis could be misdiagnosed as hysterical paralysis
235
767500
4276
La sclerosi multipla poteva essere diagnosticata come paralisi isterica
12:51
until the CAT scan and the MRI discovered brain lesions.
236
771800
3312
fino a che la TAC e la risonanza non scoprirono le lesioni al cervello.
12:55
And recently, we used to think
237
775945
1515
E recentemente, pensavamo
12:57
that stomach ulcers were just caused by stress,
238
777484
2820
che l'ulcera fosse causata dallo stress,
13:00
until we discovered that H. pylori was the culprit.
239
780328
3320
finché non si è scoperto che il colpevole era l'H. pylori.
13:04
ME has never benefited from the kind of science
240
784801
2894
L'encefalomielite non ha mai beneficiato del tipo di scienza
13:07
that other diseases have had,
241
787719
2310
che hanno avuto le altre malattie,
ma un cambiamento è in atto.
13:10
but that's starting to change.
242
790053
1664
13:12
In Germany, scientists are starting to find evidence of autoimmunity,
243
792661
3541
In Germania, gli scienziati iniziano a trovare l'evidenza di autoimmunità,
13:16
and in Japan, of brain inflammation.
244
796226
2342
e in Giappone, di infiammazione al cervello.
13:19
In the US, scientists at Stanford are finding abnormalities
245
799406
3054
Negli USA, gli scienziati a Stanford stanno trovando anormalità
13:22
in energy metabolism
246
802484
1896
nel metabolismo energetico,
13:24
that are 16 standard deviations away from normal.
247
804404
3462
con valori di 16 deviazioni standard oltre la norma.
13:28
And in Norway, researchers are running a phase-3 clinical trial
248
808640
4045
In Norvegia i ricercatori stanno conducendo un trial clinico di fase tre
13:32
on a cancer drug that in some patients causes complete remission.
249
812709
3667
su un farmaco per il cancro
che in alcuni pazienti ha portato alla remissione completa.
13:37
What also gives me hope
250
817798
1661
Quel che mi dà speranza
13:40
is the resilience of patients.
251
820316
2017
è anche la resilienza dei pazienti.
13:43
Online we came together,
252
823968
1874
Ci siamo trovati on line
13:46
and we shared our stories.
253
826251
1679
e abbiamo condiviso le nostre storie.
13:49
We devoured what research there was.
254
829449
2774
Abbiamo divorato la ricerca che c'era.
13:52
We experimented on ourselves.
255
832743
2077
Abbiamo sperimentato su noi stessi.
13:55
We became our own scientists and our own doctors
256
835496
2373
Siamo diventati i nostri stessi scienziati e medici
13:57
because we had to be.
257
837893
1591
perché dovevamo farlo.
14:00
And slowly I added five percent here, five percent there,
258
840378
3739
Lentamente ho aggiunto un 5% qui e un 5% lì,
finché finalmente, in una buona giornata,
14:04
until eventually, on a good day,
259
844141
2233
14:06
I was able to leave my home.
260
846398
1906
sono riuscita a uscire di casa.
14:09
I still had to make ridiculous choices:
261
849815
2587
Devo fare ancora cose assurde:
14:12
Will I sit in the garden for 15 minutes, or will I wash my hair today?
262
852568
3841
Oggi mi siedo in giardino 15 minuti o mi lavo i capelli?
14:16
But it gave me hope that I could be treated.
263
856924
2428
Ma mi ha fatto sperare che potrei essere curata.
14:19
I had a sick body; that was all.
264
859693
2342
Il mio corpo era malato, ecco tutto.
14:22
And with the right kind of help, maybe one day I could get better.
265
862789
4031
Con il giusto tipo di aiuto, forse un giorno potrò stare meglio.
14:27
I came together with patients around the world,
266
867740
3203
Mi sono unita a pazienti di tutto il mondo,
14:31
and we started to fight.
267
871466
1754
e abbiamo iniziato a lottare.
14:33
We have filled the void with something wonderful,
268
873863
3171
Abbiamo riempito il vuoto con qualcosa di meraviglioso,
14:37
but it is not enough.
269
877698
1492
ma non basta.
14:40
I still don't know if I will ever be able to run again,
270
880662
4037
Ancora non so se sarò mai in grado di correre di nuovo,
14:44
or walk at any distance,
271
884723
1897
o camminare per un qualsiasi tratto,
14:46
or do any of those kinetic things that I now only get to do in my dreams.
272
886644
3909
o fare una qualsiasi delle cose cinetiche che faccio solo nei miei sogni.
Ma sono così grata per quello che ho ottenuto.
14:51
But I am so grateful for how far I have come.
273
891143
3090
14:55
Progress is slow,
274
895955
1485
Il progresso è lento,
14:57
and it is up
275
897464
1292
e ha degli alti
14:59
and it is down,
276
899310
1256
e dei bassi,
15:01
but I am getting a little better each day.
277
901222
2913
ma sto un po' meglio ogni giorno.
Mi ricordo com'era essere confinata in quella camera,
15:06
I remember what it was like when I was stuck in that bedroom,
278
906013
3919
15:10
when it had been months since I had seen the sun.
279
910548
2948
non vedevo il sole da mesi,
15:15
I thought that I would die there.
280
915226
2088
pensavo che sarei morta lì.
15:18
But here I am today,
281
918961
1567
Ma eccomi qui oggi,
15:21
with you,
282
921255
1282
con voi,
15:23
and that is a miracle.
283
923513
2061
e questo è un miracolo.
15:28
I don't know what would have happened had I not been one of the lucky ones,
284
928606
3619
Non so cosa sarebbe successo se non fossi stata uno dei fortunati,
15:32
had I gotten sick before the internet,
285
932377
2177
se mi fossi ammalata prima di Internet,
15:34
had I not found my community.
286
934995
1974
se non avessi trovato la mia comunità.
15:37
I probably would have already taken my own life,
287
937777
2728
Probabilmente mi sarei già tolta la vita,
come hanno fatto molti altri.
15:41
as so many others have done.
288
941028
1907
Quante vite avremmo potuto salvare decenni fa,
15:44
How many lives could we have saved, decades ago,
289
944094
3224
15:47
if we had asked the right questions?
290
947957
1903
se avessimo fatto le domande giuste?
15:50
How many lives could we save today
291
950626
2149
Quante vite potremmo salvare oggi,
15:53
if we decide to make a real start?
292
953592
2162
se decidessimo di iniziare sul serio?
15:57
Even once the true cause of my disease is discovered,
293
957205
3043
Anche quando si scoprirà la vera causa della mia malattia,
16:00
if we don't change our institutions and our culture,
294
960881
3475
se non cambiamo le istituzioni e la nostra cultura,
16:04
we will do this again to another disease.
295
964380
2376
lo faremo di nuovo per un'altra malattia.
16:07
Living with this illness has taught me
296
967658
1994
Vivere con questa malattia mi ha insegnato
16:09
that science and medicine are profoundly human endeavors.
297
969676
2928
che la scienza e la medicina sono imprese profondamente umane.
Dorrori, scienziati e politici
16:13
Doctors, scientists and policy makers
298
973153
2591
16:15
are not immune to the same biases
299
975768
2887
non sono immuni dagli stessi pregiudizi
16:19
that affect all of us.
300
979568
1579
che affliggono tutti noi.
16:23
We need to think in more nuanced ways about women's health.
301
983377
3052
Dobbiamo pensare alla salute delle donne con più sfumature.
Il nostro sistema immunitario è un campo di battaglia per l'uguaglianza
16:27
Our immune systems are just as much a battleground for equality
302
987119
4102
16:31
as the rest of our bodies.
303
991245
1582
come il resto del nostro corpo.
16:33
We need to listen to patients' stories,
304
993253
2344
Dobbiamo ascoltare le storie dei pazienti,
16:36
and we need to be willing to say, "I don't know."
305
996542
2565
e dobbiamo essere disposti a dire: "Non lo so".
"Non lo so" è una cosa bellissima.
16:40
"I don't know" is a beautiful thing.
306
1000024
2352
16:43
"I don't know" is where discovery starts.
307
1003235
2592
"Non lo so" è dove inizia la ricerca.
16:47
And if we can do that,
308
1007365
1422
E se sapremo farlo,
16:49
if we can approach the great vastness of all that we do not know,
309
1009447
3695
se sapremo avvicinare l'enorme vastità di tutto ciò che non conosciamo,
allora, invece di temere l'incertezza,
16:53
and then, rather than fear uncertainty,
310
1013166
1952
forse la saluteremo con un senso di meraviglia.
16:55
maybe we can greet it with a sense of wonder.
311
1015142
2511
16:58
Thank you.
312
1018342
1351
Grazie.
Grazie.
17:04
Thank you.
313
1024096
1240
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7