What happens when you have a disease doctors can't diagnose | Jennifer Brea

932,366 views ・ 2017-01-17

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
翻译人员: Jingdan Niu 校对人员: Yanyan Hong
00:17
Hi.
1
17415
1443
嗨!
00:19
Thank you.
2
19622
1337
谢谢你们。
00:20
[Jennifer Brea is sound-sensitive.
3
20983
1697
【詹妮弗·布雷亚对声音非常敏感
00:22
The live audience was asked to applaud ASL-style, in silence.]
4
22704
3145
因此要求现场的观众以手语的方式 安静地鼓掌。】
00:25
So, five years ago, this was me.
5
25873
3367
这是五年前的我,
00:29
I was a PhD student at Harvard,
6
29747
2005
我是哈佛大学的一名博士生,
00:31
and I loved to travel.
7
31776
2033
并且热爱旅行,
00:34
I had just gotten engaged to marry the love of my life.
8
34472
3180
我刚与我人生的挚爱订婚,
00:39
I was 28, and like so many of us when we are in good health,
9
39072
3975
我28岁,和大部分人 一样身体非常健康,
00:43
I felt like I was invincible.
10
43071
2031
我觉得自己无所不能。
00:46
Then one day I had a fever of 104.7 degrees.
11
46477
3670
有一天我高烧40.3度,
00:50
I probably should have gone to the doctor,
12
50758
2049
可能我应该去看个医生,
00:52
but I'd never really been sick in my life,
13
52831
2564
但是当时我认为我 这辈子不可能真的生病,
00:55
and I knew that usually, if you have a virus,
14
55419
2353
而且我知道,通常来说 如果你被病毒感染,
00:57
you stay home and you make some chicken soup,
15
57796
3133
在家躺着休息,喝点鸡汤,
01:00
and in a few days, everything will be fine.
16
60953
2313
过几天就什么事都没有了。
01:04
But this time it wasn't fine.
17
64499
1837
但是这一次它没有好,
01:07
After the fever broke,
18
67560
1537
高烧之后,
01:09
for three weeks I was so dizzy, I couldn't leave my house.
19
69121
3851
整整三个星期我头昏眼花到无法出门,
01:13
I would walk straight into door frames.
20
73467
2194
我直走都能撞到门框上,
01:16
I had to hug the walls just to make it to the bathroom.
21
76335
2960
我不得不扶着墙才能去洗手间。
01:20
That spring I got infection after infection,
22
80613
2657
那个春天 我连续被病毒感染,
01:23
and every time I went to the doctor,
23
83825
1827
但是每次我去医院,
01:25
he said there was absolutely nothing wrong.
24
85676
2783
医生都确定我的身体完全没什么问题。
01:29
He had his laboratory tests,
25
89533
1625
他实验室的检测结果,
01:31
which always came back normal.
26
91182
1904
永远都显示正常,
01:33
All I had were my symptoms,
27
93875
1967
所有的都是,
01:35
which I could describe,
28
95866
1930
只有我能描述出来,
01:37
but no one else can see.
29
97820
1692
其他人都无法察觉的症状。
01:41
I know it sounds silly,
30
101370
1223
我知道这听起来很蠢,
01:42
but you have to find a way to explain things like this to yourself,
31
102617
3268
但是你不得不找到一个方式来 解释发生在自己身上的一切,
01:45
and so I thought maybe I was just aging.
32
105909
3624
所以我想我大概只是在衰老,
01:50
Maybe this is what it's like to be on the other side of 25.
33
110114
3553
或许这就是二十五岁的另外一面。
01:53
(Laughter)
34
113691
2292
(笑声)
01:56
Then the neurological symptoms started.
35
116808
2168
接下来神经方面的症状开始出现,
01:59
Sometimes I would find that I couldn't draw the right side of a circle.
36
119590
3711
我发现有时候我无法画出圆的右半边,
02:04
Other times I wouldn't be able to speak or move at all.
37
124325
3306
有时候我发现 我完全不能说话或者移动,
02:10
I saw every kind of specialist:
38
130330
1734
我见过各种专家,
02:12
infectious disease doctors, dermatologists, endocrinologists,
39
132088
3072
感染病医生、皮肤病医生,
02:15
cardiologists.
40
135184
1283
内分泌医生、心脏病医生,
02:16
I even saw a psychiatrist.
41
136945
1916
我甚至去看过精神病医生。
02:19
My psychiatrist said, "It's clear you're really sick,
42
139679
3244
我的精神病医生说 “很明显你现在在生病,
02:22
but not with anything psychiatric.
43
142947
2156
但这和精神疾病没有任何关系,
02:26
I hope they can find out what's wrong with you."
44
146045
2738
我希望其他医生可以找到你的病因。”
02:30
The next day, my neurologist diagnosed me with conversion disorder.
45
150094
4066
第二天 我的神经病学医生 诊断我得了一种转化性疾患,
02:34
He told me that everything --
46
154842
1683
他告诉我,所有症状--
02:37
the fevers, the sore throats, the sinus infection,
47
157255
2977
发烧、嗓子疼、鼻窦炎,
02:40
all of the gastrointestinal, neurological and cardiac symptoms --
48
160916
3330
所有的胃肠疾病 神经和心脏方面的症状--
02:44
were being caused by some distant emotional trauma
49
164715
2718
都是由某些持续性精神创伤引起的,
02:47
that I could not remember.
50
167457
1606
而这些创伤我都不记得了,
02:50
The symptoms were real, he said,
51
170069
1998
他说,这些症状是真实存在的。
02:52
but they had no biological cause.
52
172546
2359
但是却没有任何生物学病因,
02:56
I was training to be a social scientist.
53
176527
2609
我被培养成为一名社会科学家,
02:59
I had studied statistics, probability theory,
54
179160
3232
我学习过统计学、概念理论,
03:02
mathematical modeling, experimental design.
55
182416
2574
数学建模和实验设计,
03:07
I felt like I couldn't just reject my neurologist's diagnosis.
56
187058
3993
我觉得我没有办法 反驳这位神经学医生的诊断,
03:11
It didn't feel true,
57
191599
1592
这感觉很不真实,
03:13
but I knew from my training that the truth is often counterintuitive,
58
193215
3470
但我的专业知识告诉我 真相往往与直觉相悖,
03:17
so easily obscured by what we want to believe.
59
197356
2597
所以很容易被我们的主观想法所掩盖,
03:20
So I had to consider the possibility that he was right.
60
200514
2932
所以我不得不考虑 他的诊断可能是对的,
03:25
That day, I ran a small experiment.
61
205603
2515
那天,我进行了一个小实验,
03:28
I walked back the two miles from my neurologist's office to my house,
62
208919
3413
我从距离两英里的 神经学家的办公室走回家,
03:33
my legs wrapped in this strange, almost electric kind of pain.
63
213229
4035
我的腿被一种奇怪的 像电流一样的疼痛缠住,
03:38
I meditated on that pain,
64
218475
1603
我认真思考了那种疼痛,
03:40
contemplating how my mind could have possibly generated all this.
65
220102
4019
思考我的意识如何能带来这一切,
03:45
As soon as I walked through the door,
66
225320
1875
在我走过家门的一瞬间,
03:47
I collapsed.
67
227219
1165
我倒在地上。
03:48
My brain and my spinal cord were burning.
68
228837
2782
我的大脑和脊髓灼烧般的疼痛,
03:52
My neck was so stiff I couldn't touch my chin to my chest,
69
232696
3771
我的脖子僵硬到我的胸 甚至无法碰到下巴,
03:57
and the slightest sound --
70
237324
1751
最轻微的声音,
03:59
the rustling of the sheets,
71
239099
1835
纸张发出的沙沙声。
04:00
my husband walking barefoot in the next room --
72
240958
2265
我丈夫赤着脚在隔壁房间走路的声音,
04:03
could cause excruciating pain.
73
243737
2134
都能引发令人煎熬的痛苦,
04:07
I would spend most of the next two years in bed.
74
247832
2583
而接下来的两年,我大部分的 时间都是在床上度过的,
04:11
How could my doctor have gotten it so wrong?
75
251235
2760
我的医生怎么会弄错呢?
04:14
I thought I had a rare disease,
76
254939
2181
我想我是得了一种罕见的病,
04:17
something doctors had never seen.
77
257144
1989
有些东西医生都没有见过,
04:19
And then I went online
78
259926
1195
于是我上网寻找,
04:21
and found thousands of people all over the world
79
261145
2378
发现无数的人,
04:23
living with the same symptoms,
80
263980
1620
和我有相同的症状,
04:26
similarly isolated,
81
266087
1564
一样的孤独,
04:27
similarly disbelieved.
82
267675
1457
一样的怀疑,
04:29
Some could still work,
83
269854
1283
他们中一些人仍然可以工作,
04:31
but had to spend their evenings and weekends in bed,
84
271161
2485
但是不得不整个晚上 和周末躺在床上休息,
04:33
just so they could show up the next Monday.
85
273670
2067
这样在下一个星期一 他们还可以继续工作,
04:36
On the other end of the spectrum,
86
276364
2080
而这个圈子的另一端。
04:38
some were so sick
87
278468
1738
有一些人生病太重,
04:40
they had to live in complete darkness,
88
280230
2306
一部分人已经太过虚弱所以他们 不得不生活在彻底的黑暗中,
04:42
unable to tolerate the sound of a human voice
89
282560
3372
无法忍受任何声音,
04:45
or the touch of a loved one.
90
285956
1909
或者是来自爱人的触碰,
04:49
I was diagnosed with myalgic encephalomyelitis.
91
289469
4002
我被确诊为肌痛性脑脊髓炎。
04:54
You've probably heard it called "chronic fatigue syndrome."
92
294554
3452
你可能也听说过它被称为 “慢性疲劳综合症”,
04:58
For decades, that's a name
93
298987
1922
几十年来,这种病的,
05:00
that's meant that this
94
300933
1605
主要形象正如,
05:03
has been the dominant image
95
303578
1383
这张图片所展示的,
05:04
of a disease that can be as serious as this.
96
304985
3275
也是这种病所能达到的严重程度,
05:09
The key symptom we all share
97
309468
1524
我们所共有的关键症状就是,
05:11
is that whenever we exert ourselves -- physically, mentally --
98
311016
3752
每当我们消耗自己—体力,精力—
05:15
we pay and we pay hard.
99
315296
1953
我们越来越辛苦,
05:17
If my husband goes for a run, he might be sore for a couple of days.
100
317807
3494
如果我丈夫出去跑步 他可能会全身酸痛几天,
05:21
If I try to walk half a block, I might be bedridden for a week.
101
321325
3399
如果我试图走半个街区 我也许就要整整一周卧床不起,
05:25
It is a perfect custom prison.
102
325323
2255
这是个完美的定制监狱,
05:28
I know ballet dancers who can't dance,
103
328261
2748
我知道不能跳舞的芭蕾演员,
05:31
accountants who can't add,
104
331033
2173
不能计算的会计师,
05:33
medical students who never became doctors.
105
333230
2558
永远无法成为医生的医学生,
05:36
It doesn't matter what you once were;
106
336421
2168
这和你曾经做什么毫无关系。
05:39
you can't do it anymore.
107
339056
1790
你再也不能继续做了。
05:41
It's been four years,
108
341475
1890
四年以来,
05:43
and I've still never been as well as I was
109
343389
2596
我仍然无法恢复到,
05:46
the minute before I walked home from my neurologist's office.
110
346009
3476
我从我的神经学医生办公室 走回家之前的那一刻。
05:50
It's estimated that about 15 to 30 million people around the world
111
350683
3195
据估计,全世界 有150万到300万人,
05:53
have this disease.
112
353902
1254
患有这种疾病,
05:55
In the US, where I'm from, it's about one million people.
113
355604
3263
在我所在的美国,大约有100万人,
05:58
That makes it roughly twice as common as multiple sclerosis.
114
358891
3632
普遍性是多发性硬化症人数的两倍,
06:03
Patients can live for decades with the physical function
115
363797
2742
只要器官保持运作,
06:06
of someone with congestive heart failure.
116
366563
2134
充血性心肌衰竭病人可以生活几十年,
06:09
Twenty-five percent of us are homebound or bedridden,
117
369310
3038
而我们当中的25%的人是 生病在家或者卧床不起,
06:12
and 75 to 85 percent of us can't even work part-time.
118
372927
3701
75%到85%连兼职工作 都没有办法完成,
06:17
Yet doctors do not treat us
119
377385
2004
但是医生并不治疗这种疾病。
06:20
and science does not study us.
120
380064
1938
也没有学科研究这个病,
06:23
How could a disease this common and this devastating
121
383116
3428
一个如此常见且有杀伤力的疾病,
06:27
have been forgotten by medicine?
122
387325
1825
怎么能被医学给遗忘了?
06:31
When my doctor diagnosed me with conversion disorder,
123
391264
2524
当我的医生诊断我患了转化性疾患时,
06:33
he was invoking a lineage of ideas about women's bodies
124
393812
2688
他引用了一系列有2500年历史的,
06:36
that are over 2,500 years old.
125
396524
2150
关于女性身体的观点,
06:39
The Roman physician Galen thought
126
399215
1733
罗马医学家迦林认为,
06:40
that hysteria was caused by sexual deprivation
127
400972
2971
癔病是有由性生活不足造成的,
06:43
in particularly passionate women.
128
403967
2525
尤其是那些性欲旺盛的女性,
06:47
The Greeks thought the uterus would literally dry up
129
407125
2764
希腊人认为子宫确实会干涸,
06:49
and wander around the body in search of moisture,
130
409913
2427
然后在身体中四处游走寻找水分,
06:52
pressing on internal organs --
131
412364
1896
压迫着身体内的器官。
06:54
yes --
132
414284
1214
是的,
06:56
causing symptoms from extreme emotions
133
416648
2695
引起的症状从极端的情绪,
06:59
to dizziness and paralysis.
134
419367
2245
到头晕、麻痹,
07:02
The cure was marriage and motherhood.
135
422715
2604
而治疗方法就是结婚和生子,
07:06
These ideas went largely unchanged for several millennia until the 1880s,
136
426898
4560
这种想法在几千年里都没有大的变化 直到十九世纪八十年代,
07:11
when neurologists tried to modernize the theory of hysteria.
137
431482
3698
神经学家们试图用现代化的方法 来解释癔病的疾病原理,
07:15
Sigmund Freud developed a theory
138
435764
1653
奥地利精神分析学家西格蒙德·弗洛伊德 发展出一个学说,
07:17
that the unconscious mind could produce physical symptoms
139
437441
2796
认为当无意识心理在 有意识心理因为
07:20
when dealing with memories or emotions
140
440261
2015
过于痛苦而无法处理 记忆或者情感时,
07:22
too painful for the conscious mind to handle.
141
442300
2311
会产生一种物理症状。
07:24
It converted these emotions into physical symptoms.
142
444635
2879
它将这些情感转化成物理症状,
07:29
This meant that men could now get hysteria,
143
449460
2196
这意味着男性也可能会患癔病
07:31
but of course women were still the most susceptible.
144
451680
2498
但是女性仍然是最易受到感染的,
07:35
When I began investigating the history of my own disease,
145
455448
3617
当我开始对我这个病的 历史进行调查研究时,
07:39
I was amazed to find how deep these ideas still run.
146
459089
3045
我非常吃惊的发现这些 观点是多么的深入人心。
07:43
In 1934,
147
463011
1186
1934年,
07:44
198 doctors, nurses and staff at the Los Angeles County General Hospital
148
464221
4775
洛杉矶县综合医院的198名 医生、护士和工作人员,
07:49
became seriously ill.
149
469020
1541
病得非常严重,
07:50
They had muscle weakness, stiffness in the neck and back, fevers --
150
470585
4411
他们开始肌肉酸痛、颈部及 后背开始变得僵硬以及高烧
07:55
all of the same symptoms I had when I first got diagnosed.
151
475020
3354
和我最初诊断的所有症状一模一样,
07:58
Doctors thought it was a new form of polio.
152
478928
2319
医生们认为这是 小儿麻痹症的最新形式。
08:02
Since then, there have been more than 70 outbreaks documented
153
482133
2931
从那之后,全世界有70多次关于
08:05
around the world,
154
485088
1161
这个有着惊人相似的感染性疾病,
08:06
of a strikingly similar post-infectious disease.
155
486273
2438
爆发的记载。
08:09
All of these outbreaks have tended to disproportionately affect women,
156
489419
3493
所有的疾病爆发都不同 比例的倾向于影响女性,
08:13
and in time, when doctors failed to find the one cause of the disease,
157
493482
3927
而同时,当医生们无法找到 任何这个疾病的起因,
08:17
they thought that these outbreaks were mass hysteria.
158
497433
3139
他们认为这些爆发属于大规模癔病,
08:21
Why has this idea had such staying power?
159
501115
2905
为什么这个观点一直保持着 这么大的影响力?
08:25
I do think it has to do with sexism,
160
505567
1796
我认为这是针对女性的偏见,
08:27
but I also think that fundamentally, doctors want to help.
161
507387
3441
但是我同时也认为从根本上来说 医生们想提供帮助。
08:30
They want to know the answer,
162
510852
1770
他们想知道答案,
08:32
and this category allows doctors to treat what would otherwise be untreatable,
163
512646
4891
这个分类使医生们可以去治疗 根本无法治愈的疾病,
08:37
to explain illnesses that have no explanation.
164
517561
2805
给这个无解的疾病一个解释,
08:41
The problem is that this can cause real harm.
165
521079
2692
这里的问题就是这样做 会造成真实的伤害,
08:44
In the 1950s, a psychiatrist named Eliot Slater
166
524382
3596
在20世纪50年代,一个名为 艾略特·斯莱特的精神病学家,
08:48
studied a cohort of 85 patients who had been diagnosed with hysteria.
167
528002
4184
研究了一个85名被诊断 为癔病的患者群体,
08:52
Nine years later, 12 of them were dead and 30 had become disabled.
168
532766
3997
9年之后,他们中的 12人死亡,30人残疾。
08:56
Many had undiagnosed conditions like multiple sclerosis,
169
536787
3433
许多人得了尚未确诊的情况 比如多发性硬化、
09:00
epilepsy, brain tumors.
170
540244
1896
癫痫以及脑肿瘤。
09:03
In 1980, hysteria was officially renamed "conversion disorder."
171
543259
3725
在1980年,癔病被正式重新 命名为 “(神经)转化性疾患”。
09:07
When my neurologist gave me that diagnosis in 2012,
172
547563
3324
当我的神经科医生在 2012年将我确诊为这个病时,
09:10
he was echoing Freud's words verbatim,
173
550911
2617
他逐字地重复佛洛依德的话,
09:13
and even today,
174
553552
1151
甚至到了今天,
09:14
women are 2 to 10 times more likely to receive that diagnosis.
175
554727
4374
女性确诊这个疾病的概率 仍然是男性的2到10倍,
09:20
The problem with the theory of hysteria or psychogenic illness
176
560487
3999
癔病或者精神性疾病理论的问题,
09:24
is that it can never be proven.
177
564510
2034
在于他们从来没有被证实过,
09:26
It is by definition the absence of evidence,
178
566568
2855
很明显的它缺少依据,
09:30
and in the case of ME,
179
570192
1375
至于慢性疲劳综合症,
09:31
psychological explanations have held back biological research.
180
571591
4005
心理学解释阻止了生物研究的继续。
09:35
All around the world, ME is one of the least funded diseases.
181
575620
3299
在全世界范围内,慢性疲劳综合症 是被投入最少的疾病之一,
09:39
In the US, we spend each year roughly 2,500 dollars per AIDS patient,
182
579321
6942
在美国,我们每年为每名艾滋病 患者投入大约2500美元,
09:46
250 dollars per MS patient
183
586809
2720
为每名多发性硬化症患者 投入250美元,
09:50
and just 5 dollars per year per ME patient.
184
590100
3207
而对于慢性疲劳综合症患者 这个数字只有5美元,
09:54
This was not just lightning.
185
594125
2081
这不仅仅是减少,
09:56
I was not just unlucky.
186
596230
1764
我不仅仅是不走运,
09:58
The ignorance surrounding my disease has been a choice,
187
598494
3091
接受这个疾病一直 被无视已经是一个选择。
10:01
a choice made by the institutions that were supposed to protect us.
188
601609
4124
这个选择是由本该保护 我们的那些研究机构做出的,
10:07
We don't know why ME sometimes runs in families,
189
607535
2871
我们不知道为什么慢性 疲劳综合症会在家族遗传,
10:10
why you can get it after almost any infection,
190
610430
2465
为什么任何一个传染病,
10:12
from enteroviruses to Epstein-Barr virus to Q fever,
191
612919
3733
从肠道病毒到疱疹病毒到Q热 感染之后都会得慢性疲劳综合症?
10:17
or why it affects women at two to three times the rate of men.
192
617123
3240
或者,为什么女性得这个病的 概率会是男性的两到三倍?
10:21
This issue is much bigger than just my disease.
193
621058
2719
这些问题比我得这个病本身更严重,
10:24
When I first got sick,
194
624356
1183
当我第一次生病的时候,
10:25
old friends were reaching out to me.
195
625563
2158
老朋友们都来联系我,
10:28
I soon found myself a part of a cohort of women in their late 20s
196
628180
3129
很快我发现我自己成为了一群 在接近30岁的时候,
10:31
whose bodies were falling apart.
197
631333
1686
身体就开始衰弱的女性中的一员,
10:34
What was striking was just how much trouble we were having
198
634012
2855
令人感到打击的是,
10:36
being taken seriously.
199
636891
1158
被重视的仅仅只是 我们遇到了多少困难。
10:38
I learned of one woman with scleroderma,
200
638577
1958
我认识了一位得了硬皮病的女性,
10:40
an autoimmune connective tissue disease,
201
640559
2100
这是一种自身免疫性结缔组织疾病,
10:42
who was told for years that it was all in her head.
202
642683
2710
在几年的时间里她被 告知这个病在她的脑部,
10:45
Between the time of onset and diagnosis,
203
645417
2512
在着手治疗和诊断的这段时间里,
10:47
her esophagus was so thoroughly damaged,
204
647953
2427
她的食道被完全损坏,
10:50
she will never be able to eat again.
205
650404
2245
至今仍然无法进食,
10:52
Another woman with ovarian cancer,
206
652673
2182
另外一位得了卵巢癌的女性,
10:55
who for years was told that it was just early menopause.
207
655376
2748
在很长时间里被医生 告知只是早期更年期,
10:59
A friend from college,
208
659188
1568
另外一位大学里的朋友,
11:00
whose brain tumor was misdiagnosed for years as anxiety.
209
660780
3895
得了脑瘤却被错误的诊断成焦虑症,
11:06
Here's why this worries me:
210
666222
1610
这就是为什么让我感觉忧虑的原因:
11:09
since the 1950s, rates of many autoimmune diseases
211
669125
3451
从20世纪50年代起 自身免疫系统的得病率,
11:12
have doubled to tripled.
212
672600
1703
是以前的两倍到三倍,
11:14
Forty-five percent of patients who are eventually diagnosed
213
674818
2940
45%最终被诊断为
11:17
with a recognized autoimmune disease
214
677782
1994
已知的自身免疫系统疾病的患者,
11:19
are initially told they're hypochondriacs.
215
679800
2508
最初只是被告知得了忧郁症。
11:22
Like the hysteria of old, this has everything to do with gender
216
682783
3150
就像古时的癔病,
11:25
and with whose stories we believe.
217
685957
1866
这与性别和我们 所相信的故事都有关系,
11:28
Seventy-five percent of autoimmune disease patients are women,
218
688974
3651
75%自身免疫系统疾病 的患者都是女性,
11:32
and in some diseases, it's as high as 90 percent.
219
692649
3179
并且在某些疾病中 这个比例高达90%,
11:37
Even though these diseases disproportionately affect women,
220
697076
2857
尽管这些疾病不同比例的影响着女性,
11:39
they are not women's diseases.
221
699957
1652
它们并非女性疾病,
11:41
ME affects children and ME affects millions of men.
222
701633
3688
慢性疲劳综合症也影响着儿童和男性,
11:45
And as one patient told me,
223
705345
1785
就像一位患者告诉我的,
11:47
we get it coming and going --
224
707154
1508
这个病是来来去去变化不定的--
11:48
if you're a woman, you're told you're exaggerating your symptoms,
225
708686
3608
如果你是女性,他们说你夸大了症状,
11:52
but if you're a guy, you're told to be strong, to buck up.
226
712318
3458
但是如果你是男性,他们 鼓励你要强壮要振作起来,
11:56
And men may even have a more difficult time getting diagnosed.
227
716676
4149
尽管男性会更难以确诊,
12:09
My brain is not what it used to be.
228
729419
2865
我的大脑已经不是曾经那样了。
12:25
Here's the good part:
229
745914
1327
但是依旧有好消息:
12:28
despite everything, I still have hope.
230
748645
2179
尽管如此,我依然有希望,
12:31
So many diseases were once thought of as psychological
231
751903
3900
有太多的疾病在科学揭示 他们的生物原理之前,
12:35
until science uncovered their biological mechanisms.
232
755827
2908
都被认为是心理上的
12:39
Patients with epilepsy could be forcibly institutionalized
233
759323
3094
癫痫患者会被强制收容治疗,
12:42
until the EEG was able to measure abnormal electrical activity in the brain.
234
762441
4604
直到脑电图能够测量 脑部不正常的电流活动,
12:47
Multiple sclerosis could be misdiagnosed as hysterical paralysis
235
767500
4276
多发性硬化症会被错误的 诊断为癔病性麻痹,
12:51
until the CAT scan and the MRI discovered brain lesions.
236
771800
3312
直到造影扫描和核磁 共振发现了脑损伤,
12:55
And recently, we used to think
237
775945
1515
而最近,我们曾经所认为的
12:57
that stomach ulcers were just caused by stress,
238
777484
2820
胃溃疡是因为压力过大,
13:00
until we discovered that H. pylori was the culprit.
239
780328
3320
直到我们发现幽门 螺杆菌才是罪魁祸首,
13:04
ME has never benefited from the kind of science
240
784801
2894
慢性疲劳综合症却从来得益于
13:07
that other diseases have had,
241
787719
2310
这种其它疾病可以获得的科学治疗。
13:10
but that's starting to change.
242
790053
1664
但是这一切开始在转变,
13:12
In Germany, scientists are starting to find evidence of autoimmunity,
243
792661
3541
在德国,科学家开始 发现自身免疫疾病的依据,
13:16
and in Japan, of brain inflammation.
244
796226
2342
在日本,则发现了脑炎症的依据,
13:19
In the US, scientists at Stanford are finding abnormalities
245
799406
3054
在美国,斯坦福的科学家
13:22
in energy metabolism
246
802484
1896
正在研究能量代谢的异常情况,
13:24
that are 16 standard deviations away from normal.
247
804404
3462
也就是他们发现了与 正常值相差16的标准偏差,
13:28
And in Norway, researchers are running a phase-3 clinical trial
248
808640
4045
在挪威,研究者正在进行一个 抗癌药物第三阶段的临床试验,
13:32
on a cancer drug that in some patients causes complete remission.
249
812709
3667
这个药物可以使一部分 患者得到完全的好转,
13:37
What also gives me hope
250
817798
1661
同样给了我希望的
13:40
is the resilience of patients.
251
820316
2017
是患者的恢复力,
13:43
Online we came together,
252
823968
1874
在网上,我们走到了一起,
13:46
and we shared our stories.
253
826251
1679
我们开始分享各自的故事,
13:49
We devoured what research there was.
254
829449
2774
我们如饥似渴的了解科研的进度,
13:52
We experimented on ourselves.
255
832743
2077
我们在自己身上做实验,
13:55
We became our own scientists and our own doctors
256
835496
2373
因为不得已,
13:57
because we had to be.
257
837893
1591
我们成为了自己的科学家和医生。
14:00
And slowly I added five percent here, five percent there,
258
840378
3739
然后慢慢地,我从这里得到了5%的 进展,从那里得到5%的进展,
14:04
until eventually, on a good day,
259
844141
2233
直到最后,在最好的时候,
14:06
I was able to leave my home.
260
846398
1906
我可以走出我的家,
14:09
I still had to make ridiculous choices:
261
849815
2587
我依然需要做一个很愚蠢的选择:
14:12
Will I sit in the garden for 15 minutes, or will I wash my hair today?
262
852568
3841
今天我是将在花园里待15分钟 还是去洗个头发?
14:16
But it gave me hope that I could be treated.
263
856924
2428
但是这给了我被治愈的希望。
14:19
I had a sick body; that was all.
264
859693
2342
我身患疾病,而这就是全部,
14:22
And with the right kind of help, maybe one day I could get better.
265
862789
4031
如果得到了正确的治疗 某一天我就可以康复。
14:27
I came together with patients around the world,
266
867740
3203
我和全世界的患者联合起来,
14:31
and we started to fight.
267
871466
1754
我们开始战斗,
14:33
We have filled the void with something wonderful,
268
873863
3171
我们用一些美好的东西 把这片空白填满,
14:37
but it is not enough.
269
877698
1492
但这远远不够,
14:40
I still don't know if I will ever be able to run again,
270
880662
4037
我仍然不知道我是否还能再一次奔跑,
14:44
or walk at any distance,
271
884723
1897
或者走上一段距离,
14:46
or do any of those kinetic things that I now only get to do in my dreams.
272
886644
3909
或者做任何现在只能 在我梦里出现的运动,
14:51
But I am so grateful for how far I have come.
273
891143
3090
但是我对我现在所能走到的 这一步表示感恩,
14:55
Progress is slow,
274
895955
1485
进展虽然很慢,
14:57
and it is up
275
897464
1292
而且有时出现,
14:59
and it is down,
276
899310
1256
有时不见,
15:01
but I am getting a little better each day.
277
901222
2913
但是我每天都在变得好一点点,
15:06
I remember what it was like when I was stuck in that bedroom,
278
906013
3919
我记得当我在被困在卧室里的样子,
15:10
when it had been months since I had seen the sun.
279
910548
2948
我记得我再一次见到阳光 已经过了好几个月,
15:15
I thought that I would die there.
280
915226
2088
我想那时我也许是要死了,
15:18
But here I am today,
281
918961
1567
但是今天我在这里,
15:21
with you,
282
921255
1282
和你们一起。
15:23
and that is a miracle.
283
923513
2061
这已经是个奇迹,
15:28
I don't know what would have happened had I not been one of the lucky ones,
284
928606
3619
我不知道如果我 不是这其中一个幸运儿。
15:32
had I gotten sick before the internet,
285
932377
2177
如果我在有互联网之前生病,
15:34
had I not found my community.
286
934995
1974
如果我没有找到属于 我的团体,将会发生什么,
15:37
I probably would have already taken my own life,
287
937777
2728
我或许已经自杀,
15:41
as so many others have done.
288
941028
1907
就像很多人做的那样,
15:44
How many lives could we have saved, decades ago,
289
944094
3224
如果在数十年之前我们可以问出,
正确的问题有多少生命可以得救?
15:47
if we had asked the right questions?
290
947957
1903
15:50
How many lives could we save today
291
950626
2149
如果我们有了一个真正的开始,
15:53
if we decide to make a real start?
292
953592
2162
现在又有多少生命可以得救?
15:57
Even once the true cause of my disease is discovered,
293
957205
3043
即使慢性疲劳综合症的 真正原因被发现,
16:00
if we don't change our institutions and our culture,
294
960881
3475
而我们的研究机构和 我们的文化没有改变,
16:04
we will do this again to another disease.
295
964380
2376
那么下一次我们还是会用同样的 方式去对待另外一种疾病,
16:07
Living with this illness has taught me
296
967658
1994
与这个疾病共生教会我,
16:09
that science and medicine are profoundly human endeavors.
297
969676
2928
科学和药物是人类深刻地努力,
16:13
Doctors, scientists and policy makers
298
973153
2591
医生、科学家和决策者
16:15
are not immune to the same biases
299
975768
2887
并不能对影响我们的,
所有偏见免疫。
16:19
that affect all of us.
300
979568
1579
16:23
We need to think in more nuanced ways about women's health.
301
983377
3052
我们需要用一个更细致入微的 方式来思考女性健康,
16:27
Our immune systems are just as much a battleground for equality
302
987119
4102
我们的免疫系统就和我们 身体的其它部分一样,
他们是平等的战场,
16:31
as the rest of our bodies.
303
991245
1582
16:33
We need to listen to patients' stories,
304
993253
2344
我们需要去聆听患者们的故事,
16:36
and we need to be willing to say, "I don't know."
305
996542
2565
并且我们需要乐意说“我不知道”,
16:40
"I don't know" is a beautiful thing.
306
1000024
2352
“我不知道”这句话 是一个美妙的事情,
16:43
"I don't know" is where discovery starts.
307
1003235
2592
“我不知道”就是一个探索的开始,
16:47
And if we can do that,
308
1007365
1422
如果我们可以做到这一点,
16:49
if we can approach the great vastness of all that we do not know,
309
1009447
3695
如果我们可以去探索我们 所有不知道的广袤领域,
16:53
and then, rather than fear uncertainty,
310
1013166
1952
而不是去畏惧未知,
16:55
maybe we can greet it with a sense of wonder.
311
1015142
2511
也许我们就可以用惊叹 向那未知的领域致敬。
16:58
Thank you.
312
1018342
1351
谢谢大家。
谢谢大家。
17:04
Thank you.
313
1024096
1240
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7