What happens when you have a disease doctors can't diagnose | Jennifer Brea

911,138 views

2017-01-17 ・ TED


New videos

What happens when you have a disease doctors can't diagnose | Jennifer Brea

911,138 views ・ 2017-01-17

TED


Norėdami paleisti vaizdo įrašą, dukart spustelėkite žemiau esančius angliškus subtitrus.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Translator: Simas Pečiūra Reviewer: Andrius Družinis-Vitkus
00:17
Hi.
1
17415
1443
Sveiki.
00:19
Thank you.
2
19622
1337
00:20
[Jennifer Brea is sound-sensitive.
3
20983
1697
Dėkoju.
[Dženifer jautri garsui,
00:22
The live audience was asked to applaud ASL-style, in silence.]
4
22704
3145
todėl auditorijos buvo paprašyta ploti ženklų kalba, tyloje]
00:25
So, five years ago, this was me.
5
25873
3367
Tai aš prieš penkerius metus,
00:29
I was a PhD student at Harvard,
6
29747
2005
mokiausi doktorantūros Harvarde ir dievinau keliones.
00:31
and I loved to travel.
7
31776
2033
00:34
I had just gotten engaged to marry the love of my life.
8
34472
3180
Buvau ką tik susižadėjusi su savo gyvenimo meile.
Man buvo 28, ir kaip dauguma iš mūsų, esančių geros sveikatos,
00:39
I was 28, and like so many of us when we are in good health,
9
39072
3975
00:43
I felt like I was invincible.
10
43071
2031
jaučiausi lyg būčiau nenugalima.
00:46
Then one day I had a fever of 104.7 degrees.
11
46477
3670
Vieną dieną pradėjau karščiuoti, temperatūra pakilo iki 40 laipsnių
00:50
I probably should have gone to the doctor,
12
50758
2049
Tikriausiai reikėjo kreiptis į gydytoją, tačiau aš niekada gyvenime nesirgau,
00:52
but I'd never really been sick in my life,
13
52831
2564
ir žinojau, kad paprastai, susirgus virusine infekcija reikia būti namuose,
00:55
and I knew that usually, if you have a virus,
14
55419
2353
00:57
you stay home and you make some chicken soup,
15
57796
3133
pasigaminti vištienos sultinio ir po kelių dienų viskas bus gerai.
01:00
and in a few days, everything will be fine.
16
60953
2313
01:04
But this time it wasn't fine.
17
64499
1837
Bet šįkart taip nebuvo.
01:07
After the fever broke,
18
67560
1537
Kai karščiavimas nuslūgo, tris savaites taip svaigo galva,
01:09
for three weeks I was so dizzy, I couldn't leave my house.
19
69121
3851
kad aš negalėjau išeiti iš namų, eidama atsitrenkdavau į durų staktas,
01:13
I would walk straight into door frames.
20
73467
2194
01:16
I had to hug the walls just to make it to the bathroom.
21
76335
2960
turėjau remtis į sienas, kad nueičiau iki tualeto.
01:20
That spring I got infection after infection,
22
80613
2657
Tą pavasarį vis pasigaudavau infekciją
01:23
and every time I went to the doctor,
23
83825
1827
ir kiekvieną kartą, kai nueidavau pas gydytoją,
01:25
he said there was absolutely nothing wrong.
24
85676
2783
jis sakydavo, kad nėra visiškai nieko blogo.
01:29
He had his laboratory tests,
25
89533
1625
Jis atlikdavo laboratorinius tyrimus, kurių rezultatai visada būdavo normalūs.
01:31
which always came back normal.
26
91182
1904
01:33
All I had were my symptoms,
27
93875
1967
Viskas, ką aš žinojau, tai buvo mano simptomai,
01:35
which I could describe,
28
95866
1930
kuriuos galėjau įvardinti, bet niekas daugiau jų negalėjo matyti.
01:37
but no one else can see.
29
97820
1692
01:41
I know it sounds silly,
30
101370
1223
Suprantu, kad skambės kvailai, bet tu turi rasti būdą paaiškinti tai,
01:42
but you have to find a way to explain things like this to yourself,
31
102617
3268
01:45
and so I thought maybe I was just aging.
32
105909
3624
pagalvojau galbūt aš tiesiog senstu.
01:50
Maybe this is what it's like to be on the other side of 25.
33
110114
3553
Galbūt tai yra normalu peržengus 25 metų ribą.
01:53
(Laughter)
34
113691
2292
01:56
Then the neurological symptoms started.
35
116808
2168
Tada prasidėjo neurologiniai simptomai.
01:59
Sometimes I would find that I couldn't draw the right side of a circle.
36
119590
3711
Kartais aš negalėdavau nupiešti dešinės apskritimo pusės,
02:04
Other times I wouldn't be able to speak or move at all.
37
124325
3306
o kartais visiškai negalėdavau kalbėti ir judėti.
02:10
I saw every kind of specialist:
38
130330
1734
Lankiausi pas visų specialybių gydytojus:
02:12
infectious disease doctors, dermatologists, endocrinologists,
39
132088
3072
infektologus, reumatologus, endokrinologus, kardiologus ir net pas psichiatrą.
02:15
cardiologists.
40
135184
1283
02:16
I even saw a psychiatrist.
41
136945
1916
02:19
My psychiatrist said, "It's clear you're really sick,
42
139679
3244
Psichiatras pasakė, akivaizdu, kad tu labai sergi, bet ne psichiatrine liga.
02:22
but not with anything psychiatric.
43
142947
2156
02:26
I hope they can find out what's wrong with you."
44
146045
2738
Aš tikiuosi, kad kas nors išsiaiškins, kas tau yra.
02:30
The next day, my neurologist diagnosed me with conversion disorder.
45
150094
4066
Kitą dieną neurologas man diagnozavo konversinį sutrikimą.
02:34
He told me that everything --
46
154842
1683
Jis pasakė, kad viskas:
02:37
the fevers, the sore throats, the sinus infection,
47
157255
2977
karščiavimas, gerklės skausmas, sinusitas, visi virškinamojo trakto, neurologiniai,
02:40
all of the gastrointestinal, neurological and cardiac symptoms --
48
160916
3330
kardiologiniai simptomai yra dėl senos emocinės traumos, kurios neprisimenu.
02:44
were being caused by some distant emotional trauma
49
164715
2718
02:47
that I could not remember.
50
167457
1606
02:50
The symptoms were real, he said,
51
170069
1998
Jis sakė, kad mano simptomai yra tikri, bet jie neturi jokio biologinio pagrindo.
02:52
but they had no biological cause.
52
172546
2359
02:56
I was training to be a social scientist.
53
176527
2609
Aš studijavau socialinius mokslus.
02:59
I had studied statistics, probability theory,
54
179160
3232
Mokiausi statistikos, tikimybių teorijos,
03:02
mathematical modeling, experimental design.
55
182416
2574
matematinius modelius, aplinkos dizainą
Jaučiau, kad negaliu tiesiog atmesti neurologo diagnozės.
03:07
I felt like I couldn't just reject my neurologist's diagnosis.
56
187058
3993
03:11
It didn't feel true,
57
191599
1592
Ji neatrodė teisinga, tačiau iš studijų žinojau, kad tiesa kartais yra
03:13
but I knew from my training that the truth is often counterintuitive,
58
193215
3470
priešinga nuojautai, lengvai užgožiama to, kuo mes norime tikėti.
03:17
so easily obscured by what we want to believe.
59
197356
2597
03:20
So I had to consider the possibility that he was right.
60
200514
2932
Turėjau apsvarstyti galimybę, kad jis buvo teisus.
03:25
That day, I ran a small experiment.
61
205603
2515
Tą dieną padariau nedidelį bandymą,
03:28
I walked back the two miles from my neurologist's office to my house,
62
208919
3413
parėjau dvi mylias nuo neurologo kabineto iki savo namų.
03:33
my legs wrapped in this strange, almost electric kind of pain.
63
213229
4035
Mano kojos buvo apgaubtos keisto, lyg elektrinio skausmo.
03:38
I meditated on that pain,
64
218475
1603
Aš svarsčiau apie šį skausmą, bandydama suvokti,
03:40
contemplating how my mind could have possibly generated all this.
65
220102
4019
kaip mano psichika galėjo visa tai sukelti.
03:45
As soon as I walked through the door,
66
225320
1875
Kai tik įėjau pro duris, aš susmukau.
03:47
I collapsed.
67
227219
1165
03:48
My brain and my spinal cord were burning.
68
228837
2782
Mano smegenys ir stuburas degė.
03:52
My neck was so stiff I couldn't touch my chin to my chest,
69
232696
3771
Mano kaklas buvo toks įsitempęs, kad aš negalėjau smakru paliesti krūtinės.
03:57
and the slightest sound --
70
237324
1751
Menkiausias garsas: paklodžių šiugždesys,
03:59
the rustling of the sheets,
71
239099
1835
04:00
my husband walking barefoot in the next room --
72
240958
2265
mano vyras, basomis vaikščiojantis kitame kambaryje,
04:03
could cause excruciating pain.
73
243737
2134
galėjo sukelti nepakeliamą skausmą.
04:07
I would spend most of the next two years in bed.
74
247832
2583
Ateinančius dvejus metus praleidau lovoje.
04:11
How could my doctor have gotten it so wrong?
75
251235
2760
Kaip mano gydytojas galėjo taip klysti?
04:14
I thought I had a rare disease,
76
254939
2181
Galvojau, jog susirgau reta liga, kurios gydytojam neteko matyti,
04:17
something doctors had never seen.
77
257144
1989
04:19
And then I went online
78
259926
1195
tačiau paieškojus internete suradau tūkstančius žmonių visame pasaulyje,
04:21
and found thousands of people all over the world
79
261145
2378
04:23
living with the same symptoms,
80
263980
1620
gyvenančių su tais pačiais simptomais, panašiai atsiskyrusių,
04:26
similarly isolated,
81
266087
1564
04:27
similarly disbelieved.
82
267675
1457
panašiai jais niekas netikėjo.
04:29
Some could still work,
83
269854
1283
Kai kurie vis dar galėjo dirbti, bet turėjo praleisti savaitgalius ir vakarus lovoje,
04:31
but had to spend their evenings and weekends in bed,
84
271161
2485
04:33
just so they could show up the next Monday.
85
273670
2067
kad galėtų kitą pirmadienį pasirodyti darbe.
04:36
On the other end of the spectrum,
86
276364
2080
Kitoje spektro pusėje – kai kurie taip sirgo, kad turėjo gyventi tamsoje,
04:38
some were so sick
87
278468
1738
04:40
they had to live in complete darkness,
88
280230
2306
04:42
unable to tolerate the sound of a human voice
89
282560
3372
negalėdami pakelti žmogaus balso, ar mylimo žmogaus prisilietimo.
04:45
or the touch of a loved one.
90
285956
1909
04:49
I was diagnosed with myalgic encephalomyelitis.
91
289469
4002
Man diagnozavo mialginį encefalomielitą.
04:54
You've probably heard it called "chronic fatigue syndrome."
92
294554
3452
Jūs tikriausiai girdėjote šią ligą kaip „Lėtinio nuovargio sindromą“.
04:58
For decades, that's a name
93
298987
1922
Dešimtmečius šis pavadinimas reiškė,
05:00
that's meant that this
94
300933
1605
kad tai.... yra pagrindinis ligos įvaizdis
05:03
has been the dominant image
95
303578
1383
05:04
of a disease that can be as serious as this.
96
304985
3275
kuri gali būti tokia rimta, kaip šitai.
05:09
The key symptom we all share
97
309468
1524
Pagrindinis simptomas, kurį visi turime,
05:11
is that whenever we exert ourselves -- physically, mentally --
98
311016
3752
kad, kai kaip nors stengiamės – fiziškai ar protiškai – už tai sumokame.
05:15
we pay and we pay hard.
99
315296
1953
Brangiai sumokame.
05:17
If my husband goes for a run, he might be sore for a couple of days.
100
317807
3494
Jei mano vyras išeina pabėgioti, gal jam paskaudės kelias dienas.
05:21
If I try to walk half a block, I might be bedridden for a week.
101
321325
3399
Jei aš pabandysiu pereiti pusę kvartalo, gali būti, kad reiks savaitę būti lovoje.
05:25
It is a perfect custom prison.
102
325323
2255
Tai tobulas kalėjimas.
05:28
I know ballet dancers who can't dance,
103
328261
2748
Žinau baleto šokėjas, kurios nebegali šokti,
05:31
accountants who can't add,
104
331033
2173
buhalterius, kurie nebegali skaičiuoti,
05:33
medical students who never became doctors.
105
333230
2558
medicinos studentus, kurie niekada netapo gydytojais.
05:36
It doesn't matter what you once were;
106
336421
2168
Nesvarbu, kuo tu kažkada buvai, tu nebegali to daryti.
05:39
you can't do it anymore.
107
339056
1790
05:41
It's been four years,
108
341475
1890
Praėjo ketveri metai, ir aš vis dar nesijaučiu taip, kaip anksčiau,
05:43
and I've still never been as well as I was
109
343389
2596
05:46
the minute before I walked home from my neurologist's office.
110
346009
3476
minutę prieš pareinant iš neurologo kabineto.
05:50
It's estimated that about 15 to 30 million people around the world
111
350683
3195
Manoma, kad nuo 15 iki 30 milijonų žmonių pasaulyje serga šia liga.
05:53
have this disease.
112
353902
1254
05:55
In the US, where I'm from, it's about one million people.
113
355604
3263
JAV, iš kur aš ir esu, manoma, kad tokių žmonių yra vienas milijonas.
05:58
That makes it roughly twice as common as multiple sclerosis.
114
358891
3632
Tai yra dvigubai daugiau negu serga išsėtine skleroze.
06:03
Patients can live for decades with the physical function
115
363797
2742
Pacientai gali dešimtečius gyventi taip, lyg turėtų širdies nepakankamumą.
06:06
of someone with congestive heart failure.
116
366563
2134
06:09
Twenty-five percent of us are homebound or bedridden,
117
369310
3038
Dvidešimt penki procentai iš mūsų yra priversti būti namie,
06:12
and 75 to 85 percent of us can't even work part-time.
118
372927
3701
arba prikaustyti prie lovos, o 75-85 procentų negali dirbti net puse etato.
06:17
Yet doctors do not treat us
119
377385
2004
Tačiau gydytojai vis dar mūsų negydo, o mokslas netyrinėja.
06:20
and science does not study us.
120
380064
1938
06:23
How could a disease this common and this devastating
121
383116
3428
Kaip tokia dažna ir sukrečianti liga galėjo būti pamiršta medicinos?
06:27
have been forgotten by medicine?
122
387325
1825
Kai man diagnozavo konversinį sutrikimą, jis pasirėmė eile idėjų apie moters kūną,
06:31
When my doctor diagnosed me with conversion disorder,
123
391264
2524
06:33
he was invoking a lineage of ideas about women's bodies
124
393812
2688
06:36
that are over 2,500 years old.
125
396524
2150
kurios yra daugiau nei 2500 metų senumo.
06:39
The Roman physician Galen thought
126
399215
1733
Anot romėnų gydytojo Galeno, itin aistringoms moterims
06:40
that hysteria was caused by sexual deprivation
127
400972
2971
isteriją sukelia sekso trūkumas.
06:43
in particularly passionate women.
128
403967
2525
Graikai galvojo, kad gimda išdžiūna ir vaikšto po kūną,
06:47
The Greeks thought the uterus would literally dry up
129
407125
2764
06:49
and wander around the body in search of moisture,
130
409913
2427
ieškodama drėgmės ir spausdama vidaus organus,
06:52
pressing on internal organs --
131
412364
1896
06:54
yes --
132
414284
1214
taip...
06:56
causing symptoms from extreme emotions
133
416648
2695
sukeldama tokius simptomus, kaip kraštutinės emocijos ir paralyžius.
06:59
to dizziness and paralysis.
134
419367
2245
07:02
The cure was marriage and motherhood.
135
422715
2604
Gydymas buvo santuoka ir motinystė.
07:06
These ideas went largely unchanged for several millennia until the 1880s,
136
426898
4560
Šios idėjos laikėsi nepakitusios kelis tūkstantmečius iki 1880 m.,
kai neurologai bandė patobulinti isterijos teoriją.
07:11
when neurologists tried to modernize the theory of hysteria.
137
431482
3698
07:15
Sigmund Freud developed a theory
138
435764
1653
Zigmundas Froidas suforumulavo teoriją, kad pasamonė
07:17
that the unconscious mind could produce physical symptoms
139
437441
2796
gali sukelti fizinius simptomus, bandydama susidoroti
07:20
when dealing with memories or emotions
140
440261
2015
su prisiminimais ar emocijomis, kurios per skaudžios sąmoningam protui.
07:22
too painful for the conscious mind to handle.
141
442300
2311
07:24
It converted these emotions into physical symptoms.
142
444635
2879
Ji konvertavo tas emocijas į fizinius simptomus.
07:29
This meant that men could now get hysteria,
143
449460
2196
Tai reiškė, kad dabar ir vyrai gali susirgti isterija,
07:31
but of course women were still the most susceptible.
144
451680
2498
tačiau moterys vis tiek turėjo didžiausią polinkį.
07:35
When I began investigating the history of my own disease,
145
455448
3617
Kai pradėjau domėtis istorija ligos, kuria sergu,
07:39
I was amazed to find how deep these ideas still run.
146
459089
3045
nustebau, kaip giliai šios idėjos vis dar įsišaknijusios.
07:43
In 1934,
147
463011
1186
1934 m., 198 gydytojai, seselės ir personalas
07:44
198 doctors, nurses and staff at the Los Angeles County General Hospital
148
464221
4775
Los Andželo apygardos ligoninėje stipriai susirgo.
07:49
became seriously ill.
149
469020
1541
07:50
They had muscle weakness, stiffness in the neck and back, fevers --
150
470585
4411
Jie jautė raumenų silpnumą, kaklo ir nugaros sustingimą, karščiavo,
07:55
all of the same symptoms I had when I first got diagnosed.
151
475020
3354
visus tuos pačius simptomus, kuriuos jaučiau, kai pirmą kartą gavau diagnozę.
07:58
Doctors thought it was a new form of polio.
152
478928
2319
Gydytojai galvojo, kad tai nauja poliomielito forma.
08:02
Since then, there have been more than 70 outbreaks documented
153
482133
2931
Nuo tada buvo daugiau kaip 70 labai panašios infekcinės ligos
08:05
around the world,
154
485088
1161
08:06
of a strikingly similar post-infectious disease.
155
486273
2438
protrūkių, užfiksuotų visame pasaulyje.
08:09
All of these outbreaks have tended to disproportionately affect women,
156
489419
3493
Visu šių protrūkių metu liga neproporcingai dažnai paveikdavo moteris.
08:13
and in time, when doctors failed to find the one cause of the disease,
157
493482
3927
Laikui bėgant, gydytojams nepavykus nustatyti vienos šios ligos priežasties,
08:17
they thought that these outbreaks were mass hysteria.
158
497433
3139
buvo manoma, kad tai yra masinė isterija.
08:21
Why has this idea had such staying power?
159
501115
2905
Kodėl ši idėja turi tokią išliekančią įtaką?
08:25
I do think it has to do with sexism,
160
505567
1796
Aš manau, kad tai yra susiję su seksizmu,
08:27
but I also think that fundamentally, doctors want to help.
161
507387
3441
bet taip pat manau, kad iš esmės gydytojai nori padėti, nori žinoti atsakymą,
08:30
They want to know the answer,
162
510852
1770
08:32
and this category allows doctors to treat what would otherwise be untreatable,
163
512646
4891
ir šis klasifikavimas leidžia jiems gydyti,
kas kitokiom aplinkybėm būtų nepagydoma,
08:37
to explain illnesses that have no explanation.
164
517561
2805
paaiškinti ligas, kurios neturi paaiškinimo.
08:41
The problem is that this can cause real harm.
165
521079
2692
Tačiau tai gali ir rimtai pakenkti.
08:44
In the 1950s, a psychiatrist named Eliot Slater
166
524382
3596
1950 m. psichiatras vardu Eliot Slater, studijavo 85 žmonių grupę,
08:48
studied a cohort of 85 patients who had been diagnosed with hysteria.
167
528002
4184
kuriems buvo diagnozuota isterija.
08:52
Nine years later, 12 of them were dead and 30 had become disabled.
168
532766
3997
Po 9 metų dvylika iš jų mirė, o trisdešimt tapo invalidais.
08:56
Many had undiagnosed conditions like multiple sclerosis,
169
536787
3433
Daugelis turėjo nediagnozuotų ligų, tokių kaip išsėtinė sklerozė, epilepsija,
09:00
epilepsy, brain tumors.
170
540244
1896
smegenų augliai.
09:03
In 1980, hysteria was officially renamed "conversion disorder."
171
543259
3725
1980 m. isterija buvo oficialiai pervadinta į konversinį sutrikimą.
09:07
When my neurologist gave me that diagnosis in 2012,
172
547563
3324
Kai 2012 neurologas man nustatė šią ligą, jis pažodžiui kartojo Froido mintis.
09:10
he was echoing Freud's words verbatim,
173
550911
2617
09:13
and even today,
174
553552
1151
Net dabar moterims ši diagnozė nustatoma nuo dviejų iki dešimt kartų dažniau.
09:14
women are 2 to 10 times more likely to receive that diagnosis.
175
554727
4374
09:20
The problem with the theory of hysteria or psychogenic illness
176
560487
3999
Problema su isterija ir psichogeninėmis ligomis
09:24
is that it can never be proven.
177
564510
2034
yra tai, kad jų niekaip negalima įrodyti.
09:26
It is by definition the absence of evidence,
178
566568
2855
Pagal apibrėžimą tai yra įrodymų nebuvimas.
09:30
and in the case of ME,
179
570192
1375
Mialginio Encefalomielito (ME) atveju,
09:31
psychological explanations have held back biological research.
180
571591
4005
psichologiniai paaiškinimai stabdo biologinius tyrimėjimus.
09:35
All around the world, ME is one of the least funded diseases.
181
575620
3299
Visame pasaulyje ME yra mažiausiai finansuojama liga.
09:39
In the US, we spend each year roughly 2,500 dollars per AIDS patient,
182
579321
6942
JAV, mes išleidžiame maždaug 2500 dolerių AIDS sergančiam pacientui,
09:46
250 dollars per MS patient
183
586809
2720
250 dolerių išsėtine skleroze sergančiam pacientui
09:50
and just 5 dollars per year per ME patient.
184
590100
3207
ir tik 5 dolerius per metus pacientui, sergančiam mialginiu encefalomielitu.
09:54
This was not just lightning.
185
594125
2081
Tai nėra atsitiktinumas ir aš nesu tiesiog nelaimėlė.
09:56
I was not just unlucky.
186
596230
1764
09:58
The ignorance surrounding my disease has been a choice,
187
598494
3091
Neišmanymas gaubiantis mano ligą yra pasirinkimas.
10:01
a choice made by the institutions that were supposed to protect us.
188
601609
4124
Pasirinkimas, kurį priima institucijos, kurios turėtų saugoti mus.
10:07
We don't know why ME sometimes runs in families,
189
607535
2871
Mes nežinome, kodėl šia liga kartais serga keli šeimos nariai,
10:10
why you can get it after almost any infection,
190
610430
2465
ar kodėl ja galima susirgti po bet kokios infekcijos, nuo enterovirusų, Epstein-Barr
10:12
from enteroviruses to Epstein-Barr virus to Q fever,
191
612919
3733
viruso, iki Q karštligės.
10:17
or why it affects women at two to three times the rate of men.
192
617123
3240
Arba kodėl ji 2-3 kartus dažniau paveikia moteris nei vyrus.
10:21
This issue is much bigger than just my disease.
193
621058
2719
Ši problema yra kur kas didesnė nei tik mano liga.
10:24
When I first got sick,
194
624356
1183
Kai tik susirgau, su manimi susisiekdavo draugai.
10:25
old friends were reaching out to me.
195
625563
2158
10:28
I soon found myself a part of a cohort of women in their late 20s
196
628180
3129
Greitai supratau, kad esu viena iš tų moterų, beveik įkopusių į trečiąją dešimtį,
10:31
whose bodies were falling apart.
197
631333
1686
kurių kūnai pradėjo griūti.
10:34
What was striking was just how much trouble we were having
198
634012
2855
Stulbino tai, kiek problemų mes turėjome bandydamos atkreipti į save dėmesį.
10:36
being taken seriously.
199
636891
1158
10:38
I learned of one woman with scleroderma,
200
638577
1958
Sužinojau apie moterį, sergančią skleroderma,
10:40
an autoimmune connective tissue disease,
201
640559
2100
autoimunine jungiamojo audinio liga,
10:42
who was told for years that it was all in her head.
202
642683
2710
kuriai metų metus sakė, kad ji viską išsigalvoja.
10:45
Between the time of onset and diagnosis,
203
645417
2512
Nuo pirmųjų simptomų iki diagnozės jos stemplė buvo taip sugadinta,
10:47
her esophagus was so thoroughly damaged,
204
647953
2427
10:50
she will never be able to eat again.
205
650404
2245
kad ji niekada nebegalės valgyti.
10:52
Another woman with ovarian cancer,
206
652673
2182
Kita moteris serganti kiaušidžių vėžiu, kuriai metai iš metų buvo sakoma,
10:55
who for years was told that it was just early menopause.
207
655376
2748
kad tai ankstyva menopauzė.
10:59
A friend from college,
208
659188
1568
Koledžo draugė, kuriai galvos auglys buvo neteisingai diagnozuotas kaip nerimas.
11:00
whose brain tumor was misdiagnosed for years as anxiety.
209
660780
3895
11:06
Here's why this worries me:
210
666222
1610
Štai kodėl ši istorija mane neramina:
11:09
since the 1950s, rates of many autoimmune diseases
211
669125
3451
nuo 1950-ųjų, daugelio autoimuninių ligų atvejų padidėjo du ar tris kartus.
11:12
have doubled to tripled.
212
672600
1703
11:14
Forty-five percent of patients who are eventually diagnosed
213
674818
2940
45 procentams pacientų,
11:17
with a recognized autoimmune disease
214
677782
1994
kuriems vėliau diagnozuojama žinoma autoimuninė liga,
11:19
are initially told they're hypochondriacs.
215
679800
2508
iš pradžių sakoma, kad jie yra hipochondrikai.
11:22
Like the hysteria of old, this has everything to do with gender
216
682783
3150
Kaip ir senoji isterija, tai yra susiję su lytim
11:25
and with whose stories we believe.
217
685957
1866
ir su tuo kieno istorijomis mes tikime.
11:28
Seventy-five percent of autoimmune disease patients are women,
218
688974
3651
75 procentai sergančių autoimuninėmis ligomis yra moterys.
11:32
and in some diseases, it's as high as 90 percent.
219
692649
3179
O kai kurioms ligomis šis skaičius siekia 90 procentų.
11:37
Even though these diseases disproportionately affect women,
220
697076
2857
Nors šios ligos neproporcingai paveikia moteris, jos nėra moterų ligos.
11:39
they are not women's diseases.
221
699957
1652
11:41
ME affects children and ME affects millions of men.
222
701633
3688
ME serga vaikai ir milijonai vyrų.
11:45
And as one patient told me,
223
705345
1785
Kaip vienas pacientas man pasakė, nuo to nepabėgsi – jeigu tu moteris,
11:47
we get it coming and going --
224
707154
1508
11:48
if you're a woman, you're told you're exaggerating your symptoms,
225
708686
3608
sakoma, kad tu perdedi savo simptomus,
11:52
but if you're a guy, you're told to be strong, to buck up.
226
712318
3458
jeigu vyras – kad reikia susiimti ir pasitempti.
11:56
And men may even have a more difficult time getting diagnosed.
227
716676
4149
Vyrams gauti diagnozę gali būti dar sunkiau.
12:09
My brain is not what it used to be.
228
729419
2865
Mano protas nebeveikia taip, kaip anksčiau.
12:25
Here's the good part:
229
745914
1327
Štai geroji dalis.
12:28
despite everything, I still have hope.
230
748645
2179
Nepaisant visko aš vis dar turiu vilties.
12:31
So many diseases were once thought of as psychological
231
751903
3900
Tiek daug ligų anksčiau buvo laikomos psichologinėmis,
12:35
until science uncovered their biological mechanisms.
232
755827
2908
kol mokslas neatrado jų biologinių mechanizmų.
12:39
Patients with epilepsy could be forcibly institutionalized
233
759323
3094
Pacientai, sergantys epilepsija, būdavo jėga uždaromi į gydymo įstaigas,
12:42
until the EEG was able to measure abnormal electrical activity in the brain.
234
762441
4604
kol elektroencefalografu nebuvo galima nustatyti pakitusių smegenų bangų.
12:47
Multiple sclerosis could be misdiagnosed as hysterical paralysis
235
767500
4276
Išsėtinė sklerozė buvo neteisingai diagnozuojama kaip isterinis paralyžius,
12:51
until the CAT scan and the MRI discovered brain lesions.
236
771800
3312
kol kompiuterine ir magnetinio rezonanso tomografija
nebuvo nustatyti smegenų pažeidimai.
12:55
And recently, we used to think
237
775945
1515
Visai neseniai galvojome, kad skrandžio opos yra sukeliamos streso,
12:57
that stomach ulcers were just caused by stress,
238
777484
2820
13:00
until we discovered that H. pylori was the culprit.
239
780328
3320
kol neatradom, kad bakterija H. Pylori yra tikroji priežastis.
13:04
ME has never benefited from the kind of science
240
784801
2894
ME niekada nebuvo tyrinėjama taip kaip kitos ligos, bet tai pradeda keistis.
13:07
that other diseases have had,
241
787719
2310
13:10
but that's starting to change.
242
790053
1664
13:12
In Germany, scientists are starting to find evidence of autoimmunity,
243
792661
3541
Vokietijoje mokslininkai randa autoimuninių procesų požymių,
13:16
and in Japan, of brain inflammation.
244
796226
2342
Japonijoje – smegenų uždegimo.
13:19
In the US, scientists at Stanford are finding abnormalities
245
799406
3054
JAV Stanfordo mokslininkai randa medžiagų apykaitos pakitimų,
13:22
in energy metabolism
246
802484
1896
13:24
that are 16 standard deviations away from normal.
247
804404
3462
kurie yra 16 standartinių nuokrypių nutolę nuo normos.
13:28
And in Norway, researchers are running a phase-3 clinical trial
248
808640
4045
Norvegijoje mokslininkai atlieka trečios fazės klinikinį tyrimą su vaistu vėžiui,
13:32
on a cancer drug that in some patients causes complete remission.
249
812709
3667
kuris kai kuriems pacientams leidžia pasiekti visišką remisiją.
13:37
What also gives me hope
250
817798
1661
Kas dar man suteikia vilties, tai pacientų atsparumas.
13:40
is the resilience of patients.
251
820316
2017
13:43
Online we came together,
252
823968
1874
Internete mes susibūrėme drauge ir dalinomės savo istorijomis.
13:46
and we shared our stories.
253
826251
1679
13:49
We devoured what research there was.
254
829449
2774
Mes prarijome visą mokslinę literatūra, kurią radome.
13:52
We experimented on ourselves.
255
832743
2077
Mes eksperimentavome su savimi.
13:55
We became our own scientists and our own doctors
256
835496
2373
Mes tapome savo pačių mokslininkais ir gydytojais, nes privalėjome.
13:57
because we had to be.
257
837893
1591
14:00
And slowly I added five percent here, five percent there,
258
840378
3739
Palengva, aš pridėjau penkis procentus šen ir penkis ten,
14:04
until eventually, on a good day,
259
844141
2233
kol galiausiai, atėjus geresnei dienai, aš galėjau išeiti iš namų.
14:06
I was able to leave my home.
260
846398
1906
14:09
I still had to make ridiculous choices:
261
849815
2587
Aš vis tiek turėjau daryti absurdiškus pasirinkimus:
14:12
Will I sit in the garden for 15 minutes, or will I wash my hair today?
262
852568
3841
Ar šiandien 15 minučių sėdėsiu sode ar išsiplausiu galvą?
14:16
But it gave me hope that I could be treated.
263
856924
2428
Bet tai suteikė man vilties, kad tai gali būti pagydoma.
14:19
I had a sick body; that was all.
264
859693
2342
Mano kūnas sirgo ir tiek.
14:22
And with the right kind of help, maybe one day I could get better.
265
862789
4031
Ir su atitinkama pagalba, galbūt vieną dieną man pagerės.
14:27
I came together with patients around the world,
266
867740
3203
Mes susibūrėme su pacientais visame pasaulyje ir pradėjome kovoti.
14:31
and we started to fight.
267
871466
1754
Mes užpildėme tuštumą šiuo tuo nuotabaus.
14:33
We have filled the void with something wonderful,
268
873863
3171
14:37
but it is not enough.
269
877698
1492
Bet to nepakanka.
14:40
I still don't know if I will ever be able to run again,
270
880662
4037
Aš vis dar nežinau, ar kada galėsiu bėgti, ar įveikti bet kokį atstumą eidama,
14:44
or walk at any distance,
271
884723
1897
14:46
or do any of those kinetic things that I now only get to do in my dreams.
272
886644
3909
ar daryti kokį nors kinetinių dalykų, kuriuos dabar galiu tik savo svajonėse.
14:51
But I am so grateful for how far I have come.
273
891143
3090
Bet aš esu dėkinga už tai, kaip toli aš nuėjau.
14:55
Progress is slow,
274
895955
1485
Progresas yra lėtas, kylantis aukštyn ir žemyn,
14:57
and it is up
275
897464
1292
14:59
and it is down,
276
899310
1256
15:01
but I am getting a little better each day.
277
901222
2913
tačiau man truputį gėrėja kiekvieną dieną.
15:06
I remember what it was like when I was stuck in that bedroom,
278
906013
3919
Prisimenu, ką tai reiškė, kai aš buvau prikaustyta savo miegamajame,
15:10
when it had been months since I had seen the sun.
279
910548
2948
kai mėnesius nemačiau saulės.
15:15
I thought that I would die there.
280
915226
2088
Galvojau, kad ten ir mirsiu. Bet štai, aš esu čia, su jumis, ir tai yra stebuklas.
15:18
But here I am today,
281
918961
1567
15:21
with you,
282
921255
1282
15:23
and that is a miracle.
283
923513
2061
15:28
I don't know what would have happened had I not been one of the lucky ones,
284
928606
3619
Nežinau kas būtų nutikę, jei nebūčiau viena iš laimingųjų,
15:32
had I gotten sick before the internet,
285
932377
2177
jei būčiau susirgusi kol dar nebuvo interneto,
15:34
had I not found my community.
286
934995
1974
jeigu nebūčiau suradusi savo bendruomenės.
15:37
I probably would have already taken my own life,
287
937777
2728
Greičiausiai jau būčiau nusižudžiusi, kaip kad daugelis kitų jau padarė.
15:41
as so many others have done.
288
941028
1907
15:44
How many lives could we have saved, decades ago,
289
944094
3224
Kiek gyvybių būtume išsaugoję, jei būtume klausę teisingų klausimų?
15:47
if we had asked the right questions?
290
947957
1903
15:50
How many lives could we save today
291
950626
2149
Kiek gyvybių galėtume išsaugoti šiandien, jei nuspręstume padaryti tikrą pradžią?
15:53
if we decide to make a real start?
292
953592
2162
15:57
Even once the true cause of my disease is discovered,
293
957205
3043
Net kai tikroji mano ligos priežastis bus atrasta,
16:00
if we don't change our institutions and our culture,
294
960881
3475
jei nepakeisime mūsų institucijų ir kultūros, tas pats nutiks su kita liga.
16:04
we will do this again to another disease.
295
964380
2376
16:07
Living with this illness has taught me
296
967658
1994
Gyvenimas su šia liga mane išmokė, kad mokslas ir medicina
16:09
that science and medicine are profoundly human endeavors.
297
969676
2928
yra nepaprastai žmogiški siekiai.
16:13
Doctors, scientists and policy makers
298
973153
2591
Gydytojai, mokslininkai ir politikai nėra apsaugoti nuo to pačio šališkumo,
16:15
are not immune to the same biases
299
975768
2887
kuris liečia mus visus.
16:19
that affect all of us.
300
979568
1579
16:23
We need to think in more nuanced ways about women's health.
301
983377
3052
Mums reikia pagalvoti apie niuansus, kai kalbame apie moterų sveikatą.
16:27
Our immune systems are just as much a battleground for equality
302
987119
4102
Mūsų imuninės sistemos, yra tokie patys mūšio laukai, kaip ir likęs mūsų kūnas.
16:31
as the rest of our bodies.
303
991245
1582
16:33
We need to listen to patients' stories,
304
993253
2344
Mes turime klausyti pacientų istorijų ir mes turime būti pasiruošę pasakyti,
16:36
and we need to be willing to say, "I don't know."
305
996542
2565
„Aš nežinau“.
16:40
"I don't know" is a beautiful thing.
306
1000024
2352
„Aš nežinau“ yra nuostabus dalykas.
16:43
"I don't know" is where discovery starts.
307
1003235
2592
"Aš nežinau" yra tai, kur prasideda atradimai.
16:47
And if we can do that,
308
1007365
1422
Ir jeigu mes tai padarytume, jeigu mes priartėtume prie milžiniškos gausybės to,
16:49
if we can approach the great vastness of all that we do not know,
309
1009447
3695
ko mes nežinome, ir tada, vietoje nežinomybės baimės,
16:53
and then, rather than fear uncertainty,
310
1013166
1952
16:55
maybe we can greet it with a sense of wonder.
311
1015142
2511
galbūt mes ją galėtume pasitikti su nuostaba.
16:58
Thank you.
312
1018342
1351
Dėkoju.
17:04
Thank you.
313
1024096
1240
Apie šią svetainę

Šioje svetainėje rasite "YouTube" vaizdo įrašų, naudingų mokantis anglų kalbos. Pamatysite anglų kalbos pamokas, kurias veda aukščiausio lygio mokytojai iš viso pasaulio. Dukart spustelėkite angliškus subtitrus, rodomus kiekvieno vaizdo įrašo puslapyje, kad iš ten paleistumėte vaizdo įrašą. Subtitrai slenka sinchroniškai su vaizdo įrašo atkūrimu. Jei turite pastabų ar pageidavimų, susisiekite su mumis naudodami šią kontaktinę formą.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7