What happens when you have a disease doctors can't diagnose | Jennifer Brea

911,138 views ・ 2017-01-17

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Übersetzung: Carolien van Leijen Lektorat: Jo Pi
00:17
Hi.
1
17415
1443
Hi
00:19
Thank you.
2
19622
1337
Vielen Dank.
00:20
[Jennifer Brea is sound-sensitive.
3
20983
1697
[Jennifer Brea ist geräuschempfindlich.
00:22
The live audience was asked to applaud ASL-style, in silence.]
4
22704
3145
Das Live-Publikum wurde gebeten,
still durch Handzeichen zu applaudieren.]
00:25
So, five years ago, this was me.
5
25873
3367
Das war ich vor fünf Jahren.
00:29
I was a PhD student at Harvard,
6
29747
2005
Ich war eine Doktorandin in Harvard
00:31
and I loved to travel.
7
31776
2033
und liebte es zu reisen.
00:34
I had just gotten engaged to marry the love of my life.
8
34472
3180
Ich hatte mich gerade
mit der Liebe meines Lebens verlobt.
Ich war 28, und wie so viele von uns,
00:39
I was 28, and like so many of us when we are in good health,
9
39072
3975
wenn wir gesund sind,
00:43
I felt like I was invincible.
10
43071
2031
fühlte ich mich unbesiegbar.
00:46
Then one day I had a fever of 104.7 degrees.
11
46477
3670
Dann bekam ich eines Tages 40 Grad Fieber.
00:50
I probably should have gone to the doctor,
12
50758
2049
Ich hätte wahrscheinlich zum Arzt gehen sollen,
00:52
but I'd never really been sick in my life,
13
52831
2564
aber ich war vorher nie richtig krank, und ich wusste,
00:55
and I knew that usually, if you have a virus,
14
55419
2353
dass man mit einer Grippe
00:57
you stay home and you make some chicken soup,
15
57796
3133
normalerweise zu Hause bleibt,
eine Hühnersuppe kocht,
01:00
and in a few days, everything will be fine.
16
60953
2313
und nach ein paar Tagen alles wieder gut ist.
01:04
But this time it wasn't fine.
17
64499
1837
Aber dieses Mal wurde es nicht wieder gut.
01:07
After the fever broke,
18
67560
1537
Nachdem das Fieber gesunken war,
war mir 3 Wochen lang so schwindlig,
01:09
for three weeks I was so dizzy, I couldn't leave my house.
19
69121
3851
dass ich das Haus nicht verlassen konnte.
01:13
I would walk straight into door frames.
20
73467
2194
Ich rannte gegen Türrahmen.
01:16
I had to hug the walls just to make it to the bathroom.
21
76335
2960
Ich musste mich an Wänden abstützen,
um es ins Badezimmer zu schaffen.
01:20
That spring I got infection after infection,
22
80613
2657
In jenem Frühling bekam ich
eine Infektion nach der anderen
01:23
and every time I went to the doctor,
23
83825
1827
und jedes Mal, wenn ich zum Arzt ging,
01:25
he said there was absolutely nothing wrong.
24
85676
2783
sagte er, es wäre absolut alles in Ordnung.
01:29
He had his laboratory tests,
25
89533
1625
Er hatte seine Labortests,
01:31
which always came back normal.
26
91182
1904
die immer ohne Befund zurückkamen.
01:33
All I had were my symptoms,
27
93875
1967
Ich hatte nur meine Symptome,
01:35
which I could describe,
28
95866
1930
die ich beschreiben konnte,
01:37
but no one else can see.
29
97820
1692
aber die niemand anders sehen konnte.
01:41
I know it sounds silly,
30
101370
1223
Ich weiß, es klingt albern,
01:42
but you have to find a way to explain things like this to yourself,
31
102617
3268
aber man hat das Bedürfnis,
sich selbst so etwas zu erklären.
01:45
and so I thought maybe I was just aging.
32
105909
3624
Also dachte ich: Vielleicht werde ich einfach alt.
Vielleicht fühlt sich das Leben so an,
01:50
Maybe this is what it's like to be on the other side of 25.
33
110114
3553
wenn man jenseits der 25 ist.
01:53
(Laughter)
34
113691
2292
(Lachen)
01:56
Then the neurological symptoms started.
35
116808
2168
Dann fingen die neurologischen Symptome an.
01:59
Sometimes I would find that I couldn't draw the right side of a circle.
36
119590
3711
Manchmal konnte ich nicht mehr
die rechte Seite eines Kreises zeichnen.
02:04
Other times I wouldn't be able to speak or move at all.
37
124325
3306
Phasenweise konnte ich weder sprechen
noch mich bewegen.
02:10
I saw every kind of specialist:
38
130330
1734
Ich war bei allen Spezialisten:
Infektologen, Hautärzten,
02:12
infectious disease doctors, dermatologists, endocrinologists,
39
132088
3072
Endokrinologen, Kardiologen.
02:15
cardiologists.
40
135184
1283
02:16
I even saw a psychiatrist.
41
136945
1916
Ich war sogar bei einem Psychiater.
02:19
My psychiatrist said, "It's clear you're really sick,
42
139679
3244
Der Psychiater sagte:
"Es ist klar, dass Sie sehr krank sind,
02:22
but not with anything psychiatric.
43
142947
2156
aber es ist nichts Psychisches.
Ich hoffe, dass man herausfindet, woran Sie leiden."
02:26
I hope they can find out what's wrong with you."
44
146045
2738
Am nächsten Tag diagnostizierte mich
02:30
The next day, my neurologist diagnosed me with conversion disorder.
45
150094
4066
mein Neurologe mit Konversionsstörung.
02:34
He told me that everything --
46
154842
1683
Er sagte mir, dass alles --
die Fieberschübe, Halsschmerzen, Nebenhöhlenentzündungen,
02:37
the fevers, the sore throats, the sinus infection,
47
157255
2977
02:40
all of the gastrointestinal, neurological and cardiac symptoms --
48
160916
3330
Magen-Darm-, Herzsymptome und neurologischen Symptome
02:44
were being caused by some distant emotional trauma
49
164715
2718
durch irgendein frühes emotionales Trauma ausgelöst würden,
02:47
that I could not remember.
50
167457
1606
an das ich mich nicht erinnern könne.
Die Symptome seien echt, sagte er,
02:50
The symptoms were real, he said,
51
170069
1998
02:52
but they had no biological cause.
52
172546
2359
aber sie hätten keine biologische Ursache.
02:56
I was training to be a social scientist.
53
176527
2609
Ich hatte Sozialwissenschaften studiert,
dazu gehörten Statistik, Wahrscheinlichkeitstheorie,
02:59
I had studied statistics, probability theory,
54
179160
3232
03:02
mathematical modeling, experimental design.
55
182416
2574
mathematische Modelle und Versuchsanordnung.
Ich hatte das Gefühl, dass ich die Diagnose meines Neurologen
03:07
I felt like I couldn't just reject my neurologist's diagnosis.
56
187058
3993
nicht einfach ablehnen dürfte,
03:11
It didn't feel true,
57
191599
1592
Sie fühlte sich zwar nicht richtig an,
03:13
but I knew from my training that the truth is often counterintuitive,
58
193215
3470
aber ich wusste aus meiner Ausbildung,
dass das Gefühl oft täuschen kann
03:17
so easily obscured by what we want to believe.
59
197356
2597
und die Wahrheit oft von unserem Wunschdenken verdeckt wird.
03:20
So I had to consider the possibility that he was right.
60
200514
2932
Also musste ich die Möglichkeit in Betracht ziehen,
dass er recht hatte.
03:25
That day, I ran a small experiment.
61
205603
2515
An dem Tag machte ich ein kleines Experiment.
03:28
I walked back the two miles from my neurologist's office to my house,
62
208919
3413
Ich ging die drei Kilometer
von der Praxis des Neurologen zu Fuß nach Hause.
03:33
my legs wrapped in this strange, almost electric kind of pain.
63
213229
4035
Meine Beine wurden von einem seltsamen,
fast elektrischen Schmerz durchzogen.
03:38
I meditated on that pain,
64
218475
1603
Ich meditierte über diesen Schmerz,
03:40
contemplating how my mind could have possibly generated all this.
65
220102
4019
überlegte, wie meine Psyche bloß
das alles hervorrufen könnte.
03:45
As soon as I walked through the door,
66
225320
1875
Zu Hause angekommen, brach ich zusammen.
03:47
I collapsed.
67
227219
1165
03:48
My brain and my spinal cord were burning.
68
228837
2782
Es fühlte sich an,
als würden meine Gehirn und mein Rückenmark brennen.
03:52
My neck was so stiff I couldn't touch my chin to my chest,
69
232696
3771
Mein Hals war so steif,
dass ich mein Kinn nicht zu meiner Brust neigen konnte
03:57
and the slightest sound --
70
237324
1751
und das kleinste Geräusch --
das Rascheln von Bettlaken,
03:59
the rustling of the sheets,
71
239099
1835
04:00
my husband walking barefoot in the next room --
72
240958
2265
mein Mann, der im Nebenzimmer barfuß lief --
04:03
could cause excruciating pain.
73
243737
2134
konnte quälende Schmerzen verursachen.
04:07
I would spend most of the next two years in bed.
74
247832
2583
Die folgenden zwei Jahre
verbrachte ich überwiegend im Bett.
04:11
How could my doctor have gotten it so wrong?
75
251235
2760
Wie konnte mein Arzt sich so irren?
04:14
I thought I had a rare disease,
76
254939
2181
Ich dachte, ich hätte eine seltene Krankheit --
eine Krankheit, die Ärzten unbekannt war.
04:17
something doctors had never seen.
77
257144
1989
04:19
And then I went online
78
259926
1195
Aber dann ging ich ins Internet
04:21
and found thousands of people all over the world
79
261145
2378
und fand Tausende von Menschen auf der ganzen Welt,
04:23
living with the same symptoms,
80
263980
1620
die mit denselben Symptomen leben,
genauso isoliert, genauso angezweifelt.
04:26
similarly isolated,
81
266087
1564
04:27
similarly disbelieved.
82
267675
1457
04:29
Some could still work,
83
269854
1283
Manche konnten noch arbeiten,
aber verbrachten ihre Abende und Wochenenden im Bett,
04:31
but had to spend their evenings and weekends in bed,
84
271161
2485
04:33
just so they could show up the next Monday.
85
273670
2067
nur damit sie am Montag wieder arbeiten konnten.
04:36
On the other end of the spectrum,
86
276364
2080
Am anderen Ende des Spektrums
04:38
some were so sick
87
278468
1738
waren manche so krank,
dass sie in völliger Dunkelheit leben mussten
04:40
they had to live in complete darkness,
88
280230
2306
04:42
unable to tolerate the sound of a human voice
89
282560
3372
und den Klang einer menschlichen Stimme
04:45
or the touch of a loved one.
90
285956
1909
oder die Berührung eines Nahestehenden nicht ertrugen.
04:49
I was diagnosed with myalgic encephalomyelitis.
91
289469
4002
Ich erhielt die Diagnose "Myalgische Enzephalomyelitis",
04:54
You've probably heard it called "chronic fatigue syndrome."
92
294554
3452
auch bekannt unter "Chronisches Erschöpfungsyndrom".
04:58
For decades, that's a name
93
298987
1922
Jahrzehntelang verursachte dieser Name
05:00
that's meant that this
94
300933
1605
dieses Bild von einer Krankheit,
05:03
has been the dominant image
95
303578
1383
05:04
of a disease that can be as serious as this.
96
304985
3275
die jedoch so schwer wie hier verlaufen kann.
05:09
The key symptom we all share
97
309468
1524
Das wichtigste Symptom bei uns allen ist,
05:11
is that whenever we exert ourselves -- physically, mentally --
98
311016
3752
dass wir bei jeder Anstrengung -- ob körperlich oder geistig --
einen hohen Preis bezahlen müssen.
05:15
we pay and we pay hard.
99
315296
1953
05:17
If my husband goes for a run, he might be sore for a couple of days.
100
317807
3494
Wenn mein Mann joggen geht,
hat er vielleicht ein paar Tage lang Muskelkater.
05:21
If I try to walk half a block, I might be bedridden for a week.
101
321325
3399
Wenn ich um einen halben Häuserblock gehe,
kann ich eine Woche lang bettlägerig sein.
05:25
It is a perfect custom prison.
102
325323
2255
Es ist das perfekte persönliche Gefängnis.
05:28
I know ballet dancers who can't dance,
103
328261
2748
Ich kenne Balletttänzer, die nicht mehr tanzen;
05:31
accountants who can't add,
104
331033
2173
Buchhalter, die nicht mehr rechnen können;
05:33
medical students who never became doctors.
105
333230
2558
Medizinstudenten, die nie Ärzte wurden.
05:36
It doesn't matter what you once were;
106
336421
2168
Es zählt nicht mehr, was du früher warst,
du kannst es nicht mehr machen.
05:39
you can't do it anymore.
107
339056
1790
05:41
It's been four years,
108
341475
1890
Es sind vier Jahre vergangen,
05:43
and I've still never been as well as I was
109
343389
2596
und ich habe mich nie mehr so gut gefühlt wie damals,
als ich vom Neurologen nach Hause ging.
05:46
the minute before I walked home from my neurologist's office.
110
346009
3476
05:50
It's estimated that about 15 to 30 million people around the world
111
350683
3195
Nach offiziellen Schätzungen leiden weltweit
15 bis 30 Millionen Menschen an der Krankheit.
05:53
have this disease.
112
353902
1254
05:55
In the US, where I'm from, it's about one million people.
113
355604
3263
In den USA, wo ich herkomme, ist es ca. eine Million.
05:58
That makes it roughly twice as common as multiple sclerosis.
114
358891
3632
Damit tritt ME ungefähr doppelt so häufig auf wie Multiple Sklerose.
06:03
Patients can live for decades with the physical function
115
363797
2742
Patienten leben Jahrzehnte
mit der körperlichen Leistungsfähigkeit
06:06
of someone with congestive heart failure.
116
366563
2134
einer Person mit Herzinsuffizienz.
06:09
Twenty-five percent of us are homebound or bedridden,
117
369310
3038
25 % von uns sind ans Haus gebunden oder bettlägerig.
06:12
and 75 to 85 percent of us can't even work part-time.
118
372927
3701
75 bis 85 % von uns können nicht einmal in Teilzeit arbeiten.
06:17
Yet doctors do not treat us
119
377385
2004
Doch Ärzte behandeln uns nicht
und die Wissenschaft erforscht uns nicht.
06:20
and science does not study us.
120
380064
1938
Wie konnte eine so häufige und zerstörerische Krankheit
06:23
How could a disease this common and this devastating
121
383116
3428
06:27
have been forgotten by medicine?
122
387325
1825
von der Medizin vergessen werden?
Als mein Arzt eine Konversionsstörung diagnostizierte,
06:31
When my doctor diagnosed me with conversion disorder,
123
391264
2524
06:33
he was invoking a lineage of ideas about women's bodies
124
393812
2688
folgte er einer traditionellen Vorstellung vom weiblichen Körper,
06:36
that are over 2,500 years old.
125
396524
2150
die über 2 500 Jahre alt ist.
06:39
The Roman physician Galen thought
126
399215
1733
Der römische Arzt Galen dachte,
06:40
that hysteria was caused by sexual deprivation
127
400972
2971
dass Hysterie durch einen Mangel an Sex verursacht würde
06:43
in particularly passionate women.
128
403967
2525
und besonders leidenschaftliche Frauen beträfe.
Die alten Griechen glaubten, der Uterus würde vertrocknen,
06:47
The Greeks thought the uterus would literally dry up
129
407125
2764
06:49
and wander around the body in search of moisture,
130
409913
2427
im Körper auf der Suche nach Feuchtigkeit umherwandern,
06:52
pressing on internal organs --
131
412364
1896
dabei auf Organe drücken --
06:54
yes --
132
414284
1214
ja --
06:56
causing symptoms from extreme emotions
133
416648
2695
und dadurch Symptome verursachen,
die von extremen Emotionen bis zu Schwindel und Lähmung reichten.
06:59
to dizziness and paralysis.
134
419367
2245
07:02
The cure was marriage and motherhood.
135
422715
2604
Die Heilmittel waren Heirat und Mutterschaft.
07:06
These ideas went largely unchanged for several millennia until the 1880s,
136
426898
4560
Diese Vorstellungen hielten sich fast unverändert bis in die 1880er Jahre,
07:11
when neurologists tried to modernize the theory of hysteria.
137
431482
3698
als Neurologen versuchten, die Theorie der Hysterie zu modernisieren.
07:15
Sigmund Freud developed a theory
138
435764
1653
Sigmund Freud dachte,
07:17
that the unconscious mind could produce physical symptoms
139
437441
2796
dass das Unbewusste körperliche Symptome hervorrufen könne,
07:20
when dealing with memories or emotions
140
440261
2015
wenn bestimmte Erinnerungen oder Gefühle
07:22
too painful for the conscious mind to handle.
141
442300
2311
für das Bewusstsein zu schmerzhaft seien.
07:24
It converted these emotions into physical symptoms.
142
444635
2879
Das Unbewusste verwandle
diese Gefühle in körperliche Symptome.
07:29
This meant that men could now get hysteria,
143
449460
2196
Demnach konnten nun auch Männer Hysterie bekommen,
07:31
but of course women were still the most susceptible.
144
451680
2498
aber natürlich galten Frauen weiterhin als anfälliger.
07:35
When I began investigating the history of my own disease,
145
455448
3617
Als ich begann, die Geschichte meiner eigenen Krankheit zu recherchieren,
07:39
I was amazed to find how deep these ideas still run.
146
459089
3045
war ich überrascht, wie tief verankert diese Ideen noch immer sind.
Im Jahr 1934 erkrankten 198 Ärzte, Krankenschwestern
07:43
In 1934,
147
463011
1186
07:44
198 doctors, nurses and staff at the Los Angeles County General Hospital
148
464221
4775
und Angestellte des Los Angeles County General Hospital schwer.
07:49
became seriously ill.
149
469020
1541
07:50
They had muscle weakness, stiffness in the neck and back, fevers --
150
470585
4411
Sie litten unter Muskelschwäche, Steifheit im Nacken und Rücken, Fieber --
die gleichen Symptome, die ich bei meiner ersten Diagnose hatte.
07:55
all of the same symptoms I had when I first got diagnosed.
151
475020
3354
07:58
Doctors thought it was a new form of polio.
152
478928
2319
Ärzte hielten es für eine neue Form von Polio.
Seitdem wurden weltweit über 70 Ausbrüche
08:02
Since then, there have been more than 70 outbreaks documented
153
482133
2931
08:05
around the world,
154
485088
1161
einer auffallend ähnlichen postinfektiösen Krankheit dokumentiert.
08:06
of a strikingly similar post-infectious disease.
155
486273
2438
08:09
All of these outbreaks have tended to disproportionately affect women,
156
489419
3493
Diese Ausbrüche betrafen hauptsächlich Frauen.
08:13
and in time, when doctors failed to find the one cause of the disease,
157
493482
3927
Nachdem Ärzte die Ursache der Krankheit nicht finden konnten,
08:17
they thought that these outbreaks were mass hysteria.
158
497433
3139
wurden die Ausbrüche als Massenhysterie bezeichnet.
Warum hat sich diese Vorstellung bis heute gehalten?
08:21
Why has this idea had such staying power?
159
501115
2905
08:25
I do think it has to do with sexism,
160
505567
1796
Es hat sicher auch mit Sexismus zu tun,
08:27
but I also think that fundamentally, doctors want to help.
161
507387
3441
aber ich denke auch, dass Ärzte im Grunde helfen wollen.
08:30
They want to know the answer,
162
510852
1770
Sie wollen die Antwort wissen
08:32
and this category allows doctors to treat what would otherwise be untreatable,
163
512646
4891
und diese Kategorie ermöglicht es Ärzten,
etwas Unbehandelbares zu behandeln,
08:37
to explain illnesses that have no explanation.
164
517561
2805
Krankheiten zu erklären, für die es keine Erklärung gibt.
Das Problem ist, dass dies großen Schaden anrichten kann.
08:41
The problem is that this can cause real harm.
165
521079
2692
08:44
In the 1950s, a psychiatrist named Eliot Slater
166
524382
3596
In den 1950er Jahren
untersuchte ein Psychiater namens Eliot Slater
eine Gruppe von 85 Patienten,
08:48
studied a cohort of 85 patients who had been diagnosed with hysteria.
167
528002
4184
bei denen Hysterie diagnostiziert worden war.
08:52
Nine years later, 12 of them were dead and 30 had become disabled.
168
532766
3997
9 Jahre später waren 12 von ihnen tot und 30 Invaliden.
08:56
Many had undiagnosed conditions like multiple sclerosis,
169
536787
3433
Viele darunter hatten undiagnostizierte Krankheiten
wie Multiple Sklerose, Epilepsie und Hirntumore.
09:00
epilepsy, brain tumors.
170
540244
1896
09:03
In 1980, hysteria was officially renamed "conversion disorder."
171
543259
3725
Im Jahr 1980 wurde Hysterie
offiziell in "Konversionsstörung" umbenannt.
09:07
When my neurologist gave me that diagnosis in 2012,
172
547563
3324
Als mein Neurologe mir 2012 diese Diagnose gab,
09:10
he was echoing Freud's words verbatim,
173
550911
2617
wiederholte er wortgetreu Freuds Theorie.
09:13
and even today,
174
553552
1151
Auch heute noch erhalten Frauen
09:14
women are 2 to 10 times more likely to receive that diagnosis.
175
554727
4374
zwei- bis zehnmal öfter diese Diagnose.
09:20
The problem with the theory of hysteria or psychogenic illness
176
560487
3999
Das Problem mit Hysterie oder Psychogener Krankheit ist,
09:24
is that it can never be proven.
177
564510
2034
dass sie nie bewiesen werden kann.
09:26
It is by definition the absence of evidence,
178
566568
2855
Sie ist definitionsgemäß die Abwesenheit von Beweisen.
09:30
and in the case of ME,
179
570192
1375
Und im Fall von ME
09:31
psychological explanations have held back biological research.
180
571591
4005
haben psychologische Erklärungen
die biomedizinische Forschung behindert.
09:35
All around the world, ME is one of the least funded diseases.
181
575620
3299
ME gehört weltweit zu den Krankheiten
mit den geringsten finanziellen Mitteln.
09:39
In the US, we spend each year roughly 2,500 dollars per AIDS patient,
182
579321
6942
In den USA werden jährlich
ca. 2.500 Dollar pro AIDS-Patient,
09:46
250 dollars per MS patient
183
586809
2720
250 Dollar pro MS-Patient,
aber nur 5 Dollar pro ME-Patient ausgegeben.
09:50
and just 5 dollars per year per ME patient.
184
590100
3207
Das war kein Blitzeinschlag.
09:54
This was not just lightning.
185
594125
2081
09:56
I was not just unlucky.
186
596230
1764
Ich hatte nicht einfach nur Pech.
09:58
The ignorance surrounding my disease has been a choice,
187
598494
3091
Das Unwissen, das meine Krankheit umgibt,
war eine bewusste Entscheidung,
10:01
a choice made by the institutions that were supposed to protect us.
188
601609
4124
getroffen von den Institutionen,
die uns schützen sollten.
10:07
We don't know why ME sometimes runs in families,
189
607535
2871
Wir wissen nicht,
warum ME manchmal in Familien gehäuft auftritt,
10:10
why you can get it after almost any infection,
190
610430
2465
man es nach fast jeder Infektion bekommen kann,
10:12
from enteroviruses to Epstein-Barr virus to Q fever,
191
612919
3733
von Enteroviren über den Epstein-Barr-Virus zu Q-Fieber,
oder warum es Frauen zwei- bis dreimal so oft trifft wie Männer.
10:17
or why it affects women at two to three times the rate of men.
192
617123
3240
Dieses Problem ist viel größer als nur meine Krankheit.
10:21
This issue is much bigger than just my disease.
193
621058
2719
10:24
When I first got sick,
194
624356
1183
Als ich krank wurde,
10:25
old friends were reaching out to me.
195
625563
2158
meldeten sich alte Freunde bei mir.
10:28
I soon found myself a part of a cohort of women in their late 20s
196
628180
3129
Bald fand ich mich in einer Gruppe von Frauen
in ihren späten 20ern,
10:31
whose bodies were falling apart.
197
631333
1686
deren Körper zerfielen.
Wir hatten auffallend viel Mühe damit,
10:34
What was striking was just how much trouble we were having
198
634012
2855
10:36
being taken seriously.
199
636891
1158
ernst genommen zu werden.
10:38
I learned of one woman with scleroderma,
200
638577
1958
Ich erfuhr von einer Frau mit Sklerodermie,
10:40
an autoimmune connective tissue disease,
201
640559
2100
einer Autoimmunerkrankung des Bindegewebes,
10:42
who was told for years that it was all in her head.
202
642683
2710
der jahrelang gesagt wurde, es sei nur die Psyche.
10:45
Between the time of onset and diagnosis,
203
645417
2512
Als sie schließlich die Diagnose erhielt,
10:47
her esophagus was so thoroughly damaged,
204
647953
2427
war ihre Speiseröhre so schwer beschädigt,
10:50
she will never be able to eat again.
205
650404
2245
dass sie nie wieder essen kann.
10:52
Another woman with ovarian cancer,
206
652673
2182
Einer anderen Frau mit Eierstockkrebs
10:55
who for years was told that it was just early menopause.
207
655376
2748
wurde über Jahre gesagt,
es wären nur frühe Wechseljahre.
10:59
A friend from college,
208
659188
1568
Bei einer Freundin aus dem College
11:00
whose brain tumor was misdiagnosed for years as anxiety.
209
660780
3895
wurde ihr Hirntumor jahrelang
als Angststörung fehldiagnostiziert.
11:06
Here's why this worries me:
210
666222
1610
Darum macht mir das Sorgen:
Seit den 1950er Jahren hat sich
11:09
since the 1950s, rates of many autoimmune diseases
211
669125
3451
die Anzahl der Patienten mit Autoimmunerkrankungen
11:12
have doubled to tripled.
212
672600
1703
verdoppelt bis verdreifacht.
11:14
Forty-five percent of patients who are eventually diagnosed
213
674818
2940
45 % der Patienten, die schließlich eine Diagnose
11:17
with a recognized autoimmune disease
214
677782
1994
für eine anerkannte Autoimmunkrankheit erhalten,
11:19
are initially told they're hypochondriacs.
215
679800
2508
wird zunächst gesagt, sie seien Hypochonder.
11:22
Like the hysteria of old, this has everything to do with gender
216
682783
3150
Wie bei der Hysterie damals
geht es hier um das Geschlecht,
11:25
and with whose stories we believe.
217
685957
1866
und darum, wessen Geschichten wir glauben.
11:28
Seventy-five percent of autoimmune disease patients are women,
218
688974
3651
75 % der Autoimmunerkrankten sind Frauen,
11:32
and in some diseases, it's as high as 90 percent.
219
692649
3179
und bei manchen Krankheiten sind es sogar 90 %.
Obwohl diese Krankheiten Frauen viel häufiger betreffen,
11:37
Even though these diseases disproportionately affect women,
220
697076
2857
11:39
they are not women's diseases.
221
699957
1652
sind es keine Frauenkrankheiten.
11:41
ME affects children and ME affects millions of men.
222
701633
3688
ME betrifft Kinder und Millionen von Männern.
11:45
And as one patient told me,
223
705345
1785
Ein Patient sagte mal zu mir,
11:47
we get it coming and going --
224
707154
1508
es gäbe auch eine Kehrseite davon.
11:48
if you're a woman, you're told you're exaggerating your symptoms,
225
708686
3608
Einer Frau wird gesagt,
sie übertreibe ihre Symptome,
11:52
but if you're a guy, you're told to be strong, to buck up.
226
712318
3458
und einem Mann,
er müsse stark sein und sich zusammennehmen.
11:56
And men may even have a more difficult time getting diagnosed.
227
716676
4149
Und Männer haben es manchmal noch schwerer,
mit ME diagnostiziert zu werden.
12:09
My brain is not what it used to be.
228
729419
2865
Mein Gedächtnis ist nicht mehr das, was es einmal war.
12:25
Here's the good part:
229
745914
1327
Hier kommt der gute Teil:
12:28
despite everything, I still have hope.
230
748645
2179
Trotz allem habe ich noch Hoffnung.
12:31
So many diseases were once thought of as psychological
231
751903
3900
So viele Krankheiten wurden einst
als psychologisch betrachtet,
12:35
until science uncovered their biological mechanisms.
232
755827
2908
bis die Wissenschaft ihre biologischen Ursachen entdeckte.
12:39
Patients with epilepsy could be forcibly institutionalized
233
759323
3094
Epilepsie-Patienten konnten zwangseingewiesen werden,
12:42
until the EEG was able to measure abnormal electrical activity in the brain.
234
762441
4604
bis das EEG abnormale Gehirnaktivität messen konnte.
12:47
Multiple sclerosis could be misdiagnosed as hysterical paralysis
235
767500
4276
Multiple Sklerose
wurde als hysterische Lähmung fehldiagnostiziert,
12:51
until the CAT scan and the MRI discovered brain lesions.
236
771800
3312
bis CT und MRT Hirnläsionen entdeckten.
12:55
And recently, we used to think
237
775945
1515
Bis vor kurzem glaubten wir,
12:57
that stomach ulcers were just caused by stress,
238
777484
2820
dass Magengeschwüre nur durch Stress verursacht würden,
13:00
until we discovered that H. pylori was the culprit.
239
780328
3320
bis wir den Auslöser H. pylori fanden.
13:04
ME has never benefited from the kind of science
240
784801
2894
ME hatte nie die Aufmerksamkeit der biomedizinischen Forschung,
13:07
that other diseases have had,
241
787719
2310
die andere Krankheiten bekamen,
aber das beginnt sich zu ändern.
13:10
but that's starting to change.
242
790053
1664
13:12
In Germany, scientists are starting to find evidence of autoimmunity,
243
792661
3541
In Deutschland finden Forscher Nachweise von Autoimmunität,
13:16
and in Japan, of brain inflammation.
244
796226
2342
und in Japan von Entzündungen im Gehirn.
13:19
In the US, scientists at Stanford are finding abnormalities
245
799406
3054
In den USA finden Wissenschaftler in Stanford
Abweichungen im Energiestoffwechsel,
13:22
in energy metabolism
246
802484
1896
13:24
that are 16 standard deviations away from normal.
247
804404
3462
die 16 Einheiten von den Normwerten entfernt sind.
13:28
And in Norway, researchers are running a phase-3 clinical trial
248
808640
4045
In Norwegen führen Forscher
eine klinische Phase-III-Studie
13:32
on a cancer drug that in some patients causes complete remission.
249
812709
3667
mit einem Krebsmedikament durch,
das bei einigen Patienten alle Symptome abklingen lässt.
13:37
What also gives me hope
250
817798
1661
Was mir auch Hoffnung macht,
13:40
is the resilience of patients.
251
820316
2017
ist die Widerstandskraft der Patienten.
13:43
Online we came together,
252
823968
1874
Wir kamen online zusammen
13:46
and we shared our stories.
253
826251
1679
und erzählten uns unsere Geschichten.
13:49
We devoured what research there was.
254
829449
2774
Wir verschlangen die wissenschaftliche Literatur.
13:52
We experimented on ourselves.
255
832743
2077
Wir experimentierten an uns selbst.
13:55
We became our own scientists and our own doctors
256
835496
2373
Wir wurden unsere eigenen Forscher
und unsere eigenen Ärzte,
13:57
because we had to be.
257
837893
1591
weil wir es mussten.
14:00
And slowly I added five percent here, five percent there,
258
840378
3739
Langsam ging es mir 5 % hier und 5 % dort besser,
bis es mir endlich, an guten Tagen, möglich war,
14:04
until eventually, on a good day,
259
844141
2233
14:06
I was able to leave my home.
260
846398
1906
mein Zuhause zu verlassen.
14:09
I still had to make ridiculous choices:
261
849815
2587
Ich musste immer noch lächerliche Entscheidungen treffen:
14:12
Will I sit in the garden for 15 minutes, or will I wash my hair today?
262
852568
3841
Will ich heute eine Viertelstunde im Garten sitzen
oder mir die Haare waschen?
14:16
But it gave me hope that I could be treated.
263
856924
2428
Aber es gab mir Hoffnung,
dass ich behandelt werden könnte.
14:19
I had a sick body; that was all.
264
859693
2342
Ich hatte einen kranken Körper; das war alles.
14:22
And with the right kind of help, maybe one day I could get better.
265
862789
4031
Und mit der richtigen Hilfe
könnte es mir vielleicht eines Tages besser gehen.
14:27
I came together with patients around the world,
266
867740
3203
Ich tat mich mit Patienten
auf der ganzen Welt zusammen
14:31
and we started to fight.
267
871466
1754
und wir begannen zu kämpfen.
14:33
We have filled the void with something wonderful,
268
873863
3171
Wir haben das Vakuum mit etwas Wundervollem gefüllt,
14:37
but it is not enough.
269
877698
1492
aber das reicht nicht.
14:40
I still don't know if I will ever be able to run again,
270
880662
4037
Ich weiß noch nicht, ob ich jemals wieder joggen
14:44
or walk at any distance,
271
884723
1897
oder mehr als ein paar Meter gehen
14:46
or do any of those kinetic things that I now only get to do in my dreams.
272
886644
3909
oder körperlich so aktiv sein kann,
wie ich es nur noch in meinen Träumen bin.
14:51
But I am so grateful for how far I have come.
273
891143
3090
Aber ich bin dankbar dafür, wie weit ich gekommen bin.
14:55
Progress is slow,
274
895955
1485
Die Fortschritte gehen langsam,
14:57
and it is up
275
897464
1292
und es geht bergauf
14:59
and it is down,
276
899310
1256
und bergab.
15:01
but I am getting a little better each day.
277
901222
2913
Aber es geht mir jeden Tag ein klein wenig besser.
Ich weiß noch, wie ich in dem Schlafzimmer gefangen war,
15:06
I remember what it was like when I was stuck in that bedroom,
278
906013
3919
15:10
when it had been months since I had seen the sun.
279
910548
2948
als es Monate her war, seit ich die Sonne gesehen hatte.
15:15
I thought that I would die there.
280
915226
2088
Ich dachte, ich würde dort sterben.
15:18
But here I am today,
281
918961
1567
Aber heute bin ich hier,
15:21
with you,
282
921255
1282
mit Ihnen,
15:23
and that is a miracle.
283
923513
2061
und das ist ein Wunder.
15:28
I don't know what would have happened had I not been one of the lucky ones,
284
928606
3619
Ich weiß nicht, was passiert wäre,
wenn ich nicht so viel Glück gehabt hätte,
15:32
had I gotten sick before the internet,
285
932377
2177
wenn ich vor dem Internetzeitalter erkrankt wäre,
15:34
had I not found my community.
286
934995
1974
wenn ich nicht meine Gemeinschaft gefunden hätte.
15:37
I probably would have already taken my own life,
287
937777
2728
Ich hätte mir wahrscheinlich längst das Leben genommen,
wie es soviele andere getan haben.
15:41
as so many others have done.
288
941028
1907
Wie viele Leben hätten wir schon vor Jahrzehnten retten können,
15:44
How many lives could we have saved, decades ago,
289
944094
3224
15:47
if we had asked the right questions?
290
947957
1903
wenn wir die richtigen Fragen gestellt hätten?
15:50
How many lives could we save today
291
950626
2149
Wie viele Leben könnten wir heute retten,
15:53
if we decide to make a real start?
292
953592
2162
falls wir beschließen,
einen echten Anfang zu machen?
15:57
Even once the true cause of my disease is discovered,
293
957205
3043
Eines Tages wird die wahre Ursache
meiner Krankheit gefunden werden,
16:00
if we don't change our institutions and our culture,
294
960881
3475
aber wenn wir nicht unsere Institutionen
und unsere Kultur verändern,
16:04
we will do this again to another disease.
295
964380
2376
werden wir dasselbe einer anderen Krankheit antun.
16:07
Living with this illness has taught me
296
967658
1994
Das Leben mit dieser Krankheit lehrte mich,
16:09
that science and medicine are profoundly human endeavors.
297
969676
2928
dass Wissenschaft und Medizin
zutiefst menschliche Unterfangen sind.
Ärzte, Wissenschaftler und Entscheidungsträger
16:13
Doctors, scientists and policy makers
298
973153
2591
16:15
are not immune to the same biases
299
975768
2887
sind nicht immun gegen dieselben Vorurteile,
16:19
that affect all of us.
300
979568
1579
die uns alle betreffen.
16:23
We need to think in more nuanced ways about women's health.
301
983377
3052
Wir müssen differenzierter über die Gesundheit von Frauen denken.
Unser Immunsystem verdient dieselbe Gleichberechtigung
16:27
Our immune systems are just as much a battleground for equality
302
987119
4102
16:31
as the rest of our bodies.
303
991245
1582
wie der Rest unserer Körper.
16:33
We need to listen to patients' stories,
304
993253
2344
Wir müssen den Geschichten der Patienten zuhören
16:36
and we need to be willing to say, "I don't know."
305
996542
2565
und wir müssen uns trauen zu sagen: "Ich weiß es nicht".
"Ich weiß es nicht" ist etwas Schönes.
16:40
"I don't know" is a beautiful thing.
306
1000024
2352
16:43
"I don't know" is where discovery starts.
307
1003235
2592
Mit "Ich weiß es nicht" beginnen Entdeckungen.
16:47
And if we can do that,
308
1007365
1422
Und wenn wir das schaffen,
16:49
if we can approach the great vastness of all that we do not know,
309
1009447
3695
wenn wir uns dem weiten, großen Unbekannten annähern können,
dann können wir es statt mit Angst vor der Unsicherheit
16:53
and then, rather than fear uncertainty,
310
1013166
1952
16:55
maybe we can greet it with a sense of wonder.
311
1015142
2511
vielleicht mit Staunen begrüßen.
16:58
Thank you.
312
1018342
1351
Vielen Dank.
(Applaus)
Vielen Dank.
17:04
Thank you.
313
1024096
1240
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7