What happens when you have a disease doctors can't diagnose | Jennifer Brea

932,366 views ・ 2017-01-17

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Fordító: Eszter Bessenyei Lektor: Tímea Hegyessy
00:17
Hi.
1
17415
1443
Helló!
00:19
Thank you.
2
19622
1337
Köszönöm!
00:20
[Jennifer Brea is sound-sensitive.
3
20983
1697
[Jennifer Brea zajérzékeny.
00:22
The live audience was asked to applaud ASL-style, in silence.]
4
22704
3145
A közönséget megkérték, hogy csendben, jelnyelven tapsoljanak.]
00:25
So, five years ago, this was me.
5
25873
3367
Ez voltam én, öt évvel ezelőtt.
00:29
I was a PhD student at Harvard,
6
29747
2005
A Harvardon voltam doktorandusz hallgató,
00:31
and I loved to travel.
7
31776
2033
és szerettem utazni.
00:34
I had just gotten engaged to marry the love of my life.
8
34472
3180
Friss jegyesek voltunk életem szerelmével.
28 éves voltam, és mint sokan mások, egészséges emberként úgy éreztem,
00:39
I was 28, and like so many of us when we are in good health,
9
39072
3975
legyőzhetetlen vagyok.
00:43
I felt like I was invincible.
10
43071
2031
00:46
Then one day I had a fever of 104.7 degrees.
11
46477
3670
Aztán egy napon 40 fokos lázam lett.
00:50
I probably should have gone to the doctor,
12
50758
2049
El kellett volna mennem az orvoshoz,
00:52
but I'd never really been sick in my life,
13
52831
2564
de addig soha nem voltam igazán beteg,
00:55
and I knew that usually, if you have a virus,
14
55419
2353
és tudtam, hogy ha vírusfertőzésünk van,
00:57
you stay home and you make some chicken soup,
15
57796
3133
általában csak otthon kell maradnunk, főzni egy jó húslevest,
01:00
and in a few days, everything will be fine.
16
60953
2313
és néhány nap múlva minden rendben lesz.
01:04
But this time it wasn't fine.
17
64499
1837
De ez alkalommal nem így történt.
01:07
After the fever broke,
18
67560
1537
Miután lement a lázam
három hétig úgy szédültem, el sem tudtam menni otthonról.
01:09
for three weeks I was so dizzy, I couldn't leave my house.
19
69121
3851
01:13
I would walk straight into door frames.
20
73467
2194
Egyenesen nekimentem az ajtófélfának,
01:16
I had to hug the walls just to make it to the bathroom.
21
76335
2960
a falba kellett kapaszkodnom, hogy eljussak a fürdőszobába.
01:20
That spring I got infection after infection,
22
80613
2657
Azon a tavaszon sorozatban kaptam el a fertőzéseket,
01:23
and every time I went to the doctor,
23
83825
1827
és az orvos mindig azt mondta,
01:25
he said there was absolutely nothing wrong.
24
85676
2783
hogy minden a legnagyobb rendben van.
01:29
He had his laboratory tests,
25
89533
1625
Az általa vizsgált laboreredményeim
01:31
which always came back normal.
26
91182
1904
mindig normál értékeket mutattak.
01:33
All I had were my symptoms,
27
93875
1967
Csak a tüneteim maradtak
01:35
which I could describe,
28
95866
1930
amiket körül tudtam írni,
01:37
but no one else can see.
29
97820
1692
de senki nem látta őket.
01:41
I know it sounds silly,
30
101370
1223
Tudom, ostobán hangzik,
01:42
but you have to find a way to explain things like this to yourself,
31
102617
3268
de az ember mindent megpróbál megmagyarázni magának,
01:45
and so I thought maybe I was just aging.
32
105909
3624
és én azt gondoltam, ez talán csak az öregedéssel jár.
Talán ez egy velejárója annak, hogy 25 fölött vagyok.
01:50
Maybe this is what it's like to be on the other side of 25.
33
110114
3553
01:53
(Laughter)
34
113691
2292
(Nevetés)
01:56
Then the neurological symptoms started.
35
116808
2168
Aztán neurológiai tünetek jelentek meg.
01:59
Sometimes I would find that I couldn't draw the right side of a circle.
36
119590
3711
Megfigyeltem, hogy néha nem tudom lerajzolni egy kör jobb oldalát.
02:04
Other times I wouldn't be able to speak or move at all.
37
124325
3306
Máskor egyáltalán nem voltam képes beszélni vagy megmozdulni.
02:10
I saw every kind of specialist:
38
130330
1734
Elmentem mindenféle specialistához:
fertőzésekkel foglalkozó orvoshoz, bőrgyógyászhoz, endokrinológushoz,
02:12
infectious disease doctors, dermatologists, endocrinologists,
39
132088
3072
02:15
cardiologists.
40
135184
1283
kardiológushoz.
02:16
I even saw a psychiatrist.
41
136945
1916
Még egy pszichiáterhez is.
02:19
My psychiatrist said, "It's clear you're really sick,
42
139679
3244
A pszichiáterem azt mondta: "Ön nyilvánvalóan beteg,
02:22
but not with anything psychiatric.
43
142947
2156
de ez nem pszichiátriai eset.
Remélem, megtalálják mi a probléma önnel."
02:26
I hope they can find out what's wrong with you."
44
146045
2738
A következő napon az ideggyógyász konverziós zavart diagnosztizált.
02:30
The next day, my neurologist diagnosed me with conversion disorder.
45
150094
4066
02:34
He told me that everything --
46
154842
1683
Azt mondta, hogy mindent -
02:37
the fevers, the sore throats, the sinus infection,
47
157255
2977
a lázat, a torokfájást, az arcüreggyulladást,
02:40
all of the gastrointestinal, neurological and cardiac symptoms --
48
160916
3330
a bélrendszeri, idegi és szívproblémákat -
02:44
were being caused by some distant emotional trauma
49
164715
2718
egy olyan régmúltban lejátszódó trauma okozza,
02:47
that I could not remember.
50
167457
1606
amire nem emlékszem.
Azt mondta, a tünetek valósak,
02:50
The symptoms were real, he said,
51
170069
1998
02:52
but they had no biological cause.
52
172546
2359
de nincs biológiai alapjuk.
02:56
I was training to be a social scientist.
53
176527
2609
Társadalomtudósnak készültem.
Tanultam statisztikát, valószínűségszámítást,
02:59
I had studied statistics, probability theory,
54
179160
3232
03:02
mathematical modeling, experimental design.
55
182416
2574
matematikai modellezést, kísérleti elrendezést.
Úgy éreztem, nem utasíthatom el a neurológus diagnózisát.
03:07
I felt like I couldn't just reject my neurologist's diagnosis.
56
187058
3993
03:11
It didn't feel true,
57
191599
1592
Nem tűnt igaznak,
03:13
but I knew from my training that the truth is often counterintuitive,
58
193215
3470
de tudtam, hogy az igazság gyakran ellentétes az ösztönös reakciókkal:
03:17
so easily obscured by what we want to believe.
59
197356
2597
gyakran elhomályosítja az, amit hinni akarunk.
03:20
So I had to consider the possibility that he was right.
60
200514
2932
Tehát számításba vettem a lehetőséget, hogy igaza van.
03:25
That day, I ran a small experiment.
61
205603
2515
Aznap lefuttattam egy gyors kísérletet.
03:28
I walked back the two miles from my neurologist's office to my house,
62
208919
3413
Lesétáltam a két mérföldet a neurológusomtól a házamig,
03:33
my legs wrapped in this strange, almost electric kind of pain.
63
213229
4035
miközben a lábaim egy furcsa, szinte elektromos fájdalomba burkolóztak.
03:38
I meditated on that pain,
64
218475
1603
Elmélkedtem a fájdalmon,
és azon, hogyan teremthette meg mindezt az agyam.
03:40
contemplating how my mind could have possibly generated all this.
65
220102
4019
03:45
As soon as I walked through the door,
66
225320
1875
Ahogy beértem az ajtón
03:47
I collapsed.
67
227219
1165
összeestem.
03:48
My brain and my spinal cord were burning.
68
228837
2782
Égett az agyam és a gerincvelőm.
03:52
My neck was so stiff I couldn't touch my chin to my chest,
69
232696
3771
A nyakam olyan merev volt, hogy nem tudtam az államat a mellkasomhoz érinteni,
03:57
and the slightest sound --
70
237324
1751
és a legkisebb hang -
a lepedő suhogása,
03:59
the rustling of the sheets,
71
239099
1835
04:00
my husband walking barefoot in the next room --
72
240958
2265
a férjem járkálása mezítláb a szomszéd szobában,
04:03
could cause excruciating pain.
73
243737
2134
szörnyű fájdalmat tudott okozni.
04:07
I would spend most of the next two years in bed.
74
247832
2583
A következő két évet nagyrészt ágyban töltöttem.
04:11
How could my doctor have gotten it so wrong?
75
251235
2760
Hogyan diagnosztizálhatott így félre az orvos?
04:14
I thought I had a rare disease,
76
254939
2181
Úgy véltem, hogy egy ritka betegségem van,
melyet az orvosok még sosem láttak.
04:17
something doctors had never seen.
77
257144
1989
04:19
And then I went online
78
259926
1195
Majd felmentem az internetre,
és több ezer embert találtam világszerte,
04:21
and found thousands of people all over the world
79
261145
2378
04:23
living with the same symptoms,
80
263980
1620
akik ugyanezekkel a tünetekkel élnek,
hasonlóan elszigetelve,
04:26
similarly isolated,
81
266087
1564
04:27
similarly disbelieved.
82
267675
1457
hasonló hitetlenséggel.
04:29
Some could still work,
83
269854
1283
Néhányan még tudtak dolgozni,
de az estéiket és hétvégéiket ágyban kellett tölteniük,
04:31
but had to spend their evenings and weekends in bed,
84
271161
2485
04:33
just so they could show up the next Monday.
85
273670
2067
hogy hétfőn újra munkába állhassanak.
04:36
On the other end of the spectrum,
86
276364
2080
A másik oldalon viszont voltak,
04:38
some were so sick
87
278468
1738
akik annyira betegek voltak,
04:40
they had to live in complete darkness,
88
280230
2306
hogy teljes sötétségben kellett élniük,
04:42
unable to tolerate the sound of a human voice
89
282560
3372
és képtelenek voltak tolerálni az emberi hangot,
04:45
or the touch of a loved one.
90
285956
1909
vagy a szerettük érintését.
04:49
I was diagnosed with myalgic encephalomyelitis.
91
289469
4002
Mialgiás encefalomielitisszel (ME) diagnosztizáltak.
04:54
You've probably heard it called "chronic fatigue syndrome."
92
294554
3452
Talán így hallhattak róla: krónikus kimerültség szindróma.
04:58
For decades, that's a name
93
298987
1922
Évtizedek óta ez az a név,
05:00
that's meant that this
94
300933
1605
ami egyet jelent azzal, hogy ez a fotó
05:03
has been the dominant image
95
303578
1383
a domináns kép a betegségről,
05:04
of a disease that can be as serious as this.
96
304985
3275
mely annyira komoly is lehet, mint ez.
05:09
The key symptom we all share
97
309468
1524
Mindannyian tapasztaljuk,
hogy amikor kifárasztjuk magunkat - fizikailag vagy mentálisan -
05:11
is that whenever we exert ourselves -- physically, mentally --
98
311016
3752
05:15
we pay and we pay hard.
99
315296
1953
fizetünk érte, méghozzá sokat.
05:17
If my husband goes for a run, he might be sore for a couple of days.
100
317807
3494
Ha a férjem elmegy futni, izomláza lehet utána pár napig.
05:21
If I try to walk half a block, I might be bedridden for a week.
101
321325
3399
Ha én sétálok egy fél háztömbnyit ágyhoz kötött maradhatok egy hétre.
05:25
It is a perfect custom prison.
102
325323
2255
Egy tökéletes egyedi börtön.
05:28
I know ballet dancers who can't dance,
103
328261
2748
Ismerek balett táncosokat, akik nem tudnak táncolni,
könyvelőket, akik nem tudnak összeadni,
05:31
accountants who can't add,
104
331033
2173
05:33
medical students who never became doctors.
105
333230
2558
orvostanhallgatókat, akik sosem lettek orvosok.
05:36
It doesn't matter what you once were;
106
336421
2168
Nem számít, egykor mivel foglalkoztál,
nem foglalkozhatsz többet vele.
05:39
you can't do it anymore.
107
339056
1790
05:41
It's been four years,
108
341475
1890
Már négy év telt el,
05:43
and I've still never been as well as I was
109
343389
2596
és azóta sem voltam olyan jól,
mint abban a percben, mielőtt hazasétáltam a neurológustól.
05:46
the minute before I walked home from my neurologist's office.
110
346009
3476
05:50
It's estimated that about 15 to 30 million people around the world
111
350683
3195
Világszerte 15-30 millióra teszik azon emberek számát,
05:53
have this disease.
112
353902
1254
akik ezzel a betegséggel küzdenek.
05:55
In the US, where I'm from, it's about one million people.
113
355604
3263
Az USA-ban, ahonnan származom, körülbelül egymillióan vannak.
05:58
That makes it roughly twice as common as multiple sclerosis.
114
358891
3632
Ez azt jelenti, hogy durván kétszer gyakoribb, mint a sclerosis multiplex.
06:03
Patients can live for decades with the physical function
115
363797
2742
Betegek évtizedekig tudnak olyan betegségekkel élni,
06:06
of someone with congestive heart failure.
116
366563
2134
mint a pangásos szívbetegség.
06:09
Twenty-five percent of us are homebound or bedridden,
117
369310
3038
Huszonöt százalékunk otthonához vagy ágyhoz kötötten él,
06:12
and 75 to 85 percent of us can't even work part-time.
118
372927
3701
és hetvenöt-nyolcvanöt százalékunk még csak részmunkaidőt sem tud vállalni.
06:17
Yet doctors do not treat us
119
377385
2004
Az orvosok mégsem kezelnek minket
és a tudomány nem tanulmányoz minket.
06:20
and science does not study us.
120
380064
1938
Hogy lehet az, hogy egy ilyen gyakori és pusztító betegségről
06:23
How could a disease this common and this devastating
121
383116
3428
06:27
have been forgotten by medicine?
122
387325
1825
megfeledkezik az orvostudomány?
Amikor az orvosom konverziós zavart állapított meg nálam,
06:31
When my doctor diagnosed me with conversion disorder,
123
391264
2524
06:33
he was invoking a lineage of ideas about women's bodies
124
393812
2688
a nők testéről alkotott olyan képet idézett fel,
06:36
that are over 2,500 years old.
125
396524
2150
amely több mint 2500 éves.
06:39
The Roman physician Galen thought
126
399215
1733
Egy Galen nevű római orvos úgy gondolta,
06:40
that hysteria was caused by sexual deprivation
127
400972
2971
hogy a hisztériát a szexuális élet hiánya okozza,
06:43
in particularly passionate women.
128
403967
2525
a szenvedélyes nőknél kifejezetten.
A görögök szerint a méh szó szerint felszívódik
06:47
The Greeks thought the uterus would literally dry up
129
407125
2764
06:49
and wander around the body in search of moisture,
130
409913
2427
és körbejár a testben nedvességet keresve,
06:52
pressing on internal organs --
131
412364
1896
más belső szerveket megnyomva -
06:54
yes --
132
414284
1214
igen -
06:56
causing symptoms from extreme emotions
133
416648
2695
olyan tüneteket okozva,
mint a szélsőséges érzelmek, szédülés és bénulás.
06:59
to dizziness and paralysis.
134
419367
2245
07:02
The cure was marriage and motherhood.
135
422715
2604
A gyógymód házasság és anyaság volt.
07:06
These ideas went largely unchanged for several millennia until the 1880s,
136
426898
4560
Ez a gondolkodás volt jellemző több száz évig, egészen az 1880-as évekig,
07:11
when neurologists tried to modernize the theory of hysteria.
137
431482
3698
amikor neurológusok megpróbálták korszerűsíteni a hisztéria elméleteit.
07:15
Sigmund Freud developed a theory
138
435764
1653
Sigmund Freud teóriája szerint
07:17
that the unconscious mind could produce physical symptoms
139
437441
2796
a tudat alatti elme létrehozhat fizikai tüneteket,
amikor emlékekkel és érzelmekkel kell megküzdenie,
07:20
when dealing with memories or emotions
140
440261
2015
07:22
too painful for the conscious mind to handle.
141
442300
2311
melyek túlságosan fájdalmasak lennének a tudat számára.
07:24
It converted these emotions into physical symptoms.
142
444635
2879
Átalakítja az érzelmeket fizikai tünetekké.
07:29
This meant that men could now get hysteria,
143
449460
2196
Ez alapján a férfiaknál is kialakulhatott hisztéria,
07:31
but of course women were still the most susceptible.
144
451680
2498
de természetesen még mindig a nők voltak hajlamosabbak rá.
07:35
When I began investigating the history of my own disease,
145
455448
3617
Amikor elkezdtem a saját betegségem történelmét kutatni,
meghökkentett, mennyire jelen van még mindig ez a gondolkodás.
07:39
I was amazed to find how deep these ideas still run.
146
459089
3045
1934-ben
07:43
In 1934,
147
463011
1186
07:44
198 doctors, nurses and staff at the Los Angeles County General Hospital
148
464221
4775
198 orvost, nővért és munkatársat a Los Angeles-i megyei kórházban
súlyos betegség sújtott.
07:49
became seriously ill.
149
469020
1541
07:50
They had muscle weakness, stiffness in the neck and back, fevers --
150
470585
4411
Izomgyengeségre, nyaki és háti merevségre, lázra panaszkodtak,
ugyanazokra a tünetekre, melyek nálam jelentkeztek az első vizsgálatnál.
07:55
all of the same symptoms I had when I first got diagnosed.
151
475020
3354
07:58
Doctors thought it was a new form of polio.
152
478928
2319
Az orvosok a Polio vírus új típusára gyanakodtak.
Azóta több mint 70 ilyen járványszerű kitörést dokumentáltak
08:02
Since then, there have been more than 70 outbreaks documented
153
482133
2931
szerte a világon
08:05
around the world,
154
485088
1161
nagyon hasonló, fertőzést követő betegségeket.
08:06
of a strikingly similar post-infectious disease.
155
486273
2438
08:09
All of these outbreaks have tended to disproportionately affect women,
156
489419
3493
Mindegyik kitörés aránytalanul nagy részben érintette a nőket,
08:13
and in time, when doctors failed to find the one cause of the disease,
157
493482
3927
és idővel, amikor az orvosok nem találtak magyarázatot a betegségre
08:17
they thought that these outbreaks were mass hysteria.
158
497433
3139
arra jutottak, hogy csak tömeges hisztéria lehet az oka.
Miért tartottak ki ennyire az elképzelés mellett?
08:21
Why has this idea had such staying power?
159
501115
2905
Szerintem a nemek közti diszkriminációnak köze van hozzá,
08:25
I do think it has to do with sexism,
160
505567
1796
08:27
but I also think that fundamentally, doctors want to help.
161
507387
3441
de azt is gondolom, hogy alapvetően az orvosok segíteni akarnak.
08:30
They want to know the answer,
162
510852
1770
Tudni akarják a válaszokat,
08:32
and this category allows doctors to treat what would otherwise be untreatable,
163
512646
4891
és így akarják gyógyítani azt, mely egyébként gyógyíthatatlan lenne,
08:37
to explain illnesses that have no explanation.
164
517561
2805
és megmagyarázni azokat a betegségeket, melyekre nincs magyarázat.
A probléma az, hogy nagy kárt okozhatnak vele.
08:41
The problem is that this can cause real harm.
165
521079
2692
08:44
In the 1950s, a psychiatrist named Eliot Slater
166
524382
3596
Az 1950-es években Eliot Slater pszichiáter
egy 85 főből álló csoportot vizsgált, akiket hisztériával diagnosztizáltak.
08:48
studied a cohort of 85 patients who had been diagnosed with hysteria.
167
528002
4184
08:52
Nine years later, 12 of them were dead and 30 had become disabled.
168
532766
3997
9 évvel később 12-en közülük már nem éltek, 30-an pedig nyomorékok lettek.
08:56
Many had undiagnosed conditions like multiple sclerosis,
169
536787
3433
Soknak volt diagnosztizálatlan betegsége, mint sclerosis multiplex (SM),
09:00
epilepsy, brain tumors.
170
540244
1896
epilepszia, agydaganat.
09:03
In 1980, hysteria was officially renamed "conversion disorder."
171
543259
3725
1980-ban a hisztériát hivatalosan átnevezték "konverziós zavarnak".
09:07
When my neurologist gave me that diagnosis in 2012,
172
547563
3324
Amikor a neurológusom 2012-ben ezt állapította meg nálam,
09:10
he was echoing Freud's words verbatim,
173
550911
2617
Freud szavait visszhangozta szó szerint,
09:13
and even today,
174
553552
1151
és még ma is
09:14
women are 2 to 10 times more likely to receive that diagnosis.
175
554727
4374
a nőknek 2-10-szer nagyobb az esélyük, hogy ezt a diagnózist kapják.
09:20
The problem with the theory of hysteria or psychogenic illness
176
560487
3999
A probléma a hisztéria vagy disszociatív zavar elméletével az,
09:24
is that it can never be proven.
177
564510
2034
hogy soha nem lehet bizonyítani.
09:26
It is by definition the absence of evidence,
178
566568
2855
Jelentésénél fogva is a bizonyíték hiányára utal,
09:30
and in the case of ME,
179
570192
1375
és az ME esetében
09:31
psychological explanations have held back biological research.
180
571591
4005
pszichológiai magyarázatok akadályozták a biológiai kutatásokat.
09:35
All around the world, ME is one of the least funded diseases.
181
575620
3299
Az ME az egész világon az egyik legkevésbé támogatott betegség.
09:39
In the US, we spend each year roughly 2,500 dollars per AIDS patient,
182
579321
6942
Az USA-ban az AIDS-re évente nagyjából 2500 dollárt költünk betegenként,
09:46
250 dollars per MS patient
183
586809
2720
az SM betegekre 250 dollárt
és csak 5 dollár jut egy ME betegre évente.
09:50
and just 5 dollars per year per ME patient.
184
590100
3207
Ez nem egy villámlás volt.
09:54
This was not just lightning.
185
594125
2081
09:56
I was not just unlucky.
186
596230
1764
Én nem csak épp szerencsétlen voltam.
09:58
The ignorance surrounding my disease has been a choice,
187
598494
3091
Ez a tudatlanság, ami körülveszi a betegségemet egy választás,
10:01
a choice made by the institutions that were supposed to protect us.
188
601609
4124
azon intézmények választása, melyeknek meg kellene védeniük minket.
10:07
We don't know why ME sometimes runs in families,
189
607535
2871
Nem tudjuk, hogy az ME miért öröklődik egyes családokban,
10:10
why you can get it after almost any infection,
190
610430
2465
miért jelenhet meg szinte bármilyen fertőzést követően,
10:12
from enteroviruses to Epstein-Barr virus to Q fever,
191
612919
3733
kezdve az enterovírusoktól az Epstein-Barr víruson át a Q-lázig,
vagy miért érinti a nőket két-háromszor nagyobb arányban.
10:17
or why it affects women at two to three times the rate of men.
192
617123
3240
Ez a probléma nem csak az én betegségemről szól.
10:21
This issue is much bigger than just my disease.
193
621058
2719
10:24
When I first got sick,
194
624356
1183
Mikor először megbetegedtem,
10:25
old friends were reaching out to me.
195
625563
2158
régi barátok ajánlották fel a segítségüket.
10:28
I soon found myself a part of a cohort of women in their late 20s
196
628180
3129
Hamarosan egy sereg húszas éveiben járó nő közé tartoztam,
10:31
whose bodies were falling apart.
197
631333
1686
akiknek a teste kezdett széthullani.
A legszembetűnőbb az volt, hogy mennyi problémánk volt azzal,
10:34
What was striking was just how much trouble we were having
198
634012
2855
10:36
being taken seriously.
199
636891
1158
hogy komolyan vegyenek minket.
10:38
I learned of one woman with scleroderma,
200
638577
1958
Hallottam egy nőről, aki sclerodermában szenved,
10:40
an autoimmune connective tissue disease,
201
640559
2100
egy autoimmun kötőszöveti betegségben,
10:42
who was told for years that it was all in her head.
202
642683
2710
akinek évekig azt mondták, hogy ez csak a fejében történik.
10:45
Between the time of onset and diagnosis,
203
645417
2512
A betegség kezdete és a diagnózis között
10:47
her esophagus was so thoroughly damaged,
204
647953
2427
a nyelőcsöve olyan mértékben károsodott,
10:50
she will never be able to eat again.
205
650404
2245
hogy soha többé nem fog tudni enni.
10:52
Another woman with ovarian cancer,
206
652673
2182
Egy másik nőnek petefészek rákkal,
10:55
who for years was told that it was just early menopause.
207
655376
2748
évekig azt mondták, csak korai változókorba lépett.
10:59
A friend from college,
208
659188
1568
Egy főiskolai barátom agydaganatát
11:00
whose brain tumor was misdiagnosed for years as anxiety.
209
660780
3895
évekig szorongásnak diagnosztizálták.
11:06
Here's why this worries me:
210
666222
1610
Miért aggaszt ez engem:
az 1950-es évek óta az autoimmun betegségek aránya
11:09
since the 1950s, rates of many autoimmune diseases
211
669125
3451
11:12
have doubled to tripled.
212
672600
1703
kétszeresére, háromszorosára nőtt.
11:14
Forty-five percent of patients who are eventually diagnosed
213
674818
2940
Azon páciensek 45 százaléka, akiket valamikor
11:17
with a recognized autoimmune disease
214
677782
1994
autoimmun betegséggel diagnosztizálnak,
11:19
are initially told they're hypochondriacs.
215
679800
2508
előzetesen hipochondernek vannak bélyegezve.
11:22
Like the hysteria of old, this has everything to do with gender
216
682783
3150
Mint a régi idők hisztériája esetében, itt is nemi megkülönböztetésről van szó,
11:25
and with whose stories we believe.
217
685957
1866
és arról, hogy kinek hiszünk.
11:28
Seventy-five percent of autoimmune disease patients are women,
218
688974
3651
Az autoimmun betegségben szenvedő betegek 75 százaléka nő,
11:32
and in some diseases, it's as high as 90 percent.
219
692649
3179
némely betegségek esetében ez akár 90 százalék is lehet.
Bár ezek a betegségek aránytalanul a nőket érintik jobban,
11:37
Even though these diseases disproportionately affect women,
220
697076
2857
11:39
they are not women's diseases.
221
699957
1652
nem női betegségek.
11:41
ME affects children and ME affects millions of men.
222
701633
3688
Az ME érint gyerekeket és férfiak millióit.
11:45
And as one patient told me,
223
705345
1785
És ahogy egy beteg mondta nekem,
mindannyian szembesülünk vele:
11:47
we get it coming and going --
224
707154
1508
11:48
if you're a woman, you're told you're exaggerating your symptoms,
225
708686
3608
ha nő vagy, azt mondják, eltúlzod a tüneteidet,
11:52
but if you're a guy, you're told to be strong, to buck up.
226
712318
3458
de ha férfi vagy, azt mondják, légy erős és szedd össze magad.
11:56
And men may even have a more difficult time getting diagnosed.
227
716676
4149
És a férfiaknak lehet, hogy még rázósabb a diagnózishoz vezető út.
12:09
My brain is not what it used to be.
228
729419
2865
Az agyam már nem olyan mint régen.
12:25
Here's the good part:
229
745914
1327
Itt a jó része:
12:28
despite everything, I still have hope.
230
748645
2179
mindezek ellenére, még van bennem remény.
12:31
So many diseases were once thought of as psychological
231
751903
3900
Rengeteg betegséget hittek pszichológiai eredetűnek
12:35
until science uncovered their biological mechanisms.
232
755827
2908
amíg a tudomány le nem leplezte biológiai mechanizmusukat.
12:39
Patients with epilepsy could be forcibly institutionalized
233
759323
3094
Epilepsziás pácienseket kényszeríthettek intézetekbe,
12:42
until the EEG was able to measure abnormal electrical activity in the brain.
234
762441
4604
amíg az EEG meg nem mutatta az abnormális elektromos agyi aktivitást.
12:47
Multiple sclerosis could be misdiagnosed as hysterical paralysis
235
767500
4276
A sclerosis multiplexet is diagnosztizálhatták konverziós zavarként,
12:51
until the CAT scan and the MRI discovered brain lesions.
236
771800
3312
amíg a CT és az MRI ki nem mutatta az agykárosodást.
12:55
And recently, we used to think
237
775945
1515
Nemrég még azt gondoltuk,
12:57
that stomach ulcers were just caused by stress,
238
777484
2820
hogy a gyomorfekélyt csak stressz okozhatja,
13:00
until we discovered that H. pylori was the culprit.
239
780328
3320
amíg fel nem fedezték, hogy a H. pylori a tettes baktérium.
13:04
ME has never benefited from the kind of science
240
784801
2894
Az ME eddig nem vette hasznát a tudományos eszközöknek
13:07
that other diseases have had,
241
787719
2310
amelyeknek más betegségek már igen,
de ez változóban van.
13:10
but that's starting to change.
242
790053
1664
13:12
In Germany, scientists are starting to find evidence of autoimmunity,
243
792661
3541
Németországban tudósok találtak autoimmunitásra utaló bizonyítékokat,
13:16
and in Japan, of brain inflammation.
244
796226
2342
Japánban pedig agyi gyulladásos folyamatokra.
13:19
In the US, scientists at Stanford are finding abnormalities
245
799406
3054
Az USA-ban a Stanford tudósai rendellenességeket fedeztek fel
13:22
in energy metabolism
246
802484
1896
az energia anyagcserében,
13:24
that are 16 standard deviations away from normal.
247
804404
3462
amely 16 standard eltérést mutatott a normáltól.
13:28
And in Norway, researchers are running a phase-3 clinical trial
248
808640
4045
Norvégiában a kutatók klinikai vizsgálatok harmadik fázisánál tartanak
13:32
on a cancer drug that in some patients causes complete remission.
249
812709
3667
egy olyan rákgyógyszernél, ami némely betegnél teljes felépüléshez vezetett.
13:37
What also gives me hope
250
817798
1661
Ami szintúgy reményt ad nekem,
13:40
is the resilience of patients.
251
820316
2017
az a páciensek stressztűrő képessége.
13:43
Online we came together,
252
823968
1874
Összegyűltünk online
13:46
and we shared our stories.
253
826251
1679
és megosztottuk a történeteinket egymással.
13:49
We devoured what research there was.
254
829449
2774
Kimerítettük az elérhető kutatásokat.
13:52
We experimented on ourselves.
255
832743
2077
Kísérleteztünk magunkon.
13:55
We became our own scientists and our own doctors
256
835496
2373
A magunk tudósaivá váltunk és a magunk orvosaivá,
13:57
because we had to be.
257
837893
1591
mert muszáj volt.
14:00
And slowly I added five percent here, five percent there,
258
840378
3739
És lassan öt százalékot adtam hozzá itt, öt százalékot ott,
amíg végül egy jobb napomon,
14:04
until eventually, on a good day,
259
844141
2233
14:06
I was able to leave my home.
260
846398
1906
el tudtam hagyni az otthonomat.
14:09
I still had to make ridiculous choices:
261
849815
2587
Még mindig nevetséges döntéseket kellett meghoznom:
14:12
Will I sit in the garden for 15 minutes, or will I wash my hair today?
262
852568
3841
a kertben ülök ma 15 percet, vagy inkább megmosom a hajam?
14:16
But it gave me hope that I could be treated.
263
856924
2428
De mindez reményt adott arra, hogy gyógyítható vagyok.
14:19
I had a sick body; that was all.
264
859693
2342
Volt egy beteg testem; ez volt minden.
14:22
And with the right kind of help, maybe one day I could get better.
265
862789
4031
A megfelelő segítséggel talán egy nap jobban lehetek.
14:27
I came together with patients around the world,
266
867740
3203
Betegekkel összejöttünk a világ minden tájáról,
14:31
and we started to fight.
267
871466
1754
és elkezdtünk harcolni.
14:33
We have filled the void with something wonderful,
268
873863
3171
Megtöltöttük az ürességet valami csodálatossal,
14:37
but it is not enough.
269
877698
1492
de ez nem elég.
14:40
I still don't know if I will ever be able to run again,
270
880662
4037
Még mindig nem tudom, hogy valaha képes leszek-e újra futni,
14:44
or walk at any distance,
271
884723
1897
vagy gyalogolni bármennyit,
14:46
or do any of those kinetic things that I now only get to do in my dreams.
272
886644
3909
vagy bármelyik mozgékony időtöltésre, amit most csak az álmaimban végezhetek.
De nagyon hálás vagyok, hogy eddig eljutottam.
14:51
But I am so grateful for how far I have come.
273
891143
3090
14:55
Progress is slow,
274
895955
1485
A folyamat lassú,
14:57
and it is up
275
897464
1292
vannak benne hegyek
14:59
and it is down,
276
899310
1256
és vannak völgyek,
15:01
but I am getting a little better each day.
277
901222
2913
de minden egyes nappal egy picit jobb.
Emlékszem, milyen volt abban a hálószobában ragadni,
15:06
I remember what it was like when I was stuck in that bedroom,
278
906013
3919
15:10
when it had been months since I had seen the sun.
279
910548
2948
amikor hónapok teltek el anélkül, hogy láttam volna a napot.
15:15
I thought that I would die there.
280
915226
2088
Azt gondoltam, ott fogok meghalni.
15:18
But here I am today,
281
918961
1567
De most itt vagyok,
15:21
with you,
282
921255
1282
önökkel,
15:23
and that is a miracle.
283
923513
2061
és ez egy csoda.
15:28
I don't know what would have happened had I not been one of the lucky ones,
284
928606
3619
Nem tudom, mi történt volna, ha nem a szerencsések közé tartozom,
15:32
had I gotten sick before the internet,
285
932377
2177
ha az internet világa előtt betegszem meg,
15:34
had I not found my community.
286
934995
1974
ha nem találom meg a közösségemet.
15:37
I probably would have already taken my own life,
287
937777
2728
Valószínűleg már kioltottam volna a saját életem,
ahogy sokan mások.
15:41
as so many others have done.
288
941028
1907
Hány életet menthettünk volna meg évtizedekkel ezelőtt,
15:44
How many lives could we have saved, decades ago,
289
944094
3224
15:47
if we had asked the right questions?
290
947957
1903
ha a megfelelő kérdéseket tettük volna fel?
15:50
How many lives could we save today
291
950626
2149
Hány életet tudnánk ma megmenteni,
15:53
if we decide to make a real start?
292
953592
2162
ha a valódi kezdés mellett döntenénk?
15:57
Even once the true cause of my disease is discovered,
293
957205
3043
Még ha a saját betegségem valódi okára fény is derül,
16:00
if we don't change our institutions and our culture,
294
960881
3475
ha nem változtatunk az intézményi rendszerünkön és kultúránkon,
16:04
we will do this again to another disease.
295
964380
2376
ismét ugyanezt fogjuk tenni egy másik betegséggel.
16:07
Living with this illness has taught me
296
967658
1994
Az élet ezzel a betegséggel megtanított,
16:09
that science and medicine are profoundly human endeavors.
297
969676
2928
hogy a tudomány és az orvoslás mélységesen emberi erőfeszítések.
Orvosok, tudósok és törvényhozók
16:13
Doctors, scientists and policy makers
298
973153
2591
16:15
are not immune to the same biases
299
975768
2887
ugyanazokkal az előítéletekkel élnek,
16:19
that affect all of us.
300
979568
1579
melyek mindannyiunkra hatással vannak.
16:23
We need to think in more nuanced ways about women's health.
301
983377
3052
Árnyaltabban kell gondolkodnunk a nők egészségéről.
Az immunrendszerünk ugyanúgy harctér az egyenlőségért folytatott harcban,
16:27
Our immune systems are just as much a battleground for equality
302
987119
4102
16:31
as the rest of our bodies.
303
991245
1582
mint a testünk többi része.
16:33
We need to listen to patients' stories,
304
993253
2344
Figyelnünk kell a betegek történeteire,
16:36
and we need to be willing to say, "I don't know."
305
996542
2565
és tudnunk kell azt mondani: "Nem tudom."
A "nem tudom" egy gyönyörű dolog.
16:40
"I don't know" is a beautiful thing.
306
1000024
2352
16:43
"I don't know" is where discovery starts.
307
1003235
2592
A "nem tudom" az a rész, ahol a felfedezés kezdődik.
16:47
And if we can do that,
308
1007365
1422
És ha ezt meg tudjuk tenni,
16:49
if we can approach the great vastness of all that we do not know,
309
1009447
3695
ha meg tudjuk közelíteni az ismeretlen dolgok mérhetetlen tömegét,
akkor a bizonytalantól való félelem helyett
16:53
and then, rather than fear uncertainty,
310
1013166
1952
16:55
maybe we can greet it with a sense of wonder.
311
1015142
2511
csodálattal tudjuk majd köszönteni.
16:58
Thank you.
312
1018342
1351
Köszönöm!
Köszönöm!
17:04
Thank you.
313
1024096
1240
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7