What happens when you have a disease doctors can't diagnose | Jennifer Brea

911,138 views ・ 2017-01-17

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Vertaald door: els vanhoucke Nagekeken door: Axel Saffran
00:17
Hi.
1
17415
1443
Hoi.
00:19
Thank you.
2
19622
1337
Dank je.
00:20
[Jennifer Brea is sound-sensitive.
3
20983
1697
[Jen Brea heeft last van geluid.]
00:22
The live audience was asked to applaud ASL-style, in silence.]
4
22704
3145
[Aan het livepubliek werd gevraagd te klappen in gebarentaal]
00:25
So, five years ago, this was me.
5
25873
3367
Dit ben ik, vijf jaar geleden.
00:29
I was a PhD student at Harvard,
6
29747
2005
Ik was promovendus aan Harvard
00:31
and I loved to travel.
7
31776
2033
en hield van reizen.
00:34
I had just gotten engaged to marry the love of my life.
8
34472
3180
Ik had me net verloofd met de liefde van mijn leven.
Ik was 28, en net zoals velen als we in goede gezondheid verkeren,
00:39
I was 28, and like so many of us when we are in good health,
9
39072
3975
voelde ik me onoverwinnelijk.
00:43
I felt like I was invincible.
10
43071
2031
00:46
Then one day I had a fever of 104.7 degrees.
11
46477
3670
Tot ik op een dag 40,4° koorts had.
00:50
I probably should have gone to the doctor,
12
50758
2049
Wellicht had ik naar de dokter moeten gaan
00:52
but I'd never really been sick in my life,
13
52831
2564
maar ik was nooit echt ziek geweest in mijn leven.
00:55
and I knew that usually, if you have a virus,
14
55419
2353
Ik wist dat doorgaans, als je een virus hebt,
00:57
you stay home and you make some chicken soup,
15
57796
3133
je thuis blijft en kippensoep maakt,
01:00
and in a few days, everything will be fine.
16
60953
2313
en binnen enkele dagen is alles weer in orde.
01:04
But this time it wasn't fine.
17
64499
1837
Maar deze keer was het niet OK.
01:07
After the fever broke,
18
67560
1537
Eens de koorts over was,
was ik 3 weken zo duizelig, dat ik het huis niet uit kon.
01:09
for three weeks I was so dizzy, I couldn't leave my house.
19
69121
3851
01:13
I would walk straight into door frames.
20
73467
2194
Ik liep tegen de deurlijsten,
01:16
I had to hug the walls just to make it to the bathroom.
21
76335
2960
ik moest me vasthouden aan de muren om op het toilet te raken.
01:20
That spring I got infection after infection,
22
80613
2657
Dat voorjaar had ik infectie na infectie,
01:23
and every time I went to the doctor,
23
83825
1827
en telkens ik naar de dokter ging,
01:25
he said there was absolutely nothing wrong.
24
85676
2783
zei hij dat er totaal niets aan de hand was.
01:29
He had his laboratory tests,
25
89533
1625
Hij had zijn labresultaten,
01:31
which always came back normal.
26
91182
1904
die altijd als normaal terug kwamen.
01:33
All I had were my symptoms,
27
93875
1967
Alles wat ik had, waren mijn symptomen,
01:35
which I could describe,
28
95866
1930
die ik wel kon beschrijven,
01:37
but no one else can see.
29
97820
1692
maar die niemand anders kon zien.
Ik weet dat het dwaas klinkt,
01:41
I know it sounds silly,
30
101370
1223
01:42
but you have to find a way to explain things like this to yourself,
31
102617
3268
maar je moet een manier vinden om zo iets aan jezelf te verklaren,
01:45
and so I thought maybe I was just aging.
32
105909
3624
en dus dacht ik dat het gewoon de leeftijd was.
Misschien hoort dit er gewoon bij na je vijfentwintigste.
01:50
Maybe this is what it's like to be on the other side of 25.
33
110114
3553
01:53
(Laughter)
34
113691
2292
(Gelach)
01:56
Then the neurological symptoms started.
35
116808
2168
Dan kwamen de neurologische symptomen.
01:59
Sometimes I would find that I couldn't draw the right side of a circle.
36
119590
3711
Soms kon ik de rechterkant van een cirkel niet tekenen.
02:04
Other times I wouldn't be able to speak or move at all.
37
124325
3306
Dan weer kon ik helemaal niet spreken of bewegen.
Ik ging naar elke soort specialist:
02:10
I saw every kind of specialist:
38
130330
1734
specialisten ontstekingsziekten, dermatologen, endocrinologen,
02:12
infectious disease doctors, dermatologists, endocrinologists,
39
132088
3072
02:15
cardiologists.
40
135184
1283
cardiologen.
02:16
I even saw a psychiatrist.
41
136945
1916
Ik ging zelfs naar een psychiater.
02:19
My psychiatrist said, "It's clear you're really sick,
42
139679
3244
Mijn psychiater zei: "Je hebt duidelijk een ziekte,
02:22
but not with anything psychiatric.
43
142947
2156
maar geen psychiatrische aandoening.
Ik hoop dat ze ontdekken wat er met jou aan de hand is."
02:26
I hope they can find out what's wrong with you."
44
146045
2738
De volgende dag kreeg ik van mijn neuroloog de diagnose conversiestoornis.
02:30
The next day, my neurologist diagnosed me with conversion disorder.
45
150094
4066
02:34
He told me that everything --
46
154842
1683
Hij zei me dat alles --
02:37
the fevers, the sore throats, the sinus infection,
47
157255
2977
de koorts, zere keel, sinusinfectie,
02:40
all of the gastrointestinal, neurological and cardiac symptoms --
48
160916
3330
alle gastro-intestinale, neurologische en cardiologische symptomen --
02:44
were being caused by some distant emotional trauma
49
164715
2718
veroorzaakt werden door een ver, emotioneel trauma
02:47
that I could not remember.
50
167457
1606
dat ik me niet kon herinneren.
De symptomen waren echt, zei hij,
02:50
The symptoms were real, he said,
51
170069
1998
02:52
but they had no biological cause.
52
172546
2359
maar er was geen biologische grond voor.
02:56
I was training to be a social scientist.
53
176527
2609
Ik volgde een opleiding tot sociaal wetenschapper.
Ik had statistiek gestudeerd, waarschijnlijkheidstheorie,
02:59
I had studied statistics, probability theory,
54
179160
3232
03:02
mathematical modeling, experimental design.
55
182416
2574
wiskundige modellering, experimenteel ontwerp.
Mijn gevoel zei dat ik de diagnose van mijn neuroloog niet zomaar kon verwerpen.
03:07
I felt like I couldn't just reject my neurologist's diagnosis.
56
187058
3993
03:11
It didn't feel true,
57
191599
1592
Ze voelde niet aan als waar
03:13
but I knew from my training that the truth is often counterintuitive,
58
193215
3470
maar ik wist uit mijn opleiding dat waarheid vaak contra-intuïtief is,
03:17
so easily obscured by what we want to believe.
59
197356
2597
dat ze vaak verhuld wordt door wat we willen geloven.
03:20
So I had to consider the possibility that he was right.
60
200514
2932
Dus moest ik de mogelijkheid overwegen dat hij gelijk had.
Ik deed een experimentje. Ik keerde te voet de weg van 3 km terug
03:25
That day, I ran a small experiment.
61
205603
2515
03:28
I walked back the two miles from my neurologist's office to my house,
62
208919
3413
tussen de praktijk van mijn neuroloog en mijn huis,
03:33
my legs wrapped in this strange, almost electric kind of pain.
63
213229
4035
met een soort elektrische pijn in mijn benen.
03:38
I meditated on that pain,
64
218475
1603
Ik dacht na over die pijn,
hoe mijn geest dit alles kon veroorzaakt hebben.
03:40
contemplating how my mind could have possibly generated all this.
65
220102
4019
Zodra ik door de deur was gestapt,
03:45
As soon as I walked through the door,
66
225320
1875
zakte ik in elkaar.
03:47
I collapsed.
67
227219
1165
03:48
My brain and my spinal cord were burning.
68
228837
2782
Mijn hersenen en mijn ruggengraat stonden in brand,
03:52
My neck was so stiff I couldn't touch my chin to my chest,
69
232696
3771
Mijn nek was zo stijf, dat ik met mijn kin mijn borst niet kon raken.
03:57
and the slightest sound --
70
237324
1751
Het minste geluid --
het geritsel van de lakens,
03:59
the rustling of the sheets,
71
239099
1835
04:00
my husband walking barefoot in the next room --
72
240958
2265
mijn man die blootsvoets liep in de kamer ernaast --
04:03
could cause excruciating pain.
73
243737
2134
kon een onverdraaglijke pijn veroorzaken.
04:07
I would spend most of the next two years in bed.
74
247832
2583
Het grootste deel van de volgende 2 jaar bracht ik in bed door.
04:11
How could my doctor have gotten it so wrong?
75
251235
2760
Hoe kon het dat mijn dokter zich zo vergist had?
04:14
I thought I had a rare disease,
76
254939
2181
Ik dacht dat ik een zeldzame ziekte had,
iets wat dokters nooit hadden gezien.
04:17
something doctors had never seen.
77
257144
1989
04:19
And then I went online
78
259926
1195
Toen ging ik online
en ik vond duizenden mensen overal ter wereld,
04:21
and found thousands of people all over the world
79
261145
2378
04:23
living with the same symptoms,
80
263980
1620
die met dezelfde sympomen leefden,
net zo geïsoleerd,
04:26
similarly isolated,
81
266087
1564
04:27
similarly disbelieved.
82
267675
1457
evenzeer niet geloofd.
04:29
Some could still work,
83
269854
1283
Sommigen konden nog werken,
maar moesten 's avonds en in het weekend in bed blijven.
04:31
but had to spend their evenings and weekends in bed,
84
271161
2485
04:33
just so they could show up the next Monday.
85
273670
2067
Enkel zo konden ze weer opdagen de volgende maandag.
04:36
On the other end of the spectrum,
86
276364
2080
Aan het ander eind van het spectrum
04:38
some were so sick
87
278468
1738
waren sommigen zo ziek
04:40
they had to live in complete darkness,
88
280230
2306
dat ze in volledige duisternis moesten leven,
04:42
unable to tolerate the sound of a human voice
89
282560
3372
niet in staat het geluid van een menselijke stem te verdragen
04:45
or the touch of a loved one.
90
285956
1909
noch de aanraking van een geliefde.
04:49
I was diagnosed with myalgic encephalomyelitis.
91
289469
4002
Ik kreeg de diagnose myalgische encephalomyelitis.
04:54
You've probably heard it called "chronic fatigue syndrome."
92
294554
3452
Wellicht heb je gehoord van de naam "chronischevermoeidheidssyndroom".
04:58
For decades, that's a name
93
298987
1922
Tientallen jaren lang was dat de naam
05:00
that's meant that this
94
300933
1605
die betekende dat dit
het meest karakteristieke beeld was
05:03
has been the dominant image
95
303578
1383
05:04
of a disease that can be as serious as this.
96
304985
3275
van een ziekte die zo ernstig kan zijn als dit.
Het gemeenschappelijke basiskenmerk
05:09
The key symptom we all share
97
309468
1524
is dat telkens we onszelf uitputten -- fysiek, mentaal --,
05:11
is that whenever we exert ourselves -- physically, mentally --
98
311016
3752
dat we dan een zware prijs betalen.
05:15
we pay and we pay hard.
99
315296
1953
05:17
If my husband goes for a run, he might be sore for a couple of days.
100
317807
3494
Als mijn man gaat hardlopen, dan kan hij een paar dagen pijn hebben.
05:21
If I try to walk half a block, I might be bedridden for a week.
101
321325
3399
Als ik een halve blok om wandel, kan ik voor een week in bed liggen.
05:25
It is a perfect custom prison.
102
325323
2255
Het is een perfecte gevangenis op maat.
05:28
I know ballet dancers who can't dance,
103
328261
2748
Ik ken balletdansers die niet kunnen dansen,
boekhouders die niet kunnen optellen,
05:31
accountants who can't add,
104
331033
2173
05:33
medical students who never became doctors.
105
333230
2558
studenten geneeskunde die nooit dokter werden.
05:36
It doesn't matter what you once were;
106
336421
2168
Het maakt niet uit wat je eens was,
je kan het niet meer doen.
05:39
you can't do it anymore.
107
339056
1790
05:41
It's been four years,
108
341475
1890
Het is vier jaar geleden
05:43
and I've still never been as well as I was
109
343389
2596
en ik ben nog altijd niet zo goed als ik was,
vlak voor ik naar huis liep vanaf de praktijk van mijn neuroloog.
05:46
the minute before I walked home from my neurologist's office.
110
346009
3476
05:50
It's estimated that about 15 to 30 million people around the world
111
350683
3195
Naar schatting hebben 15 tot 30 miljoen mensen wereldwijd deze ziekte.
05:53
have this disease.
112
353902
1254
05:55
In the US, where I'm from, it's about one million people.
113
355604
3263
In de VS, waar ik vandaan kom, zijn het ongeveer 1 miljoen mensen.
05:58
That makes it roughly twice as common as multiple sclerosis.
114
358891
3632
Dat maakt het, grof geschat, dubbel zo frequent als multiple sclerose.
Patiënten kunnen, tientallen jaren lang, leven met de fysieke capaciteit
06:03
Patients can live for decades with the physical function
115
363797
2742
06:06
of someone with congestive heart failure.
116
366563
2134
van iemand met congestief hartfalen.
06:09
Twenty-five percent of us are homebound or bedridden,
117
369310
3038
25 procent van ons zijn aan huis of bed gekluisterd,
06:12
and 75 to 85 percent of us can't even work part-time.
118
372927
3701
en 75 tot 85 procent van ons kunnen zelfs niet in deeltijd werken.
Toch worden we door dokters niet behandeld
06:17
Yet doctors do not treat us
119
377385
2004
en zijn we geen object van studie in de wetenschap.
06:20
and science does not study us.
120
380064
1938
Hoe kan een ziekte die zo vaak voorkomt en zo verwoestend is,
06:23
How could a disease this common and this devastating
121
383116
3428
06:27
have been forgotten by medicine?
122
387325
1825
door de geneeskunde vergeten zijn?
Toen mijn dokter me de diagnose conversiestoornis gaf,
06:31
When my doctor diagnosed me with conversion disorder,
123
391264
2524
beriep hij zich op een traditie van ideeën over het lichaam van de vrouw
06:33
he was invoking a lineage of ideas about women's bodies
124
393812
2688
06:36
that are over 2,500 years old.
125
396524
2150
die meer dan 2.500 jaar oud is.
06:39
The Roman physician Galen thought
126
399215
1733
De Romeinse geneesheer Galenus dacht
06:40
that hysteria was caused by sexual deprivation
127
400972
2971
dat hysterie veroorzaakt werd door een tekort aan seks
06:43
in particularly passionate women.
128
403967
2525
bij bijzonder gepassioneerde vrouwen.
De Grieken dachten dat de baarmoeder letterlijk opdroogde
06:47
The Greeks thought the uterus would literally dry up
129
407125
2764
06:49
and wander around the body in search of moisture,
130
409913
2427
en door het lichaam rondzwierf op zoek naar vocht,
06:52
pressing on internal organs --
131
412364
1896
waarbij hij op inwendige organen drukte --
06:54
yes --
132
414284
1214
ja --
06:56
causing symptoms from extreme emotions
133
416648
2695
en daarbij symptomen veroorzaakte van extreme emoties
06:59
to dizziness and paralysis.
134
419367
2245
tot duizeligheid en verlamming.
07:02
The cure was marriage and motherhood.
135
422715
2604
De oplossing was het huwelijk en moederschap.
Deze ideeën bleven grotendeels ongewijzigd gedurende meerdere millenia
07:06
These ideas went largely unchanged for several millennia until the 1880s,
136
426898
4560
tot de jaren 1880, toen neurologen poogden de theorie van hysterie te moderniseren.
07:11
when neurologists tried to modernize the theory of hysteria.
137
431482
3698
Sigmund Freud ontwikkelde een theorie
07:15
Sigmund Freud developed a theory
138
435764
1653
07:17
that the unconscious mind could produce physical symptoms
139
437441
2796
dat de onbewuste geest fysieke symptomen kon voortbrengen
als hij geconfronteerd werd met herinneringen of emoties
07:20
when dealing with memories or emotions
140
440261
2015
07:22
too painful for the conscious mind to handle.
141
442300
2311
die voor de bewuste geest te pijnlijk waren om te verwerken.
07:24
It converted these emotions into physical symptoms.
142
444635
2879
Hij zette deze emoties om in fysieke symptomen.
Dit betekende dat nu ook mannen hysterie konden krijgen
07:29
This meant that men could now get hysteria,
143
449460
2196
07:31
but of course women were still the most susceptible.
144
451680
2498
maar natuurlijk waren vrouwen nog altijd vatbaarder.
Toen ik de geschiedenis van mijn eigen ziekte begon te bestuderen,
07:35
When I began investigating the history of my own disease,
145
455448
3617
was ik verbaasd vast te stellen hoe diep deze ideeën nog vastgeworteld waren.
07:39
I was amazed to find how deep these ideas still run.
146
459089
3045
In 1934 werden 198 dokters, verpleegsters en personeel
07:43
In 1934,
147
463011
1186
07:44
198 doctors, nurses and staff at the Los Angeles County General Hospital
148
464221
4775
van het Los Angels County General Hospital
ernstig ziek.
07:49
became seriously ill.
149
469020
1541
07:50
They had muscle weakness, stiffness in the neck and back, fevers --
150
470585
4411
Ze hadden spierzwakte, stijfheid in de nek en rug, koorts --
alle zelfde symptomen die ik had toen ik voor het eerst een diagnose kreeg.
07:55
all of the same symptoms I had when I first got diagnosed.
151
475020
3354
07:58
Doctors thought it was a new form of polio.
152
478928
2319
Dokters dachten dat het een nieuwe vorm van polio was.
Sedertdien zijn meer dan 70 uitbraken
08:02
Since then, there have been more than 70 outbreaks documented
153
482133
2931
overal ter wereld beschreven,
08:05
around the world,
154
485088
1161
08:06
of a strikingly similar post-infectious disease.
155
486273
2438
van een opvallend gelijkaardige, post-infectueuze ziekte.
08:09
All of these outbreaks have tended to disproportionately affect women,
156
489419
3493
Al deze uitbraken troffen verhoudingsgewijs vaker vrouwen
08:13
and in time, when doctors failed to find the one cause of the disease,
157
493482
3927
en mettertijd, toen dokters geen eenduidige oorzaak van de ziekte vonden,
08:17
they thought that these outbreaks were mass hysteria.
158
497433
3139
werden deze uitbraken toegeschreven aan massahysterie.
Waarom is deze idee zo hardnekkig?
08:21
Why has this idea had such staying power?
159
501115
2905
Ik denk dat het te maken heeft met seksisme
08:25
I do think it has to do with sexism,
160
505567
1796
08:27
but I also think that fundamentally, doctors want to help.
161
507387
3441
maar tegelijk denk ik dat dokters in de grond willen helpen.
08:30
They want to know the answer,
162
510852
1770
Ze willen het antwoord weten
08:32
and this category allows doctors to treat what would otherwise be untreatable,
163
512646
4891
en deze categorie stelt dokters in staat het onbehandelbare te behandelen,
08:37
to explain illnesses that have no explanation.
164
517561
2805
ziekten te verklaren die geen verklaring hebben.
Het probleem is dat dit echte schade kan toebrengen.
08:41
The problem is that this can cause real harm.
165
521079
2692
08:44
In the 1950s, a psychiatrist named Eliot Slater
166
524382
3596
In de jaren 1950 was er een psychiater met de naam Eliot Slater,
die een cohort van 85 patiënten met de diagnose hysterie bestudeerde.
08:48
studied a cohort of 85 patients who had been diagnosed with hysteria.
167
528002
4184
08:52
Nine years later, 12 of them were dead and 30 had become disabled.
168
532766
3997
Negen jaar later waren 12 van hen dood en 30 waren invalide.
08:56
Many had undiagnosed conditions like multiple sclerosis,
169
536787
3433
Vele hadden niet-gediagnosticeerde ziekten als multiple sclerose,
09:00
epilepsy, brain tumors.
170
540244
1896
epilepsie, hersentumoren.
In 1980 kreeg hysterie officieel een nieuwe naam: conversiestoornis.
09:03
In 1980, hysteria was officially renamed "conversion disorder."
171
543259
3725
09:07
When my neurologist gave me that diagnosis in 2012,
172
547563
3324
Toen mijn neuroloog me deze diagnose gaf in 2012,
09:10
he was echoing Freud's words verbatim,
173
550911
2617
was dit letterlijk een echo van de woorden van Freud.
09:13
and even today,
174
553552
1151
En zelfs vandaag hebben vrouwen
09:14
women are 2 to 10 times more likely to receive that diagnosis.
175
554727
4374
2 tot 10 keer meer kans op deze diagnose.
09:20
The problem with the theory of hysteria or psychogenic illness
176
560487
3999
Het probleem met de theorie van hysterie of een psychogene aandoening
09:24
is that it can never be proven.
177
564510
2034
is dat het nooit bewezen kan worden.
09:26
It is by definition the absence of evidence,
178
566568
2855
Het is per definitie het gebrek aan bewijs,
09:30
and in the case of ME,
179
570192
1375
en in het geval van ME
09:31
psychological explanations have held back biological research.
180
571591
4005
hebben psychologische verklaringen biologisch onderzoek tegengehouden.
09:35
All around the world, ME is one of the least funded diseases.
181
575620
3299
Overal ter wereld is ME een van de ziekten met het minst financiering.
09:39
In the US, we spend each year roughly 2,500 dollars per AIDS patient,
182
579321
6942
In de VS wordt per jaar ongeveer 2.500 dollar uitgegeven per aidspatiënt,
09:46
250 dollars per MS patient
183
586809
2720
250 dollar per MS-patiënt
en enkel 5 dollar per jaar per ME-patiënt.
09:50
and just 5 dollars per year per ME patient.
184
590100
3207
Dit was geen blikseminslag.
09:54
This was not just lightning.
185
594125
2081
09:56
I was not just unlucky.
186
596230
1764
Ik had niet slechts pech.
09:58
The ignorance surrounding my disease has been a choice,
187
598494
3091
De onwetendheid betreffende mijn ziekte was een bewuste keuze,
10:01
a choice made by the institutions that were supposed to protect us.
188
601609
4124
een keuze, gemaakt door de instellingen die ons zouden moeten beschermen.
10:07
We don't know why ME sometimes runs in families,
189
607535
2871
Wij hebben geen benul waarom ME soms hele families treft,
10:10
why you can get it after almost any infection,
190
610430
2465
waarom je het kan krijgen na haast elke infectie,
10:12
from enteroviruses to Epstein-Barr virus to Q fever,
191
612919
3733
van enterovirussen tot het Epstein-Barr-virus en Q-koorts,
of waarom het vrouwen 2 tot 3 keer vaker treft dan mannen.
10:17
or why it affects women at two to three times the rate of men.
192
617123
3240
Deze kwestie gaat over veel meer dan enkel mijn ziekte.
10:21
This issue is much bigger than just my disease.
193
621058
2719
10:24
When I first got sick,
194
624356
1183
Toen ik net ziek was,
10:25
old friends were reaching out to me.
195
625563
2158
zochten oude vriendinnen me op.
10:28
I soon found myself a part of a cohort of women in their late 20s
196
628180
3129
Weldra maakte ik deel uit van een groep vrouwen van eind twintig,
10:31
whose bodies were falling apart.
197
631333
1686
met een lichaam dat hen in de steek liet.
Wat opviel, was hoeveel moeite we hadden
10:34
What was striking was just how much trouble we were having
198
634012
2855
10:36
being taken seriously.
199
636891
1158
om ernstig genomen te worden.
10:38
I learned of one woman with scleroderma,
200
638577
1958
Ik hoorde van een vrouw met sclerodermie,
10:40
an autoimmune connective tissue disease,
201
640559
2100
een auto-immuunziekte van het bindweefsel.
10:42
who was told for years that it was all in her head.
202
642683
2710
Jarenlang zei men haar dat het allemaal in haar hoofd zat.
10:45
Between the time of onset and diagnosis,
203
645417
2512
In de tijd tot ze haar diagnose kreeg,
10:47
her esophagus was so thoroughly damaged,
204
647953
2427
was haar slokdarm zo ernstig beschadigd
10:50
she will never be able to eat again.
205
650404
2245
dat ze nooit meer zal kunnen eten.
10:52
Another woman with ovarian cancer,
206
652673
2182
Een andere vrouw met eierstokkanker,
10:55
who for years was told that it was just early menopause.
207
655376
2748
kreeg jarenlang te horen dat het alleen een vroege menopauze was.
10:59
A friend from college,
208
659188
1568
Een vriendin van de universiteit
11:00
whose brain tumor was misdiagnosed for years as anxiety.
209
660780
3895
met een hersentumor kreeg jarenlang de verkeerde diagnose van angststoornis.
11:06
Here's why this worries me:
210
666222
1610
Dit is wat me verontrust:
vergeleken met de jaren 1950
11:09
since the 1950s, rates of many autoimmune diseases
211
669125
3451
komen vele auto-immuunziekten twee tot driemaal zo vaak voor.
11:12
have doubled to tripled.
212
672600
1703
11:14
Forty-five percent of patients who are eventually diagnosed
213
674818
2940
45 % van de patiënten die uiteindelijk de diagnose krijgen
11:17
with a recognized autoimmune disease
214
677782
1994
van een erkende auto-immuunziekte,
11:19
are initially told they're hypochondriacs.
215
679800
2508
wordt aanvankelijk verteld dat ze hypochonders zijn.
11:22
Like the hysteria of old, this has everything to do with gender
216
682783
3150
Zoals de hysterie van vroeger, heeft dit alles te maken met geslacht
11:25
and with whose stories we believe.
217
685957
1866
en met de vraag wiens verhalen we geloven.
11:28
Seventy-five percent of autoimmune disease patients are women,
218
688974
3651
75 % van de patiënten met auto-immuunziekten zijn vrouwen
11:32
and in some diseases, it's as high as 90 percent.
219
692649
3179
en bij sommige ziekten is het zelfs 90%.
Ook al treffen deze ziekten verhoudingsgewijs vaak vrouwen,
11:37
Even though these diseases disproportionately affect women,
220
697076
2857
11:39
they are not women's diseases.
221
699957
1652
het zijn geen ziekten van vrouwen.
11:41
ME affects children and ME affects millions of men.
222
701633
3688
ME treft kinderen en ME treft miljoenen mannen.
11:45
And as one patient told me,
223
705345
1785
Zoals een patiënt me vertelde,
het is het een of het ander --
11:47
we get it coming and going --
224
707154
1508
11:48
if you're a woman, you're told you're exaggerating your symptoms,
225
708686
3608
een vrouw wordt verteld dat ze de symptomen overdrijft,
11:52
but if you're a guy, you're told to be strong, to buck up.
226
712318
3458
maar een man wordt verteld dat hij zich moet vermannen.
11:56
And men may even have a more difficult time getting diagnosed.
227
716676
4149
En voor mannen kan het zelfs moeilijker zijn een diagnose te krijgen.
12:09
My brain is not what it used to be.
228
729419
2865
Mijn brein is niet meer wat het geweest is.
12:25
Here's the good part:
229
745914
1327
Hier komt het beste deel:
12:28
despite everything, I still have hope.
230
748645
2179
ondanks alles heb ik nog altijd hoop.
12:31
So many diseases were once thought of as psychological
231
751903
3900
Zo vele ziekten werden ooit gezien als psychologisch
12:35
until science uncovered their biological mechanisms.
232
755827
2908
totdat de wetenschap hun biologische mechanismen ontdekte.
12:39
Patients with epilepsy could be forcibly institutionalized
233
759323
3094
Patiënten met epilepsie konden onder dwang opgenomen worden
12:42
until the EEG was able to measure abnormal electrical activity in the brain.
234
762441
4604
totdat een EEG de abnormale elektrische activiteit in de hersenen kon meten.
12:47
Multiple sclerosis could be misdiagnosed as hysterical paralysis
235
767500
4276
MS kon fout gediagnosticeerd worden als hysterische verlamming
12:51
until the CAT scan and the MRI discovered brain lesions.
236
771800
3312
totdat een CAT- en MRI-scan hersenletsels lieten zien.
12:55
And recently, we used to think
237
775945
1515
En nog recent geloofden we
12:57
that stomach ulcers were just caused by stress,
238
777484
2820
dat maagzweren veroorzaakt werden door stress,
13:00
until we discovered that H. pylori was the culprit.
239
780328
3320
totdat we ontdekten dat H. pylori de boosdoener was.
13:04
ME has never benefited from the kind of science
240
784801
2894
ME heeft nooit kunnen profiteren van het soort wetenschap
13:07
that other diseases have had,
241
787719
2310
dat andere ziekten wel hadden
maar dat begint te veranderen.
13:10
but that's starting to change.
242
790053
1664
13:12
In Germany, scientists are starting to find evidence of autoimmunity,
243
792661
3541
In Duitsland beginnen wetenschappers bewijs te vinden van auto-immuniteit
13:16
and in Japan, of brain inflammation.
244
796226
2342
en in Japan van hersenontsteking.
13:19
In the US, scientists at Stanford are finding abnormalities
245
799406
3054
In de VS vinden wetenschappers aan Stanford anomalieën
13:22
in energy metabolism
246
802484
1896
in het energiemetabolisme
13:24
that are 16 standard deviations away from normal.
247
804404
3462
die 16 standaarddeviaties afwijken van normaal.
13:28
And in Norway, researchers are running a phase-3 clinical trial
248
808640
4045
En in Noorwegen zijn onderzoekers bezig met een klinische trial in fase 3
13:32
on a cancer drug that in some patients causes complete remission.
249
812709
3667
met een kankermedicijn dat bij sommige patiënten volledige remissie opwekt.
13:37
What also gives me hope
250
817798
1661
Wat me ook hoop geeft,
13:40
is the resilience of patients.
251
820316
2017
is de veerkracht van patiënten.
13:43
Online we came together,
252
823968
1874
We kwamen online samen
13:46
and we shared our stories.
253
826251
1679
en deelden onze verhalen.
13:49
We devoured what research there was.
254
829449
2774
We verslonden de research die er was.
13:52
We experimented on ourselves.
255
832743
2077
We experimenteerden op onszelf.
We werden onze eigen wetenschappers en onze eigen dokters
13:55
We became our own scientists and our own doctors
256
835496
2373
13:57
because we had to be.
257
837893
1591
omdat het moest.
14:00
And slowly I added five percent here, five percent there,
258
840378
3739
En langzaamaan won ik vijf percent hier, vijf percent daar,
tot ik uiteindelijk, op een goede dag,
14:04
until eventually, on a good day,
259
844141
2233
14:06
I was able to leave my home.
260
846398
1906
in staat was mijn huis uit te komen.
14:09
I still had to make ridiculous choices:
261
849815
2587
Nog altijd moest ik belachelijke keuzes maken:
14:12
Will I sit in the garden for 15 minutes, or will I wash my hair today?
262
852568
3841
Zal ik 15 minuten in de tuin zitten of zal ik vandaag mijn haar wassen?
14:16
But it gave me hope that I could be treated.
263
856924
2428
Maar het gaf me hoop dat ik behandeld kon worden.
14:19
I had a sick body; that was all.
264
859693
2342
Ik had een ziek lichaam: dat was alles.
14:22
And with the right kind of help, maybe one day I could get better.
265
862789
4031
Met de juiste soort hulp kon ik misschien ooit beter worden.
14:27
I came together with patients around the world,
266
867740
3203
Ik kwam samen met patiënten overal ter wereld,
14:31
and we started to fight.
267
871466
1754
en we begonnen te strijden.
14:33
We have filled the void with something wonderful,
268
873863
3171
We hebben de leegte opgevuld met iets prachtigs,
14:37
but it is not enough.
269
877698
1492
maar het is niet genoeg.
14:40
I still don't know if I will ever be able to run again,
270
880662
4037
Ik weet nog altijd niet of ik ooit weer zal kunnen hardlopen,
14:44
or walk at any distance,
271
884723
1897
of een bepaalde afstand lopen,
14:46
or do any of those kinetic things that I now only get to do in my dreams.
272
886644
3909
of iets beweeglijks doen waar ik nu alleen maar van kan dromen.
Maar ik ben zo dankbaar voor de weg die ik heb afgelegd.
14:51
But I am so grateful for how far I have come.
273
891143
3090
14:55
Progress is slow,
274
895955
1485
Vooruitgang is traag
14:57
and it is up
275
897464
1292
en gaat op
14:59
and it is down,
276
899310
1256
en neer,
15:01
but I am getting a little better each day.
277
901222
2913
Maar ik word ieder dag een beetje beter.
Ik herinner me hoe het was toen ik vastzat in die slaapkamer,
15:06
I remember what it was like when I was stuck in that bedroom,
278
906013
3919
15:10
when it had been months since I had seen the sun.
279
910548
2948
toen het maanden geleden was dat ik de zon had gezien.
15:15
I thought that I would die there.
280
915226
2088
Ik dacht dat ik daar zou doodgaan.
15:18
But here I am today,
281
918961
1567
Maar hier ben ik vandaag
15:21
with you,
282
921255
1282
met jullie
15:23
and that is a miracle.
283
923513
2061
en dat is een wonder.
Ik weet niet wat er zou gebeurd zijn als ik niet bij de gelukkigen was geweest,
15:28
I don't know what would have happened had I not been one of the lucky ones,
284
928606
3619
als ik ziek was geworden vóór het internet,
15:32
had I gotten sick before the internet,
285
932377
2177
15:34
had I not found my community.
286
934995
1974
als ik mijn lotgenoten niet had gevonden.
15:37
I probably would have already taken my own life,
287
937777
2728
Wellicht had ik me al van het leven beroofd,
zoals zo vele anderen hebben gedaan.
15:41
as so many others have done.
288
941028
1907
Hoeveel levens hadden we kunnen redden tientallen jaren geleden,
15:44
How many lives could we have saved, decades ago,
289
944094
3224
15:47
if we had asked the right questions?
290
947957
1903
als we de juiste vragen hadden gesteld?
15:50
How many lives could we save today
291
950626
2149
Hoeveel levens kunnen we vandaag redden
15:53
if we decide to make a real start?
292
953592
2162
als we besluiten werkelijk van start te gaan?
15:57
Even once the true cause of my disease is discovered,
293
957205
3043
Zelfs wanneer de echte oorzaak van mijn ziekte is ontdekt,
16:00
if we don't change our institutions and our culture,
294
960881
3475
als we onze instellingen en onze cultuur niet veranderen,
16:04
we will do this again to another disease.
295
964380
2376
zullen we dit opnieuw doen met een andere ziekte.
16:07
Living with this illness has taught me
296
967658
1994
Het leven met deze ziekte heeft me geleerd
16:09
that science and medicine are profoundly human endeavors.
297
969676
2928
dat wetenschap en geneeskunde een diep menselijk streven zijn.
Dokters, wetenschappers en beleidsmakers
16:13
Doctors, scientists and policy makers
298
973153
2591
16:15
are not immune to the same biases
299
975768
2887
zijn niet immuun voor dezelfde vooroordelen die ieder van ons heeft.
16:19
that affect all of us.
300
979568
1579
We moeten op meer genuanceerde wijze nadenken over de gezondheid van de vrouw.
16:23
We need to think in more nuanced ways about women's health.
301
983377
3052
Ons immuunsysteem is evenzeer een strijdperk voor gelijkheid
16:27
Our immune systems are just as much a battleground for equality
302
987119
4102
16:31
as the rest of our bodies.
303
991245
1582
als de rest van ons lichaam.
16:33
We need to listen to patients' stories,
304
993253
2344
We moeten luisteren naar het verhaal van de patiënt,
16:36
and we need to be willing to say, "I don't know."
305
996542
2565
en we moeten bereid zijn te zeggen: "Ik weet het niet."
"Ik weet het niet" is iets moois.
16:40
"I don't know" is a beautiful thing.
306
1000024
2352
16:43
"I don't know" is where discovery starts.
307
1003235
2592
"Ik weet het niet" is het startpunt van ontdekkingen.
Als we dat kunnen,
16:47
And if we can do that,
308
1007365
1422
als we de onmetelijkheid van alles wat we niet weten, kunnen aanschouwen,
16:49
if we can approach the great vastness of all that we do not know,
309
1009447
3695
dan kunnen we het, liever dan onzekerheid te vrezen,
16:53
and then, rather than fear uncertainty,
310
1013166
1952
16:55
maybe we can greet it with a sense of wonder.
311
1015142
2511
misschien begroeten met een gevoel van verwondering.
16:58
Thank you.
312
1018342
1351
Dank je wel.
Dank je wel.
17:04
Thank you.
313
1024096
1240
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7