What happens when you have a disease doctors can't diagnose | Jennifer Brea
932,366 views ・ 2017-01-17
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
00:00
Translator: Joseph Geni
Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
번역: 민주 박
검토: Jihyeon J. Kim
00:17
Hi.
1
17415
1443
안녕하세요.
00:19
Thank you.
2
19622
1337
감사합니다.
00:20
[Jennifer Brea is sound-sensitive.
3
20983
1697
[제니퍼 브레아는 소리에
굉장히 예민하시기에
00:22
The live audience was asked
to applaud ASL-style, in silence.]
4
22704
3145
청중들께 박수를 수화로
하길 부탁드렸습니다.]
00:25
So, five years ago, this was me.
5
25873
3367
이게 오년 전의 저예요.
00:29
I was a PhD student at Harvard,
6
29747
2005
저는 하버드 박사과정 학생이었죠.
00:31
and I loved to travel.
7
31776
2033
여행하기를 좋아했어요.
00:34
I had just gotten engaged
to marry the love of my life.
8
34472
3180
저는 막 제 인생에 찾아온
사랑과 약혼한 상태였어요.
저는 28살이었고 대부분의
사람들처럼 아주 건강했어요.
00:39
I was 28, and like so many of us
when we are in good health,
9
39072
3975
마치 천하무적인것 같았죠.
00:43
I felt like I was invincible.
10
43071
2031
00:46
Then one day I had
a fever of 104.7 degrees.
11
46477
3670
그러던 어느날 열이
38.4도까지 끓어올랐어요.
00:50
I probably should have gone to the doctor,
12
50758
2049
그때 의사들에게 갔었어야만 했어요.
00:52
but I'd never really been sick in my life,
13
52831
2564
하지만 저는 제인생에서
한번도 아팠던 적이 없었어요.
00:55
and I knew that usually,
if you have a virus,
14
55419
2353
그리고 저는 알고 있었어요.
00:57
you stay home and you make
some chicken soup,
15
57796
3133
집에서 치킨스프나 좀 만들어 먹으면
01:00
and in a few days,
everything will be fine.
16
60953
2313
며칠안에, 모든게 괜찮아진다는 걸요.
01:04
But this time it wasn't fine.
17
64499
1837
하지만 이번엔 달랐어요.
01:07
After the fever broke,
18
67560
1537
열이 내린 뒤
3주 동안 너무 어지러워서
집 밖으로 나설 수가 없었죠.
01:09
for three weeks I was so dizzy,
I couldn't leave my house.
19
69121
3851
01:13
I would walk straight into door frames.
20
73467
2194
문으로 똑바로 걸어나가려고 했어요.
01:16
I had to hug the walls
just to make it to the bathroom.
21
76335
2960
욕실까지 가려고 벽을 안다시피 했죠.
01:20
That spring I got infection
after infection,
22
80613
2657
그해 봄에 두 번째로 감염이 됐어요.
01:23
and every time I went to the doctor,
23
83825
1827
그리고 의사를 찾아갈 때마다
01:25
he said there was absolutely
nothing wrong.
24
85676
2783
아무런 이상이 없다고만 말했어요.
01:29
He had his laboratory tests,
25
89533
1625
그는 임상병리검사를 했지만
01:31
which always came back normal.
26
91182
1904
그 실험결과는 항상
정상이라고 되돌아왔죠.
01:33
All I had were my symptoms,
27
93875
1967
그건 전부 제 증상들이었어요.
01:35
which I could describe,
28
95866
1930
설명은 가능했었어요.
01:37
but no one else can see.
29
97820
1692
아무도 볼 순 없었지만요.
01:41
I know it sounds silly,
30
101370
1223
바보같은 소리로 들리는 거 알아요.
01:42
but you have to find a way
to explain things like this to yourself,
31
102617
3268
하지만 이렇게 스스로에게
설명할 방법을 찾아야 해요.
01:45
and so I thought maybe I was just aging.
32
105909
3624
그래서 그냥 내가
나이드는 건가보다 했죠.
25살의 반대편은 이런 건가 봐요.
01:50
Maybe this is what it's like
to be on the other side of 25.
33
110114
3553
01:53
(Laughter)
34
113691
2292
(웃음)
01:56
Then the neurological symptoms started.
35
116808
2168
그 후에 신경계통의 증상이 시작됐어요.
01:59
Sometimes I would find that I couldn't
draw the right side of a circle.
36
119590
3711
저는 제가 원의 오른쪽 면을
그릴 수 없다는 걸 발견했어요.
02:04
Other times I wouldn't be able
to speak or move at all.
37
124325
3306
언제 부턴가 전혀
걷거나 말할 수 없었죠.
02:10
I saw every kind of specialist:
38
130330
1734
저는 모든 분야의 전문의들을 만났어요.
감염내과의, 피부과 전문의,
내분비전문의 그리고
02:12
infectious disease doctors,
dermatologists, endocrinologists,
39
132088
3072
02:15
cardiologists.
40
135184
1283
심장전문의를요.
02:16
I even saw a psychiatrist.
41
136945
1916
저는 심지어 정신과 전문의도 만났어요.
02:19
My psychiatrist said,
"It's clear you're really sick,
42
139679
3244
제 정신과 전문의는 말했어요.
"당신이 아픈 건 맞습니다.
02:22
but not with anything psychiatric.
43
142947
2156
하지만 정신적으로는
아무런 문제가 없어요.
그들이 당신에게 무슨 이상이 있는지
꼭 찾아냈으면 합니다."
02:26
I hope they can find out
what's wrong with you."
44
146045
2738
그 다음날, 신경과 전문의는
전환장애라고 진단내렸죠.
02:30
The next day, my neurologist
diagnosed me with conversion disorder.
45
150094
4066
02:34
He told me that everything --
46
154842
1683
그가 말하기를
02:37
the fevers, the sore throats,
the sinus infection,
47
157255
2977
고열, 인후통, 축농증
02:40
all of the gastrointestinal,
neurological and cardiac symptoms --
48
160916
3330
소화의, 신경의, 심장의 모든 증상들이
02:44
were being caused
by some distant emotional trauma
49
164715
2718
오래된 정서적 트라우마로부터
비롯된 것입니다.
02:47
that I could not remember.
50
167457
1606
제가 기억하지 못할 트라우마들이요.
그 증상들은 진짜입니다,
그가 말했어요.
02:50
The symptoms were real, he said,
51
170069
1998
02:52
but they had no biological cause.
52
172546
2359
하지만 거기에 생물학적
원인은 하나도 없어요.
02:56
I was training to be a social scientist.
53
176527
2609
저는 사회과학자가 되는
과정에 있었어요.
저는 통계학, 확률론
02:59
I had studied statistics,
probability theory,
54
179160
3232
03:02
mathematical modeling,
experimental design.
55
182416
2574
수학적 모델링, 실험설계를 배웠어요.
제 신경과 전문의의 진단을 그저
부정할 수만은 없다고 생각했죠.
03:07
I felt like I couldn't just reject
my neurologist's diagnosis.
56
187058
3993
03:11
It didn't feel true,
57
191599
1592
실감나지 않았어요,
03:13
but I knew from my training
that the truth is often counterintuitive,
58
193215
3470
하지만 제 공부를 통해
종종 사실은 직관과 반대되고
03:17
so easily obscured
by what we want to believe.
59
197356
2597
우리가 믿고자하는 것에 의해
쉽게 불투명해진다는 걸 알았죠.
03:20
So I had to consider the possibility
that he was right.
60
200514
2932
그가 옳다는 가능성을
고려해야만 했어요.
03:25
That day, I ran a small experiment.
61
205603
2515
그날, 저는 작은 실험을
해보기로 했어요.
03:28
I walked back the two miles
from my neurologist's office to my house,
62
208919
3413
그분의 사무실에서 저희 집까지
2마일(약3km) 걸어 돌아갔어요.
03:33
my legs wrapped in this strange,
almost electric kind of pain.
63
213229
4035
제 다리는 전기에 휩싸이는 듯한
이상한 느낌을 받았죠.
03:38
I meditated on that pain,
64
218475
1603
저는 고통에 잠겨있었어요.
어떻게 제 정신이 이 모든 것을
만드는 게 가능한지 생각하면서요.
03:40
contemplating how my mind
could have possibly generated all this.
65
220102
4019
03:45
As soon as I walked through the door,
66
225320
1875
문을 들어서자마자
03:47
I collapsed.
67
227219
1165
쓰러져 버렸어요.
03:48
My brain and my spinal cord were burning.
68
228837
2782
제 뇌와 척추가
불타오르는 느낌이었어요.
03:52
My neck was so stiff
I couldn't touch my chin to my chest,
69
232696
3771
고개를 숙일 수도 없을 만큼
목이 뻣뻣해져 있었어요.
03:57
and the slightest sound --
70
237324
1751
그리고 그 아주 작은 소리들이
그 침대시트의 부스럭거리는 소리가
03:59
the rustling of the sheets,
71
239099
1835
04:00
my husband walking barefoot
in the next room --
72
240958
2265
맨발로 걷고 있는 남편의 발소리가
04:03
could cause excruciating pain.
73
243737
2134
극심한 고통으로 다가왔어요.
04:07
I would spend most
of the next two years in bed.
74
247832
2583
저는 2년중 거의 대부분의 시간을
침대 위에서 보내야만 했어요.
04:11
How could my doctor
have gotten it so wrong?
75
251235
2760
어떻게 이런 오진이 날수가 있죠?
04:14
I thought I had a rare disease,
76
254939
2181
저는 제가 희귀병에
걸렸다고 생각했어요.
의사들도 한번도 본적 없는 무언가요.
04:17
something doctors had never seen.
77
257144
1989
04:19
And then I went online
78
259926
1195
그리곤 저는 온라인으로 갔어요.
그리고 전세계
수 많은 사람들을 찾았어요.
04:21
and found thousands of people
all over the world
79
261145
2378
04:23
living with the same symptoms,
80
263980
1620
제가 같은 증상들을 겪고 있었죠.
비슷하게 고립돼 있고
04:26
similarly isolated,
81
266087
1564
04:27
similarly disbelieved.
82
267675
1457
비슷하게 사람들에게 믿어지지 않았어요.
04:29
Some could still work,
83
269854
1283
몇몇은 일을 계속할 수 있었어요.
하지만 밤과 주말을
침대 위에서 보내야만 했어요.
04:31
but had to spend their evenings
and weekends in bed,
84
271161
2485
04:33
just so they could show up
the next Monday.
85
273670
2067
월요일에 다시 일을 계속하기 위해서요.
04:36
On the other end of the spectrum,
86
276364
2080
그 스펙트럼의 다른 면에서는
04:38
some were so sick
87
278468
1738
몇몇은 정말 아팠어요.
04:40
they had to live in complete darkness,
88
280230
2306
그들은 완벽한
어둠 속에서 살아야만 했어요.
04:42
unable to tolerate
the sound of a human voice
89
282560
3372
사람의 목소리를 참을 수 없었고
04:45
or the touch of a loved one.
90
285956
1909
사랑하던 사람의 손길도
참을 수 없었어요.
04:49
I was diagnosed
with myalgic encephalomyelitis.
91
289469
4002
저는 근육통성
뇌척수염이라고 진단받았어요.
04:54
You've probably heard it called
"chronic fatigue syndrome."
92
294554
3452
"만성피로증후군"이라고
들어보셨을 거예요.
04:58
For decades, that's a name
93
298987
1922
수십 년 간, 그게 명칭이었어요.
05:00
that's meant that this
94
300933
1605
그 병이 이처럼
심각해질 수 있는 병이라는
05:03
has been the dominant image
95
303578
1383
인식을 갖게 해주었죠.
05:04
of a disease that can be
as serious as this.
96
304985
3275
05:09
The key symptom we all share
97
309468
1524
무언가를 할 때마다 신체적, 정신적으로
05:11
is that whenever we exert ourselves --
physically, mentally --
98
311016
3752
심하게 고통받는 것이
05:15
we pay and we pay hard.
99
315296
1953
우리들이 이야기했던 주증상이었어요.
05:17
If my husband goes for a run,
he might be sore for a couple of days.
100
317807
3494
만약 제 남편이 달리기를 한다면,
이틀간 아플 거예요.
05:21
If I try to walk half a block,
I might be bedridden for a week.
101
321325
3399
하지만 저는 몇걸음만 걸어도
일주일간은 몸져 누워있을 거예요.
05:25
It is a perfect custom prison.
102
325323
2255
감옥에 갇혀있는 기분이었어요.
05:28
I know ballet dancers who can't dance,
103
328261
2748
제가 아는 사람중에는
춤을 출 수 없는 벨리 댄서가 있고
덧셈을 할 수 없는 회계사가 있고
05:31
accountants who can't add,
104
331033
2173
05:33
medical students who never became doctors.
105
333230
2558
의사가 될 수 없는 의대생이 있어요.
05:36
It doesn't matter what you once were;
106
336421
2168
여러분이 누구였던지는 상관없어요.
여러분은 더이상 할 수 없어요.
05:39
you can't do it anymore.
107
339056
1790
05:41
It's been four years,
108
341475
1890
4년이 됐습니다.
05:43
and I've still never been as well as I was
109
343389
2596
예전의 저로 돌아갈 수 없죠.
사무실에서 집으로
걸어갔던 그 시절으로요.
05:46
the minute before I walked home
from my neurologist's office.
110
346009
3476
05:50
It's estimated that about 15 to 30 million
people around the world
111
350683
3195
천오백만에서 삼천만의 사람들이
05:53
have this disease.
112
353902
1254
이 병을 앓고 있다고 추정돼요.
05:55
In the US, where I'm from,
it's about one million people.
113
355604
3263
제가 살았던 미국에서는
백만정도가 있죠.
05:58
That makes it roughly twice as common
as multiple sclerosis.
114
358891
3632
이 병이 다발성 경화증의
약 2배정도로 흔하다는 뜻이에요.
06:03
Patients can live for decades
with the physical function
115
363797
2742
환자들은 울혈성 심부전환자들의
06:06
of someone with congestive heart failure.
116
366563
2134
신체기능으로 수십 년 동안 살았어요.
06:09
Twenty-five percent of us
are homebound or bedridden,
117
369310
3038
저희 중 25%는 집에
틀어박혀 있거나 몸져 누워있어요.
06:12
and 75 to 85 percent of us
can't even work part-time.
118
372927
3701
저희 중 75%서 85%는
단시간 근무도 하지 못해요.
06:17
Yet doctors do not treat us
119
377385
2004
의사들은 아직
저희를 치료하지 않았어요.
그리고 과학은 아직
저희를 연구하지 않았습니다.
06:20
and science does not study us.
120
380064
1938
어떻게 이렇게 흔하고 파괴적인 질병이
06:23
How could a disease this common
and this devastating
121
383116
3428
06:27
have been forgotten by medicine?
122
387325
1825
의료기술으로부터 외면받을 수 있나요?
06:31
When my doctor diagnosed me
with conversion disorder,
123
391264
2524
제 의사가 저를 전환장애라고 진단했을때
06:33
he was invoking a lineage
of ideas about women's bodies
124
393812
2688
그는 여성의 몸에 대한
혈통을 들먹이고 있었어요.
06:36
that are over 2,500 years old.
125
396524
2150
이천오백년도 더 된 거였죠.
06:39
The Roman physician Galen thought
126
399215
1733
고대 로마의 물리학자 갈렌은
06:40
that hysteria was caused
by sexual deprivation
127
400972
2971
그 히스테리는 특히 정열적인 여자들의
성적결핍에 의한 거라고 생각했어요.
06:43
in particularly passionate women.
128
403967
2525
그리스인들은 자궁이 말그대로 건조해서
06:47
The Greeks thought the uterus
would literally dry up
129
407125
2764
06:49
and wander around the body
in search of moisture,
130
409913
2427
수분을 찾아 몸주변을
어슬렁거린다고 생각했어요.
06:52
pressing on internal organs --
131
412364
1896
06:54
yes --
132
414284
1214
그래요.
06:56
causing symptoms from extreme emotions
133
416648
2695
압박된 장기들이 극심한 감정들부터
어지러움과 마비증세들을
06:59
to dizziness and paralysis.
134
419367
2245
만들어냈다는 거죠.
07:02
The cure was marriage and motherhood.
135
422715
2604
결혼을 하고 어머니가
되는 것이 그 해결책이었어요.
07:06
These ideas went largely unchanged
for several millennia until the 1880s,
136
426898
4560
이러한 생각들은 1880년까지
몇천 년간 바뀌지 않았어요.
07:11
when neurologists tried to modernize
the theory of hysteria.
137
431482
3698
그 신경과 전문의는 그 히스테리이론을
현대화시키려고 했어요.
07:15
Sigmund Freud developed a theory
138
435764
1653
지그문트 프로이트는
이론을 발전시켰어요.
07:17
that the unconscious mind
could produce physical symptoms
139
437441
2796
그 무의식적인 마음이
신체적인 증상들을 발생시킨다고요.
07:20
when dealing with memories or emotions
140
440261
2015
기억들과 감정들을 다룰 때 생기는
07:22
too painful for the conscious
mind to handle.
141
442300
2311
아주 고통스러운 조절하기
힘든 무의식적인 생각들이요.
07:24
It converted these emotions
into physical symptoms.
142
444635
2879
이런 감정들이 신체적 증상들로
전환된다고요.
07:29
This meant that men
could now get hysteria,
143
449460
2196
이건 남자들도 히스테리를
가질 수 있다는 의미이죠.
07:31
but of course women were still
the most susceptible.
144
451680
2498
하지만 물론 여전히
여성이 가장 취약했어요.
07:35
When I began investigating
the history of my own disease,
145
455448
3617
제 병의 유래를 조사하기 시작했을 때
아직도 우리에게 이러한 생각들이
존재하고있다는 것에 놀랐어요.
07:39
I was amazed to find how deep
these ideas still run.
146
459089
3045
1934년에
07:43
In 1934,
147
463011
1186
07:44
198 doctors, nurses and staff
at the Los Angeles County General Hospital
148
464221
4775
로스 앤젤레스 시립 종합 병원에
198명의 의료진과 직원들이
심각한 병에 걸렸어요.
07:49
became seriously ill.
149
469020
1541
07:50
They had muscle weakness, stiffness
in the neck and back, fevers --
150
470585
4411
그들은 근력 저하, 목과 등의
뻣뻣함, 고열에 시달렸어요.
제가 진단받았을 때의
증상들과 동일했어요.
07:55
all of the same symptoms
I had when I first got diagnosed.
151
475020
3354
07:58
Doctors thought
it was a new form of polio.
152
478928
2319
의사들은 소아마비의 새로운
형식이라고 생각했어요.
그때부터
08:02
Since then, there have been more
than 70 outbreaks documented
153
482133
2931
전세계에서 눈에띄게 비슷한 전염병들이
08:05
around the world,
154
485088
1161
08:06
of a strikingly similar
post-infectious disease.
155
486273
2438
70건이상 기록되어 있어요.
08:09
All of these outbreaks have tended
to disproportionately affect women,
156
489419
3493
이 모든 발생들은 불균형적으로
여성들에게 영향을 미치는 경향이 있어요.
08:13
and in time, when doctors failed to find
the one cause of the disease,
157
493482
3927
그리고 그 당시에, 그 병의
원인을 찾는데 실패했을 때
08:17
they thought that these outbreaks
were mass hysteria.
158
497433
3139
그들은 이 모든 발생들이
집단 히스테리라고 생각했어요.
이 생각들이 왜 이렇게
영향력있게 자리할까요?
08:21
Why has this idea had such staying power?
159
501115
2905
08:25
I do think it has to do with sexism,
160
505567
1796
이건 성차별에 관했기
때문이라고 생각해요.
08:27
but I also think that fundamentally,
doctors want to help.
161
507387
3441
하지만 근본적으로 의사들이 돕길 원했기
때문이라고 생각하기도 하고요.
08:30
They want to know the answer,
162
510852
1770
그들은 해결책을 얻길 원해요.
08:32
and this category allows doctors to treat
what would otherwise be untreatable,
163
512646
4891
이러한 것들는 의사들이 설명할 수 없는
질병을 설명되게 하고
08:37
to explain illnesses
that have no explanation.
164
517561
2805
치료될 수 없는 것을 치료되게 하죠.
08:41
The problem is that this
can cause real harm.
165
521079
2692
문제는 이제 진짜 해로운
생각일 수도 있다는 거예요.
08:44
In the 1950s, a psychiatrist
named Eliot Slater
166
524382
3596
1950년도에, 엘리엇 슬레이터라는
정신과 의사가
히스테리아라고 진단받은 85명의
환자집단을 연구했어요.
08:48
studied a cohort of 85 patients
who had been diagnosed with hysteria.
167
528002
4184
08:52
Nine years later, 12 of them were dead
and 30 had become disabled.
168
532766
3997
9년뒤, 그들 중 12명은 죽었고
30명은 장애판정을 받았어요.
08:56
Many had undiagnosed conditions
like multiple sclerosis,
169
536787
3433
많은 사람들이
다발성 경화증, 간질, 뇌종양과
09:00
epilepsy, brain tumors.
170
540244
1896
같은 상태라고 진단받았어요.
09:03
In 1980, hysteria was officially
renamed "conversion disorder."
171
543259
3725
1980년에, 히스테리아는 공식적으로
"전환장애"라고 진단받았어요.
09:07
When my neurologist gave me
that diagnosis in 2012,
172
547563
3324
2012년에 제 신경과 전문의가
그 진단을 제게 내렸을 때
09:10
he was echoing Freud's words verbatim,
173
550911
2617
그는 프로이트의 말을 되풀이했어요.
09:13
and even today,
174
553552
1151
심지어 요즘도,
여성은 2배에서 10배정도
09:14
women are 2 to 10 times more likely
to receive that diagnosis.
175
554727
4374
더 그런 진단을 받을 확률이 높습니다.
09:20
The problem with the theory of hysteria
or psychogenic illness
176
560487
3999
히스테리아의 이론이나
심인성질환의 문제는
09:24
is that it can never be proven.
177
564510
2034
그것들은 절대
입증될 수 없다는 것이죠.
09:26
It is by definition
the absence of evidence,
178
566568
2855
이건 증거의 부재로 정의돼요.
09:30
and in the case of ME,
179
570192
1375
그리고 만성피로증후군의 경우에는
09:31
psychological explanations
have held back biological research.
180
571591
4005
심리적 설명들은
생물학적 연구를 저지시켰어요.
09:35
All around the world, ME is one
of the least funded diseases.
181
575620
3299
전세계적으로, 만성피로증후군은 가장 적게
기금이 조성되는 질병중에 하나예요.
09:39
In the US, we spend each year
roughly 2,500 dollars per AIDS patient,
182
579321
6942
미국에서는, 매년 우리는 한 에이즈환자당
대략 2500달러를 써요.
09:46
250 dollars per MS patient
183
586809
2720
한 다발성 경화증환자에게는 250달러를
한 만성피로증후군환자 당 5달러를요.
09:50
and just 5 dollars per year
per ME patient.
184
590100
3207
보이는것이 전부가 아니예요.
09:54
This was not just lightning.
185
594125
2081
09:56
I was not just unlucky.
186
596230
1764
제가 단지 불운한게 아니었어요.
09:58
The ignorance surrounding my disease
has been a choice,
187
598494
3091
저희를 둘러싼 잘못된 생각들은
무지함이었고
10:01
a choice made by the institutions
that were supposed to protect us.
188
601609
4124
그 중에서 답을 골라야만 했어요.
10:07
We don't know why ME
sometimes runs in families,
189
607535
2871
우리는 여러가지 이유에 대해 모르고 있습니다.
만성피로증후군이 간간이 가족들에게 전염되는지
10:10
why you can get it
after almost any infection,
190
610430
2465
거의 모든종류의 감염 후에
질병에 걸리게 되는지
10:12
from enteroviruses
to Epstein-Barr virus to Q fever,
191
612919
3733
장염바이러스부터
EB바이러스, Q열까지
남성보다 2-3배 많은
여성들에게 발생되는지
10:17
or why it affects women
at two to three times the rate of men.
192
617123
3240
10:21
This issue is much bigger
than just my disease.
193
621058
2719
제 질병보다 이 문제는 훨씬 중요하죠.
10:24
When I first got sick,
194
624356
1183
20대 후반쯤 처음 아팠을 때
10:25
old friends were reaching out to me.
195
625563
2158
오랜 친구들이 찾아왔고
10:28
I soon found myself a part
of a cohort of women in their late 20s
196
628180
3129
또래 중 몸이 좋지 않은
10:31
whose bodies were falling apart.
197
631333
1686
한 명이 나라는 걸 알아차렸죠.
충격적인 것은, 우리가
겪고있는 많은 문제들이
10:34
What was striking was just how
much trouble we were having
198
634012
2855
10:36
being taken seriously.
199
636891
1158
얼마나 심각하게 받아들여지고
있냐는 거였어요.
10:38
I learned of one woman with scleroderma,
200
638577
1958
저는 자가면역질환의
일종인 피부 경화증을
10:40
an autoimmune connective tissue disease,
201
640559
2100
앓는 여자를 알게 됐어요.
10:42
who was told for years
that it was all in her head.
202
642683
2710
발병 후 진단이 내려지기 전까지
10:45
Between the time of onset and diagnosis,
203
645417
2512
그녀는 몇 년간 앓았던 모든 게
상상이라는 말을 들었죠.
10:47
her esophagus was so thoroughly damaged,
204
647953
2427
그녀의 식도는 굉장히 손상됐어요,
10:50
she will never be able to eat again.
205
650404
2245
그녀는 두 번 다시 먹을 수 없을 거예요.
10:52
Another woman with ovarian cancer,
206
652673
2182
또한 난소암을 가진 다른 여성은
10:55
who for years was told
that it was just early menopause.
207
655376
2748
몇 년간 이른 폐경이
원인이라는 말을 들었죠.
10:59
A friend from college,
208
659188
1568
제 대학 친구는
11:00
whose brain tumor was misdiagnosed
for years as anxiety.
209
660780
3895
몇 년간 뇌종양을
불안감이라고 오진받았죠.
11:06
Here's why this worries me:
210
666222
1610
이 그래프는 저를
불안하게 하는 이유입니다.
1950년대부터, 자가면역질환의 비율은
11:09
since the 1950s, rates of many
autoimmune diseases
211
669125
3451
11:12
have doubled to tripled.
212
672600
1703
2-3배 가까이 늘어났어요.
11:14
Forty-five percent of patients
who are eventually diagnosed
213
674818
2940
45%의 환자들은 결국,
11:17
with a recognized autoimmune disease
214
677782
1994
자가면역질환이라고 진단받았어요.
11:19
are initially told they're hypochondriacs.
215
679800
2508
처음에는 그들을 심인증환자라고 했죠.
11:22
Like the hysteria of old,
this has everything to do with gender
216
682783
3150
옛날의 히스테리아처럼,
이 모든것은 성별과
11:25
and with whose stories we believe.
217
685957
1866
우리가 믿는 학자들의
이야기와 관련이 있어요.
11:28
Seventy-five percent
of autoimmune disease patients are women,
218
688974
3651
75%의 자기면역질환환자는 여성이에요.
11:32
and in some diseases,
it's as high as 90 percent.
219
692649
3179
몇몇 병들은, 90% 가까이 되죠.
11:37
Even though these diseases
disproportionately affect women,
220
697076
2857
비록 이런 질병들이 불균형적으로
여성에게 영향을 미치지만
11:39
they are not women's diseases.
221
699957
1652
이건 여성들만의 질병이 아니예요.
11:41
ME affects children
and ME affects millions of men.
222
701633
3688
만성피로증후군은 어린아이들과
남성들에게도 영향을 미치죠.
11:45
And as one patient told me,
223
705345
1785
한 환자가 저에게 말했죠.
우리는 이 문제에서 도망칠 수 없다고.
11:47
we get it coming and going --
224
707154
1508
11:48
if you're a woman, you're told
you're exaggerating your symptoms,
225
708686
3608
만약 당신이 여성이라면, 증상들을
부풀려서 말한다는 걸 듣게 될 거예요.
11:52
but if you're a guy, you're told
to be strong, to buck up.
226
712318
3458
하지만 남성이라면,
강하게 이겨내라는 말을 듣게 될 겁니다.
11:56
And men may even have
a more difficult time getting diagnosed.
227
716676
4149
그리고 남성들은 진단받는 동안
더 힘겨운 시간을 보내게 되겠죠.
12:09
My brain is not what it used to be.
228
729419
2865
제 뇌는 예전같지 않아요.
12:25
Here's the good part:
229
745914
1327
이게 좋은 부분이에요.
12:28
despite everything, I still have hope.
230
748645
2179
이 모든 상황 속에서 저는
아직도 희망을 가지고 있어요.
12:31
So many diseases were once
thought of as psychological
231
751903
3900
그들의 생리학적인
기전을 발견하기 전까지
12:35
until science uncovered
their biological mechanisms.
232
755827
2908
수 많은 질병들을 한 번 정도는
심리적문제 일거라고 생각했겠죠.
12:39
Patients with epilepsy
could be forcibly institutionalized
233
759323
3094
간질환자들은 강제적으로
보호시설로 보내져요.
12:42
until the EEG was able to measure
abnormal electrical activity in the brain.
234
762441
4604
뇌파검사가 그들의 뇌파에서 문제점을
찾아내기 전까지
12:47
Multiple sclerosis could be misdiagnosed
as hysterical paralysis
235
767500
4276
다발성 경화증은 히스테리성
결핍으로 오진받을 수도 있어요.
12:51
until the CAT scan and the MRI
discovered brain lesions.
236
771800
3312
CAT,MRI검사가 뇌에서
발병부위를 찾아내기전까지..
12:55
And recently, we used to think
237
775945
1515
그리고 위염균이
원인인 걸 발견하기 전까지
12:57
that stomach ulcers
were just caused by stress,
238
777484
2820
위궤양은 단지, 스트레스로
인한 거라고 생각했어요.
13:00
until we discovered
that H. pylori was the culprit.
239
780328
3320
우리가 헬리코박터균(위염균)이
원인인 걸 발견하기 전까지는요.
13:04
ME has never benefited
from the kind of science
240
784801
2894
다른 질병들이 밝혀진 것에 비해
13:07
that other diseases have had,
241
787719
2310
제 질병은 아직 과학적으로 밝혀진
바가 아무것도 없어요.
13:10
but that's starting to change.
242
790053
1664
하지만 그건 바뀌기 시작했어요.
13:12
In Germany, scientists are starting
to find evidence of autoimmunity,
243
792661
3541
독일에서, 과학자들은 자기 면역의
증거를 찾기 시작했어요.
13:16
and in Japan, of brain inflammation.
244
796226
2342
일본에서는, 뇌의 염증을
13:19
In the US, scientists at Stanford
are finding abnormalities
245
799406
3054
미국에서는, 스텐포드의 과학자들이
13:22
in energy metabolism
246
802484
1896
에너지 대사의 기형을 찾고 있죠.
13:24
that are 16 standard deviations
away from normal.
247
804404
3462
정상과는 거리가 먼
16개의 표준편차예요.
13:28
And in Norway, researchers
are running a phase-3 clinical trial
248
808640
4045
노르웨이에서는, 연구원들이
3단계 임상실험으로
13:32
on a cancer drug that in some patients
causes complete remission.
249
812709
3667
완벽한 차도를 보이는 항암제를
몇 몇 환자들에게 실험하는 중이에요.
13:37
What also gives me hope
250
817798
1661
환자들의 회복력 또한
저에게 희망을 줍니다.
13:40
is the resilience of patients.
251
820316
2017
13:43
Online we came together,
252
823968
1874
우리는 온라인에서 함께 왔고
13:46
and we shared our stories.
253
826251
1679
우리의 이야기들를 공유했어요.
13:49
We devoured what research there was.
254
829449
2774
무슨 연구가 있었는지 우리는 파헤쳤죠.
13:52
We experimented on ourselves.
255
832743
2077
우리는 직접 경험했어요.
13:55
We became our own scientists
and our own doctors
256
835496
2373
우리는 우리 스스로의
과학자이자 의사가 됐어요.
13:57
because we had to be.
257
837893
1591
우리는 그래야만했죠.
14:00
And slowly I added five percent here,
five percent there,
258
840378
3739
천천히 5%는 여기에,
5%는 저기에 더했어요.
날씨 좋은 날
14:04
until eventually, on a good day,
259
844141
2233
14:06
I was able to leave my home.
260
846398
1906
마침내 집을 나설 수 있을때까지요.
14:09
I still had to make ridiculous choices:
261
849815
2587
저는 여전히 웃기는
선택들을 해야만 했어요.
14:12
Will I sit in the garden for 15 minutes,
or will I wash my hair today?
262
852568
3841
오늘 15분동안 정원에 앉아있을 것인가,
머리를 감을 것인가
14:16
But it gave me hope
that I could be treated.
263
856924
2428
하지만 이게 제가
치료될 수 있다는 희망을 줬어요.
14:19
I had a sick body; that was all.
264
859693
2342
저는 아픈 몸을 가지고 있었어요.
그게 전부였죠.
14:22
And with the right kind of help,
maybe one day I could get better.
265
862789
4031
그러나 올바른 도움이 있다면
언젠가 다시 회복할 수 있을 거예요.
14:27
I came together with patients
around the world,
266
867740
3203
저는 전세계의 환자들과 함께 왔어요.
14:31
and we started to fight.
267
871466
1754
그리고 우리는 맞서싸우기 시작했어요.
14:33
We have filled the void
with something wonderful,
268
873863
3171
저희는 공허를 아름다움으로
가득 채웠어요.
14:37
but it is not enough.
269
877698
1492
하지만 충분하진 않아요.
14:40
I still don't know if I will ever
be able to run again,
270
880662
4037
저는 여전히, 제가 다시
걷거나 뛸 수 있을지
14:44
or walk at any distance,
271
884723
1897
운동같은 걸 할 수
있게 될지 잘 몰라요.
14:46
or do any of those kinetic things
that I now only get to do in my dreams.
272
886644
3909
지금은 오직 꿈속에서만
할 수 있는 것들이죠.
하지만 저는 제가 해온 것들에 대해
너무 감사해요.
14:51
But I am so grateful
for how far I have come.
273
891143
3090
14:55
Progress is slow,
274
895955
1485
천천히 나아지고 있죠.
14:57
and it is up
275
897464
1292
좋을 때도 있고
14:59
and it is down,
276
899310
1256
좋지 않을 때도 있죠.
15:01
but I am getting a little better each day.
277
901222
2913
하지만 저는 매일 매일
조금씩 더 나아지고 있어요.
제가 침실 안에 갇혀 있을 때
15:06
I remember what it was like
when I was stuck in that bedroom,
278
906013
3919
15:10
when it had been months
since I had seen the sun.
279
910548
2948
한 달 동안 해를 보지못한 기분이
어땠었는지 저는 기억해요.
15:15
I thought that I would die there.
280
915226
2088
거기서 죽을 것만 같았죠.
15:18
But here I am today,
281
918961
1567
하지만 오늘 저는 여기에 있어요.
15:21
with you,
282
921255
1282
여러분들과요.
15:23
and that is a miracle.
283
923513
2061
이건 기적이에요.
15:28
I don't know what would have happened
had I not been one of the lucky ones,
284
928606
3619
제가 운좋은 사람 중 하나가 아니었다면
15:32
had I gotten sick before the internet,
285
932377
2177
인터넷을 접하기 전
아팠다면, 이 커뮤니티를
15:34
had I not found my community.
286
934995
1974
찾지 않았다면, 무슨 일이
일어났을지 모르겠네요.
15:37
I probably would have already
taken my own life,
287
937777
2728
저는 아마 이미 자살했을 거예요.
아주 많은 사람들이 그랬듯이요.
15:41
as so many others have done.
288
941028
1907
몇 십 년 전, 만약 우리가
올바른 질문을 했다면
15:44
How many lives could
we have saved, decades ago,
289
944094
3224
15:47
if we had asked the right questions?
290
947957
1903
얼마나 많은 생명들을
구할 수 있었을까요?
15:50
How many lives could we save today
291
950626
2149
만약 우리가 진짜 첫 걸음을
내딛겠다고 마음 먹는다면
15:53
if we decide to make a real start?
292
953592
2162
오늘 날 얼마나 많은 생명들을
구할 수 있을까요?
15:57
Even once the true cause
of my disease is discovered,
293
957205
3043
한 번 이라도 제 병의
진짜 원인이 발견됐었더라도
16:00
if we don't change
our institutions and our culture,
294
960881
3475
만약 우리의 제도들과
문화를 바꾸지 않는다면
16:04
we will do this again to another disease.
295
964380
2376
우리는 또 다른 병에
이러한 실수를 반복할 것입니다.
16:07
Living with this illness has taught me
296
967658
1994
이 병을 가지고 살면서
저는 과학과 의학이
16:09
that science and medicine
are profoundly human endeavors.
297
969676
2928
인간의 엄청난 노력의
결과임을 느꼈습니다.
의사들, 과학자들, 정책 입안자들도
16:13
Doctors, scientists and policy makers
298
973153
2591
16:15
are not immune to the same biases
299
975768
2887
우리 모두에게 영향을 미치는 편견들을
16:19
that affect all of us.
300
979568
1579
피해갈 수 없습니다.
16:23
We need to think in more nuanced ways
about women's health.
301
983377
3052
우리는 여성들의 건강에 대해 더 구체적인
방법들을 생각해 봐야 합니다.
우리의 면역 체계는 우리 몸의
나머지 부분과 마찬가지로 중요합니다.
16:27
Our immune systems are just as much
a battleground for equality
302
987119
4102
16:31
as the rest of our bodies.
303
991245
1582
16:33
We need to listen to patients' stories,
304
993253
2344
우리는 환자들의 이야기들을
들을 필요가 있어요.
16:36
and we need to be willing
to say, "I don't know."
305
996542
2565
우리는 기꺼이 모른다고
말할 수 있어야 해요.
모른다는 건 아름다운 거예요.
16:40
"I don't know" is a beautiful thing.
306
1000024
2352
16:43
"I don't know" is where discovery starts.
307
1003235
2592
발견은 모른다는 것에서부터
시작하는 거예요.
16:47
And if we can do that,
308
1007365
1422
그리고 우리가 그걸 할 수 있다면
16:49
if we can approach the great vastness
of all that we do not know,
309
1009447
3695
만약 우리가 알지 못하는
모든 것에 접근한다면
16:53
and then, rather than fear uncertainty,
310
1013166
1952
불확실성의 두려움보단
놀라움을 느낄 수 있을 거예요.
16:55
maybe we can greet it
with a sense of wonder.
311
1015142
2511
16:58
Thank you.
312
1018342
1351
감사합니다.
(수화 박수)
감사합니다.
17:04
Thank you.
313
1024096
1240
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.