The technology of storytelling | Joe Sabia

156,428 views ・ 2011-11-23

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Smaranda Farnoaga Corector: Madalina Dinita
00:15
Ladies and gentlemen, gather around.
0
15260
2000
Doamnelor și domnilor, veniți!
00:17
I would love to share with you a story.
1
17260
3000
Vreau să vă împărtășesc o poveste.
00:20
Once upon a time
2
20260
2000
A fost odată ca niciodată,
00:22
in 19th century Germany,
3
22260
2000
în Germania, în secolul al XIX-lea,
00:24
there was the book.
4
24260
2000
era o carte.
00:26
Now during this time,
5
26260
2000
Pe vremea aceea,
00:28
the book was the king of storytelling.
6
28260
2000
cartea era regina povestirii.
00:30
It was venerable.
7
30260
2000
Avea o vârstă venerabilă.
00:32
It was ubiquitous.
8
32260
2000
Și se afla pretutindeni.
00:34
But it was a little bit boring.
9
34260
4000
Însă era un pic plictisitoare,
00:38
Because in its 400 years of existence,
10
38260
3000
fiindcă în 400 de ani de existență,
00:41
storytellers never evolved the book
11
41260
2000
povestitorii nu au modificat cartea
00:43
as a storytelling device.
12
43260
2000
ca să devină un instrument de povestire.
00:45
But then one author arrived,
13
45260
2000
Dar apoi, a venit un autor
00:47
and he changed the game forever.
14
47260
4000
care a schimbat regulile jocului pentru totdeauna.
00:51
(Music)
15
51260
2000
(Muzică)
00:53
His name was Lothar,
16
53260
2000
Numele lui era Lothar,
00:55
Lothar Meggendorfer.
17
55260
3000
Lothar Meggendorfer.
00:58
Lothar Meggendorfer put his foot down,
18
58260
3000
El a pus piciorul în prag și a spus:
01:01
and he said, "Genug ist genug!"
19
61260
3000
„Până aici!”
01:07
He grabbed his pen,
20
67260
2000
Și-a înșfăcat stiloul,
01:09
he snatched his scissors.
21
69260
2000
și foarfecele.
01:11
This man refused to fold to the conventions of normalcy
22
71260
2000
A refuzat să se conformeze convențiilor normalității
01:13
and just decided to fold.
23
73260
2000
și s-a hotărât să împăturescă.
01:15
History would know Lothar Meggendorfer
24
75260
2000
Istoria și-l va aminti pe Lothar Meggendorfer
01:17
as -- who else? --
25
77260
2000
drept...
01:19
the world's first true inventor
26
79260
2000
primul inventator adevărat
01:21
of the children's pop-up book.
27
81260
3000
al cărții pop-up pentru copii.
01:24
(Music)
28
84260
2000
(Muzică)
01:26
For this delight and for this wonder,
29
86260
2000
Datorită acestei încântări și minunății,
01:28
people rejoiced.
30
88260
2000
oamenii s-au bucurat.
01:30
(Cheering)
31
90260
3000
(Aclamații)
01:33
They were happy because the story survived,
32
93260
3000
Erau fericiți că povestea supraviețuise
01:36
and that the world would keep on spinning.
33
96260
2000
și lumea va continua să se învârtă.
01:38
Lothar Meggendorfer wasn't the first
34
98260
2000
Lothar Meggendorfer nu a fost primul
01:40
to evolve the way a story was told,
35
100260
2000
care a făcut povestirea să progreseze
01:42
and he certainly wasn't the last.
36
102260
2000
și în mod cert nu a fost nici ultimul.
01:44
Whether storytellers realized it or not,
37
104260
2000
Chiar dacă povestitorii își dădeau seama sau nu,
01:46
they were channeling Meggendorfer's spirit
38
106260
2000
ei transmiteau spiritul lui Meggendorfer
01:48
when they moved opera to vaudville,
39
108260
5000
atunci când au mutat opera în teatrul de revistă,
01:53
radio news to radio theater,
40
113260
3000
știrile radiofonice în teatrul radiofonic,
01:56
film to film in motion
41
116260
3000
filmul în film în mișcare,
01:59
to film in sound, color, 3D,
42
119260
3000
în film cu sonor, color, 3D,
02:02
on VHS and on DVD.
43
122260
2000
pe VHS și pe DVD.
02:04
There seemed to be no cure for this Meggendorferitis.
44
124260
3000
Părea că nu există leac pentru meggendorferită.
02:07
And things got a lot more fun when the Internet came around.
45
127260
3000
Lucrurile au devenit și mai amuzante cu apariția internetului.
02:10
(Laughter)
46
130260
2000
(Râsete)
02:12
Because, not only could people broadcast their stories throughout the world,
47
132260
3000
Oamenii nu numai că puteau să-și publice poveștile în toată lumea,
02:15
but they could do so
48
135260
2000
dar puteau face asta
02:17
using what seemed to be an infinite amount of devices.
49
137260
3000
folosind ceea ce părea a fi un număr infinit de instrumente.
02:20
For example, one company
50
140260
3000
De exemplu, o companie
02:23
would tell a story of love
51
143260
2000
a spus o poveste de dragoste
02:25
through its very own search engine.
52
145260
3000
chiar prin propriul motor de căutare.
02:30
One Taiwanese production studio
53
150260
2000
Un studio de producție taiwanez
02:32
would interpret American politics in 3D.
54
152260
3000
va interpreta politica americană în 3D.
02:35
(Laughter)
55
155260
5000
(Râsete)
02:40
And one man would tell the stories of his father
56
160260
4000
Și un om va spune poveștile tatălui său
02:44
by using a platform called Twitter
57
164260
2000
folosind o platformă numită Twitter
02:46
to communicate the excrement his father would gesticulate.
58
166260
3000
pentru a comunica invectivele gesticulate de tatăl său.
02:49
And after all this, everyone paused;
59
169260
2000
După aceea, toată lumea a luat o pauză;
02:51
they took a step back.
60
171260
2000
au făcut un pas înapoi.
02:53
They realized that, in 6,000 years of storytelling,
61
173260
3000
Și-au dat seama că în 6.000 de ani de povestit
02:56
they've gone from depicting hunting on cave walls
62
176260
4000
ajunseseră de la reprezentarea vânătorii pe pereții peșterilor
03:00
to depicting Shakespeare on Facebook walls.
63
180260
4000
la prezentarea lui Shakespeare pe Facebook.
03:04
And this was a cause for celebration.
64
184260
3000
Era un motiv pentru a sărbători.
03:07
The art of storytelling has remained unchanged.
65
187260
2000
Arta povestirii a rămas neschimbată.
03:09
And for the most part, the stories are recycled.
66
189260
3000
Deseori, poveștile sunt reciclate.
03:12
But the way that humans tell the stories
67
192260
2000
Însă felul în care oamenii povestesc
03:14
has always evolved
68
194260
2000
a evoluat mereu
03:16
with pure, consistent novelty.
69
196260
3000
prin noutăți substanțiale.
03:19
And they remembered a man,
70
199260
2000
Și și-au amintit de un om,
03:21
one amazing German,
71
201260
3000
un german extraordinar,
03:24
every time a new storytelling device
72
204260
4000
de fiecare dată când apărea un nou
03:28
popped up next.
73
208260
2000
instrument de povestit.
03:30
And for that,
74
210260
2000
De aceea,
03:32
the audience --
75
212260
2000
audiența...
03:34
the lovely, beautiful audience --
76
214260
2000
încântătoarea și frumoasa audiență,
03:36
would live happily ever after.
77
216260
3000
a trăit fericită până la adânci bătrâneți.
03:39
(Applause)
78
219260
5000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7