The technology of storytelling | Joe Sabia

156,428 views ・ 2011-11-23

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Tamás Roncsak Lektor: Orsolya Szemere
00:15
Ladies and gentlemen, gather around.
0
15260
2000
Hölgyeim és Uraim, gyűljenek körém!
00:17
I would love to share with you a story.
1
17260
3000
Meg szeretnék osztani önökkel egy történetet.
00:20
Once upon a time
2
20260
2000
Egyszer volt, hol nem volt,
00:22
in 19th century Germany,
3
22260
2000
a XIX. századi Németországban
00:24
there was the book.
4
24260
2000
létezett a könyv.
00:26
Now during this time,
5
26260
2000
Ebben az időben
00:28
the book was the king of storytelling.
6
28260
2000
a könyv volt a történetmesélés királya.
00:30
It was venerable.
7
30260
2000
Tiszteletreméltó volt.
00:32
It was ubiquitous.
8
32260
2000
Elterjedt volt.
00:34
But it was a little bit boring.
9
34260
4000
Ellenben egy picikét unalmas.
00:38
Because in its 400 years of existence,
10
38260
3000
Hiszen a 400 éves létezése alatt,
00:41
storytellers never evolved the book
11
41260
2000
az előadók sosem tették meg
00:43
as a storytelling device.
12
43260
2000
történetmesélő eszközzé.
00:45
But then one author arrived,
13
45260
2000
Aztán jött egy szerző
00:47
and he changed the game forever.
14
47260
4000
és mindörökre megváltoztatta a helyzetet.
00:51
(Music)
15
51260
2000
(Zene)
00:53
His name was Lothar,
16
53260
2000
Lothar volt a neve,
00:55
Lothar Meggendorfer.
17
55260
3000
Lothar Meggendorfer.
00:58
Lothar Meggendorfer put his foot down,
18
58260
3000
Lothar Meggendorfer megmakacsolta magát
01:01
and he said, "Genug ist genug!"
19
61260
3000
és azt mondta, hogy "Genug ist genug!" (Ami elég, az elég!)
01:07
He grabbed his pen,
20
67260
2000
Megragadta a tollát,
01:09
he snatched his scissors.
21
69260
2000
előkapta az ollóját.
01:11
This man refused to fold to the conventions of normalcy
22
71260
2000
Ez az ember nem volt hajlandó a normális módon lapozni
01:13
and just decided to fold.
23
73260
2000
és a hajtogatás mellett döntött.
01:15
History would know Lothar Meggendorfer
24
75260
2000
A történelem úgy ismerheti Lothar Meggendorfert
01:17
as -- who else? --
25
77260
2000
mint -- hogyan is másképp?! --
01:19
the world's first true inventor
26
79260
2000
a gyermek képeskönyvek
01:21
of the children's pop-up book.
27
81260
3000
első, igaz feltalálója.
01:24
(Music)
28
84260
2000
(Zene)
01:26
For this delight and for this wonder,
29
86260
2000
Eme gyönyörre és eme csodára
01:28
people rejoiced.
30
88260
2000
az emberek örvendeztek.
01:30
(Cheering)
31
90260
3000
(Éljenzés)
01:33
They were happy because the story survived,
32
93260
3000
Boldogok voltak, hiszen a mese túlélte
01:36
and that the world would keep on spinning.
33
96260
2000
és így a világ sem állt meg.
01:38
Lothar Meggendorfer wasn't the first
34
98260
2000
Nem Lothar Meggendorfer volt az első
01:40
to evolve the way a story was told,
35
100260
2000
aki a történetmesélés módját továbbfejlesztette
01:42
and he certainly wasn't the last.
36
102260
2000
és minden bizonnyal nem is az utolsó.
01:44
Whether storytellers realized it or not,
37
104260
2000
Az előadók, akár tudatában voltak vagy sem,
01:46
they were channeling Meggendorfer's spirit
38
106260
2000
továbbörökítették Meggendorfer szellemét
01:48
when they moved opera to vaudville,
39
108260
5000
amikor az operából létrehozták az operettet,
01:53
radio news to radio theater,
40
113260
3000
a rádió hírekből, a rádiószínházat,
01:56
film to film in motion
41
116260
3000
az állófilmből, a mozgófilmet
01:59
to film in sound, color, 3D,
42
119260
3000
a hangosfilmet, a színeset, a 3D-set
02:02
on VHS and on DVD.
43
122260
2000
kazettán és DVD-n.
02:04
There seemed to be no cure for this Meggendorferitis.
44
124260
3000
Úgy tűnt nincs gyógymód erre a Meggendorferizmusra.
02:07
And things got a lot more fun when the Internet came around.
45
127260
3000
A dolgok pedig csak szórakoztatóbbak lettek, amikor az Internet megjelent.
02:10
(Laughter)
46
130260
2000
(Nevetés)
02:12
Because, not only could people broadcast their stories throughout the world,
47
132260
3000
Hiszen immáron nem csak emberek oszthatják meg saját élményeiket a világgal,
02:15
but they could do so
48
135260
2000
hanem megtehetik ezt
02:17
using what seemed to be an infinite amount of devices.
49
137260
3000
végtelen mennyiségűnek tűnő eszközzel.
02:20
For example, one company
50
140260
3000
Például egy cég
02:23
would tell a story of love
51
143260
2000
elmesélhet egy szerelmi történetet
02:25
through its very own search engine.
52
145260
3000
a saját keresőmotorján keresztül.
02:30
One Taiwanese production studio
53
150260
2000
Egy tajvani studio
02:32
would interpret American politics in 3D.
54
152260
3000
amerikai politikusokat tanulmányozhatna 3D-ben.
02:35
(Laughter)
55
155260
5000
(Nevetés)
02:40
And one man would tell the stories of his father
56
160260
4000
Valaki mesélhet egy történetet az apjáról
02:44
by using a platform called Twitter
57
164260
2000
egy Twitter nevű platformot használva,
02:46
to communicate the excrement his father would gesticulate.
58
166260
3000
hogy közvetítse apja minősíthetetlen káromkodó tehetségét.
02:49
And after all this, everyone paused;
59
169260
2000
Mindezek után, mindenki tartott egy kis szünetet;
02:51
they took a step back.
60
171260
2000
egy lépést hátraléptek.
02:53
They realized that, in 6,000 years of storytelling,
61
173260
3000
Felismerték, hogy a történetmesélés 6 000 évében
02:56
they've gone from depicting hunting on cave walls
62
176260
4000
a vadászatokat ábrázoló barlangrajzoktól eljutottak
03:00
to depicting Shakespeare on Facebook walls.
63
180260
4000
Shakespearet ábrázoló Facebook falakig.
03:04
And this was a cause for celebration.
64
184260
3000
Ez aztán ok volt az ünneplésre!
03:07
The art of storytelling has remained unchanged.
65
187260
2000
A történetmesélés művészete megmaradt
03:09
And for the most part, the stories are recycled.
66
189260
3000
és a legtöbb esetben a történetek újra előkerülnek.
03:12
But the way that humans tell the stories
67
192260
2000
Azonban az emberi előadás módja
03:14
has always evolved
68
194260
2000
mindig tisztán,
03:16
with pure, consistent novelty.
69
196260
3000
egyenletes ütemben fejlődött.
03:19
And they remembered a man,
70
199260
2000
És egy emberre mindig emlékeztek,
03:21
one amazing German,
71
201260
3000
egy elképesztő németre,
03:24
every time a new storytelling device
72
204260
4000
akárhányszor egy új történetmesélő eszköz
03:28
popped up next.
73
208260
2000
bukkant fel.
03:30
And for that,
74
210260
2000
És így
03:32
the audience --
75
212260
2000
a hallgatóság --
03:34
the lovely, beautiful audience --
76
214260
2000
a kedves, csodás hallgatóság --
03:36
would live happily ever after.
77
216260
3000
tovább élhet, amíg csak meg nem hal.
03:39
(Applause)
78
219260
5000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7