The technology of storytelling | Joe Sabia

Joe Sabia: A tecnologia de contar histórias

154,594 views ・ 2011-11-23

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Isabel Villan Revisor: Nadja Nathan
00:15
Ladies and gentlemen, gather around.
0
15260
2000
Senhoras e senhores, juntem-se aqui em volta.
00:17
I would love to share with you a story.
1
17260
3000
Gostaria de compartilhar com vocês uma história.
00:20
Once upon a time
2
20260
2000
Uma vez,
00:22
in 19th century Germany,
3
22260
2000
na Alemanha do século XIX,
00:24
there was the book.
4
24260
2000
havia o livro.
00:26
Now during this time,
5
26260
2000
Durante aquele tempo,
00:28
the book was the king of storytelling.
6
28260
2000
o livro era o rei da arte de contar histórias.
00:30
It was venerable.
7
30260
2000
Ele era venerável.
00:32
It was ubiquitous.
8
32260
2000
Ele era onipresente.
00:34
But it was a little bit boring.
9
34260
4000
Mas era um pouquinho chato.
00:38
Because in its 400 years of existence,
10
38260
3000
Porque em seus 400 anos de existência,
00:41
storytellers never evolved the book
11
41260
2000
os contadores de histórias nunca fizeram o livro evoluir
00:43
as a storytelling device.
12
43260
2000
como um instrumento de contar histórias.
00:45
But then one author arrived,
13
45260
2000
Mas, então, um autor chegou
00:47
and he changed the game forever.
14
47260
4000
e ele mudou o jogo para sempre.
00:51
(Music)
15
51260
2000
(Música)
00:53
His name was Lothar,
16
53260
2000
Seu nome era Lothar,
00:55
Lothar Meggendorfer.
17
55260
3000
Lothar Meggendorfer.
00:58
Lothar Meggendorfer put his foot down,
18
58260
3000
Lothar Meggendorfer tomou uma posição,
01:01
and he said, "Genug ist genug!"
19
61260
3000
e ele disse: "Genug ist genug!" (Bastante é o bastante)
01:07
He grabbed his pen,
20
67260
2000
Ele apanhou sua caneta,
01:09
he snatched his scissors.
21
69260
2000
ele agarrou sua tesoura.
01:11
This man refused to fold to the conventions of normalcy
22
71260
2000
Esse homem recusou dobrar-se às convenções da normalidade
01:13
and just decided to fold.
23
73260
2000
e decidiu simplesmente dobrar.
01:15
History would know Lothar Meggendorfer
24
75260
2000
A História conheceria Lothar Meggendorfer
01:17
as -- who else? --
25
77260
2000
como -- quem mais? --
01:19
the world's first true inventor
26
79260
2000
o primeiro inventor do mundo
01:21
of the children's pop-up book.
27
81260
3000
do livro pop-up para crianças.
01:24
(Music)
28
84260
2000
(Música)
01:26
For this delight and for this wonder,
29
86260
2000
Por causa desse prazer e por causa dessa maravilha,
01:28
people rejoiced.
30
88260
2000
as pessoas rejubilaram.
01:30
(Cheering)
31
90260
3000
(Saudações)
01:33
They were happy because the story survived,
32
93260
3000
Eles estavam felizes porque a história sobreviveu,
01:36
and that the world would keep on spinning.
33
96260
2000
e assim o mundo continuaria a girar.
01:38
Lothar Meggendorfer wasn't the first
34
98260
2000
Lothar Meggendorfer não foi o primeiro
01:40
to evolve the way a story was told,
35
100260
2000
a fazer evoluir a maneira como uma história era contada,
01:42
and he certainly wasn't the last.
36
102260
2000
e ele certamente não foi o último.
01:44
Whether storytellers realized it or not,
37
104260
2000
Se os contadores de histórias perceberam ou não,
01:46
they were channeling Meggendorfer's spirit
38
106260
2000
eles estavam canalizando o espírito de Meggendorfer
01:48
when they moved opera to vaudville,
39
108260
5000
quando passaram da ópera para o vaudeville,
01:53
radio news to radio theater,
40
113260
3000
da notícia no rádio para o teatro no rádio,
01:56
film to film in motion
41
116260
3000
do filme fotográfico para o cinema,
01:59
to film in sound, color, 3D,
42
119260
3000
para o filme com som, colorido, 3D,
02:02
on VHS and on DVD.
43
122260
2000
no VHS e no DVD.
02:04
There seemed to be no cure for this Meggendorferitis.
44
124260
3000
Parecia não haver cura para essa 'Meggendorferite'.
02:07
And things got a lot more fun when the Internet came around.
45
127260
3000
E as coisas ficaram muito mais divertidas quando a Internet surgiu.
02:10
(Laughter)
46
130260
2000
(Risadas)
02:12
Because, not only could people broadcast their stories throughout the world,
47
132260
3000
Porque as pessoas não apenas podiam espalhar suas histórias por todo o mundo
02:15
but they could do so
48
135260
2000
mas também podiam fazer isso
02:17
using what seemed to be an infinite amount of devices.
49
137260
3000
usando o que parecia ser uma quantidade infinita de dispositivos.
02:20
For example, one company
50
140260
3000
Por exemplo, uma companhia
02:23
would tell a story of love
51
143260
2000
contaria uma história de amor
02:25
through its very own search engine.
52
145260
3000
através de seu próprio motor de busca.
02:30
One Taiwanese production studio
53
150260
2000
Um estúdio de produção de Taiwan
02:32
would interpret American politics in 3D.
54
152260
3000
interpretaria a política americana em 3D.
02:35
(Laughter)
55
155260
5000
(Risadas)
02:40
And one man would tell the stories of his father
56
160260
4000
E um homem contaria as histórias de seu pai,
02:44
by using a platform called Twitter
57
164260
2000
usando uma plataforma chamada Twitter,
02:46
to communicate the excrement his father would gesticulate.
58
166260
3000
para comunicar a porcaria que seu pai gesticulasse.
02:49
And after all this, everyone paused;
59
169260
2000
E depois de tudo isso, todos fizeram uma pausa;
02:51
they took a step back.
60
171260
2000
eles deram um passo para trás.
02:53
They realized that, in 6,000 years of storytelling,
61
173260
3000
Eles perceberam que, em 6.000 anos de contar histórias,
02:56
they've gone from depicting hunting on cave walls
62
176260
4000
eles foram de representar caçadas em paredes de cavernas
03:00
to depicting Shakespeare on Facebook walls.
63
180260
4000
a representar Shakespeare nas telas do Facebook.
03:04
And this was a cause for celebration.
64
184260
3000
E isso foi motivo de celebração.
03:07
The art of storytelling has remained unchanged.
65
187260
2000
A arte de contar histórias permaneceu inalterada.
03:09
And for the most part, the stories are recycled.
66
189260
3000
E na maior parte, as histórias são recicladas.
03:12
But the way that humans tell the stories
67
192260
2000
Mas a forma como os humanos contam as histórias
03:14
has always evolved
68
194260
2000
tem sempre evoluído
03:16
with pure, consistent novelty.
69
196260
3000
com pura inovação e consistência.
03:19
And they remembered a man,
70
199260
2000
E eles se lembravam de um homem,
03:21
one amazing German,
71
201260
3000
um alemão surpreendente,
03:24
every time a new storytelling device
72
204260
4000
toda vez que um novo instrumento de contar histórias
03:28
popped up next.
73
208260
2000
surgia.
03:30
And for that,
74
210260
2000
E por causa disso,
03:32
the audience --
75
212260
2000
a audiência --
03:34
the lovely, beautiful audience --
76
214260
2000
a linda e adorável audiência --
03:36
would live happily ever after.
77
216260
3000
viveria feliz para sempre.
03:39
(Applause)
78
219260
5000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7