The technology of storytelling | Joe Sabia

156,546 views ・ 2011-11-23

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: khalid marbou المدقّق: Anwar Dafa-Alla
00:15
Ladies and gentlemen, gather around.
0
15260
2000
سيداتي سادتي، اجتمعوا .
00:17
I would love to share with you a story.
1
17260
3000
أود أن أشارككم قصة.
00:20
Once upon a time
2
20260
2000
كان يا ما كان
00:22
in 19th century Germany,
3
22260
2000
في ألمانيا القرن ال19،
00:24
there was the book.
4
24260
2000
كان هناك الكتاب.
00:26
Now during this time,
5
26260
2000
الآن في تلك الأثناء،
00:28
the book was the king of storytelling.
6
28260
2000
كان الكتاب هو ملك سرد القصص.
00:30
It was venerable.
7
30260
2000
كان مهيبا.
00:32
It was ubiquitous.
8
32260
2000
كان موجودا في كل مكان.
00:34
But it was a little bit boring.
9
34260
4000
لكنه كان مملا نوعا ما.
00:38
Because in its 400 years of existence,
10
38260
3000
لأنه خلال 400 سنة من وجوده،
00:41
storytellers never evolved the book
11
41260
2000
لم يطور القصاصون الكتاب أبدا
00:43
as a storytelling device.
12
43260
2000
كجهاز لسرد القصص.
00:45
But then one author arrived,
13
45260
2000
لكن كاتبا قد جاء،
00:47
and he changed the game forever.
14
47260
4000
وغير اللعبة إلى الأبد.
00:51
(Music)
15
51260
2000
(موسيقى)
00:53
His name was Lothar,
16
53260
2000
اسمه كان لوثار،
00:55
Lothar Meggendorfer.
17
55260
3000
لوثار ميجيندورفر.
00:58
Lothar Meggendorfer put his foot down,
18
58260
3000
وضع لوثار ميجيندورفر قدمه أرضا،
01:01
and he said, "Genug ist genug!"
19
61260
3000
وقال، "Genug ist genug!"
01:07
He grabbed his pen,
20
67260
2000
أمسك بقلمه،
01:09
he snatched his scissors.
21
69260
2000
وانتزع مقصه.
01:11
This man refused to fold to the conventions of normalcy
22
71260
2000
رفض هذا الرجل أن يرضخ لما يعتبر عاديا
01:13
and just decided to fold.
23
73260
2000
وقرر أن يغير.
01:15
History would know Lothar Meggendorfer
24
75260
2000
سيعرف التاريخ لوثار ميجيندورفر
01:17
as -- who else? --
25
77260
2000
ك -- من غيره؟ --
01:19
the world's first true inventor
26
79260
2000
أول مخترع حقيقي في العالم
01:21
of the children's pop-up book.
27
81260
3000
للكتاب المنبثق للأطفال.
01:24
(Music)
28
84260
2000
(موسيقى)
01:26
For this delight and for this wonder,
29
86260
2000
لهذه المتعة وهذا السحر،
01:28
people rejoiced.
30
88260
2000
ابتهج الناس.
01:30
(Cheering)
31
90260
3000
(هتاف)
01:33
They were happy because the story survived,
32
93260
3000
كانوا سعداء لأن القصة نجت،
01:36
and that the world would keep on spinning.
33
96260
2000
وأن العالم سيستمر في الدوران.
01:38
Lothar Meggendorfer wasn't the first
34
98260
2000
لوثار ميجيندورفر لم يكن أول
01:40
to evolve the way a story was told,
35
100260
2000
من طور طريقة سرد القصص،
01:42
and he certainly wasn't the last.
36
102260
2000
وهو بالتأكيد لم يكن الأخير.
01:44
Whether storytellers realized it or not,
37
104260
2000
سواء أدرك القصاصون ذلك أم لا،
01:46
they were channeling Meggendorfer's spirit
38
106260
2000
كانوا يتحدون روح ميجيندورفر
01:48
when they moved opera to vaudville,
39
108260
5000
حين نقلو الأوبرا إلى مسرحية هزلية،
01:53
radio news to radio theater,
40
113260
3000
أخبار الراديو إلى مسرح الراديو،
01:56
film to film in motion
41
116260
3000
الفيلم إلى فيلم متحرك
01:59
to film in sound, color, 3D,
42
119260
3000
إلى فيلم بصوت، بألوان، ثلاثي الأبعاد،
02:02
on VHS and on DVD.
43
122260
2000
على VHS وعلى DVD.
02:04
There seemed to be no cure for this Meggendorferitis.
44
124260
3000
يبدو أنه ليس هناك علاج لهذه الميجيندورفريات.
02:07
And things got a lot more fun when the Internet came around.
45
127260
3000
وأصبحت الأمور أكثر إمتاعا بمجيء الانترنت.
02:10
(Laughter)
46
130260
2000
(ضحك)
02:12
Because, not only could people broadcast their stories throughout the world,
47
132260
3000
لأنه، ليس فقط بإمكان الناس إذاعة قصصهم عبر العالم،
02:15
but they could do so
48
135260
2000
لكن يمكنهم كذلك القيام بذلك
02:17
using what seemed to be an infinite amount of devices.
49
137260
3000
باستخدام ما يبدو أنه كم هائل من الأجهزة.
02:20
For example, one company
50
140260
3000
على سبيل المثال، إحدى الشركات
02:23
would tell a story of love
51
143260
2000
ستسرد قصة الحب
02:25
through its very own search engine.
52
145260
3000
عن طريق محرك البحث الخاص بها.
02:30
One Taiwanese production studio
53
150260
2000
أحد استوديوهات الانتاج التايوانية
02:32
would interpret American politics in 3D.
54
152260
3000
ستترجم السياسة الأمريكية إلى ثلاثية أبعاد.
02:35
(Laughter)
55
155260
5000
(ضحك)
02:40
And one man would tell the stories of his father
56
160260
4000
وأحد الأشخاص سيسرد قصص والده
02:44
by using a platform called Twitter
57
164260
2000
باستخدام منصة تدعى تويتر
02:46
to communicate the excrement his father would gesticulate.
58
166260
3000
لإيصال التفاهات التي يقدم عليها والده.
02:49
And after all this, everyone paused;
59
169260
2000
وبعد كل هذا، توقف الجميع؛
02:51
they took a step back.
60
171260
2000
خطوا إلى الوراء.
02:53
They realized that, in 6,000 years of storytelling,
61
173260
3000
أدركوا أنه خلال 6000 سنة من سرد القصص،
02:56
they've gone from depicting hunting on cave walls
62
176260
4000
انتقلوا من وصف القنص على جدران الكهف
03:00
to depicting Shakespeare on Facebook walls.
63
180260
4000
إلى وصف شكسبير على جدران الفيسبوك.
03:04
And this was a cause for celebration.
64
184260
3000
وهذا كان سببا للاحتفال.
03:07
The art of storytelling has remained unchanged.
65
187260
2000
فن سرد القصص بقي ثابتا.
03:09
And for the most part, the stories are recycled.
66
189260
3000
والجزء الأهم، أن القصص تمت إعادة تدويرها.
03:12
But the way that humans tell the stories
67
192260
2000
لكن الطريقة التي يسرد بها الناس القصص
03:14
has always evolved
68
194260
2000
قد تطورت دائما
03:16
with pure, consistent novelty.
69
196260
3000
بحداثة خالصة ومتسقة.
03:19
And they remembered a man,
70
199260
2000
وتذكروا رجلا،
03:21
one amazing German,
71
201260
3000
ألمانيا مدهشا،
03:24
every time a new storytelling device
72
204260
4000
في كل مرة يظهر جهاز جديد
03:28
popped up next.
73
208260
2000
لسرد القصص.
03:30
And for that,
74
210260
2000
ولهذا،
03:32
the audience --
75
212260
2000
الجمهور --
03:34
the lovely, beautiful audience --
76
214260
2000
الجمهور الرائع والجميل --
03:36
would live happily ever after.
77
216260
3000
سيعيش في سعادة أبدية.
03:39
(Applause)
78
219260
5000
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7