The technology of storytelling | Joe Sabia

جو سبیا:تکنولوژی داستان گویی

156,546 views

2011-11-23 ・ TED


New videos

The technology of storytelling | Joe Sabia

جو سبیا:تکنولوژی داستان گویی

156,546 views ・ 2011-11-23

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Shahram Eatezadi Reviewer: mohsen hoseini
00:15
Ladies and gentlemen, gather around.
0
15260
2000
خانمها و آقایان، جمع بشید.
00:17
I would love to share with you a story.
1
17260
3000
دوست دارم داستانی را براتون تعریف کنم.
00:20
Once upon a time
2
20260
2000
روزی روزگاری
00:22
in 19th century Germany,
3
22260
2000
قرن 19 درآلمان،
00:24
there was the book.
4
24260
2000
کتابی بود.
00:26
Now during this time,
5
26260
2000
حالا در طي اين مدت،
00:28
the book was the king of storytelling.
6
28260
2000
این کتاب شاه داستان گویی بود.
00:30
It was venerable.
7
30260
2000
اون محترم و مقدس بود.
00:32
It was ubiquitous.
8
32260
2000
اون همه جا حاضربود.
00:34
But it was a little bit boring.
9
34260
4000
اما کمی کسل کننده بود.
00:38
Because in its 400 years of existence,
10
38260
3000
چرا که در 400 سال حضورش،
00:41
storytellers never evolved the book
11
41260
2000
داستانگوها هرگز کتاب را بعنوان یک وسيله
00:43
as a storytelling device.
12
43260
2000
داستانگویی بیرون ندادند.
00:45
But then one author arrived,
13
45260
2000
اما بعد یک نویسنده اي رسيد،
00:47
and he changed the game forever.
14
47260
4000
واین بازی را برای همیشه تغییر داد.
00:51
(Music)
15
51260
2000
(موزیک)
00:53
His name was Lothar,
16
53260
2000
اسمش لوتار بود،
00:55
Lothar Meggendorfer.
17
55260
3000
لوتار مگندورفر.
00:58
Lothar Meggendorfer put his foot down,
18
58260
3000
لوتارمگندورفر پافشاري كرد،
01:01
and he said, "Genug ist genug!"
19
61260
3000
و گفت "genung ist genung"
01:07
He grabbed his pen,
20
67260
2000
او قلمشو قاپيد،
01:09
he snatched his scissors.
21
69260
2000
قیچیشو گرفت.
01:11
This man refused to fold to the conventions of normalcy
22
71260
2000
این مرد از پیچیدن معاهده های عادی سرباززد
01:13
and just decided to fold.
23
73260
2000
وتصمیم به پیچیدن گرفت.
01:15
History would know Lothar Meggendorfer
24
75260
2000
تاریخ لوتارمگندورفر را میشناسه
01:17
as -- who else? --
25
77260
2000
بعنوان--دیگه کی؟--
01:19
the world's first true inventor
26
79260
2000
اولین مخترع حقیقی
01:21
of the children's pop-up book.
27
81260
3000
کتابهای برجسته کودکان.
01:24
(Music)
28
84260
2000
(موزیک)
01:26
For this delight and for this wonder,
29
86260
2000
برای این حظ و تعجب،
01:28
people rejoiced.
30
88260
2000
مردم خوشحالی کردند.
01:30
(Cheering)
31
90260
3000
(هلهله مردم)
01:33
They were happy because the story survived,
32
93260
3000
اونها خوشحال بودند چراکه داستان زنده ماند،
01:36
and that the world would keep on spinning.
33
96260
2000
و جهان به چرخش خود ادامه میدهد.
01:38
Lothar Meggendorfer wasn't the first
34
98260
2000
لوتار مگنورفر اولین کسی نبود
01:40
to evolve the way a story was told,
35
100260
2000
که راهی که داستان گفته شد را بیرون داد،
01:42
and he certainly wasn't the last.
36
102260
2000
واو یقیناً آخرینشم نبود.
01:44
Whether storytellers realized it or not,
37
104260
2000
چه داستانگوها اونو باورکنند یا نه،
01:46
they were channeling Meggendorfer's spirit
38
106260
2000
اونها داشتند روحیه مگندروف را آزرده میکردند
01:48
when they moved opera to vaudville,
39
108260
5000
زمانی که اونها اپرا را بسمت وودویل ترک کردند،
01:53
radio news to radio theater,
40
113260
3000
اخباررادیو به تاتر رادیویی،
01:56
film to film in motion
41
116260
3000
فیلمی به فیلمی درحرکت
01:59
to film in sound, color, 3D,
42
119260
3000
به فیلم با صدا،رنگ، سه بعدی،
02:02
on VHS and on DVD.
43
122260
2000
در VHSوDVD
02:04
There seemed to be no cure for this Meggendorferitis.
44
124260
3000
بنظر میرسید درمانی برای این مگندورفریتی نباشه.
02:07
And things got a lot more fun when the Internet came around.
45
127260
3000
واین چیزها خیلی مضحک شدند وقتی که اینترنت به میان اومد.
02:10
(Laughter)
46
130260
2000
(خنده)
02:12
Because, not only could people broadcast their stories throughout the world,
47
132260
3000
چرا که نتنها مردم تونستند داستانهایشان را درسراسر دنیا منتشر کنند،
02:15
but they could do so
48
135260
2000
بلکه اونو انجام دادند
02:17
using what seemed to be an infinite amount of devices.
49
137260
3000
با استفاده از اونچه که یک مقدارنامتناهی ازوسیله ها باشه.
02:20
For example, one company
50
140260
3000
برای مثال، یک کمپانی
02:23
would tell a story of love
51
143260
2000
داستان عاشقانه را میگوید
02:25
through its very own search engine.
52
145260
3000
ازطریق موتور جستجوگرش.
02:30
One Taiwanese production studio
53
150260
2000
یک استودیوی تولید تایوانی
02:32
would interpret American politics in 3D.
54
152260
3000
سیاستهای آمریکایی را بصورت سه بعدی تفسیرمیکنه.
02:35
(Laughter)
55
155260
5000
(خنده حاضرین)
02:40
And one man would tell the stories of his father
56
160260
4000
ویک مرد داستانهای پدرش را میگه
02:44
by using a platform called Twitter
57
164260
2000
بااستفاده از یک برنامه بنام فوییتر
02:46
to communicate the excrement his father would gesticulate.
58
166260
3000
برای ارتباط پدرش با اشاره حرف میزنه.
02:49
And after all this, everyone paused;
59
169260
2000
وبعد از همه، اونها همه متوقف شدند؛
02:51
they took a step back.
60
171260
2000
ویک گام به عقب برگشتند.
02:53
They realized that, in 6,000 years of storytelling,
61
173260
3000
اونهاا دریافتند که در طی 6،000 سال داستانگویی،
02:56
they've gone from depicting hunting on cave walls
62
176260
4000
اونها از نمایش شکار،روی دیوارهای غار
03:00
to depicting Shakespeare on Facebook walls.
63
180260
4000
به سمت نمایش شکسپیر در فیس بوک رفته اند.
03:04
And this was a cause for celebration.
64
184260
3000
واین یک دلیل برای جشن گرفتن بود.
03:07
The art of storytelling has remained unchanged.
65
187260
2000
هنر داستان گویی دست نخورده باقی مانده است.
03:09
And for the most part, the stories are recycled.
66
189260
3000
وبرای بیشتر بخشها، داستانها بازیافت میشوند.
03:12
But the way that humans tell the stories
67
192260
2000
اما راهی که انسانها داستانها را میگویند
03:14
has always evolved
68
194260
2000
همیشه درحال تکامل بوده است
03:16
with pure, consistent novelty.
69
196260
3000
با اصالت، تازگي پايدار.
03:19
And they remembered a man,
70
199260
2000
ویک مرد را بیاد آوردند،
03:21
one amazing German,
71
201260
3000
یک آلمانی شگفت انگیز،
03:24
every time a new storytelling device
72
204260
4000
هرزمان یک وسیله جدید داستان گویی
03:28
popped up next.
73
208260
2000
ظاهر شد.
03:30
And for that,
74
210260
2000
و برای اون،
03:32
the audience --
75
212260
2000
مشاهدین--
03:34
the lovely, beautiful audience --
76
214260
2000
مشاهدین دوست داشتنی--
03:36
would live happily ever after.
77
216260
3000
به خوشحالي و براي هميشه زندگي خواهند كرد.
03:39
(Applause)
78
219260
5000
(تشویق حاضرین)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7