The technology of storytelling | Joe Sabia

156,546 views ・ 2011-11-23

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: saza salih Reviewer: Daban Q Jaff
00:15
Ladies and gentlemen, gather around.
0
15260
2000
خانمان و بەڕێزان، کۆببنەوە.
00:17
I would love to share with you a story.
1
17260
3000
حەزدەکەم چیرۆکێکتان بۆ باس بکەم.
00:20
Once upon a time
2
20260
2000
ڕۆژێک لە ڕۆژان
00:22
in 19th century Germany,
3
22260
2000
لە سەدەی ١٩ی ئەڵمانیا،
00:24
there was the book.
4
24260
2000
کتێبێک هەبوو.
00:26
Now during this time,
5
26260
2000
ئێستا لەم کاتەدا،
00:28
the book was the king of storytelling.
6
28260
2000
کتێبەکە سەبارەت بە پادشای حیکایەت خوان بوو.
00:30
It was venerable.
7
30260
2000
ڕێزدار بوو.
00:32
It was ubiquitous.
8
32260
2000
لە هەموو شوێنێکدا هەبوو،
00:34
But it was a little bit boring.
9
34260
4000
بەڵام کەمێک بێزارکەر بوو.
00:38
Because in its 400 years of existence,
10
38260
3000
چونکە ٤٠٠ ساڵ دوای لە دایک بوونی،
حیکایەتخوانان کتێبەکەیان هەرگیز گەشە پێنەدابوو
00:41
storytellers never evolved the book
11
41260
2000
00:43
as a storytelling device.
12
43260
2000
وەک هۆیەکی چیرۆک گێڕانەوە.
00:45
But then one author arrived,
13
45260
2000
بەڵام دواتر نووسەرێک دێت،
00:47
and he changed the game forever.
14
47260
4000
و یاریەکەی بۆ هەمیشە گۆڕی.
00:51
(Music)
15
51260
2000
(مۆسیقا)
00:53
His name was Lothar,
16
53260
2000
ناوی لۆتار بوو،
00:55
Lothar Meggendorfer.
17
55260
3000
لۆتار مێگەندۆفە،
00:58
Lothar Meggendorfer put his foot down,
18
58260
3000
لۆتار مێگەندۆفە قاچی خۆی داگرت ،
01:01
and he said, "Genug ist genug!"
19
61260
3000
و گوتی، " ئیتر بەسە!"
01:07
He grabbed his pen,
20
67260
2000
پێنووسەکەی خۆی هەڵدا،
01:09
he snatched his scissors.
21
69260
2000
کاغەزەکەی خۆی بەرز کردەوە.
01:11
This man refused to fold to the conventions of normalcy
22
71260
2000
ئەم پیاوە مامناوەندەکانی ڕەتکردەوە
01:13
and just decided to fold.
23
73260
2000
و بە تەنها بڕیاری کار کردنیدا.
01:15
History would know Lothar Meggendorfer
24
75260
2000
مێژوو لۆتار میگەندۆفە دەناسێ
01:17
as -- who else? --
25
77260
2000
وەک -- ئەوانی تر؟ --
01:19
the world's first true inventor
26
79260
2000
یەکەمین داهێنەری ڕاستەقینەی جیهان
01:21
of the children's pop-up book.
27
81260
3000
لە کتێبی پۆپ ئەپی منداڵاندا.
01:24
(Music)
28
84260
2000
(مۆسیقا)
01:26
For this delight and for this wonder,
29
86260
2000
بۆ ئەم دڵ خۆشبوون و ئەم سەرسامییە،
01:28
people rejoiced.
30
88260
2000
خەڵکی شادمان بوون.
01:30
(Cheering)
31
90260
3000
(هاندان)
01:33
They were happy because the story survived,
32
93260
3000
ئەوان دڵخۆش بوون چونکە چیرۆکەکە مایەوە،
01:36
and that the world would keep on spinning.
33
96260
2000
و ئەوە بەردەوامی بە جیهان دەدات.
01:38
Lothar Meggendorfer wasn't the first
34
98260
2000
لۆتار مێگەندۆفە یەکەم کەس نەبوو
01:40
to evolve the way a story was told,
35
100260
2000
بۆ گەشەپێدانی شێوازی گێڕانەوەی چیرۆکێک
01:42
and he certainly wasn't the last.
36
102260
2000
و بێگومان دواهەمینیش نییە.
01:44
Whether storytellers realized it or not,
37
104260
2000
ئەگەر حیکایەت خوانان هەستیان کردبێت یان نا
01:46
they were channeling Meggendorfer's spirit
38
106260
2000
ئەوان بەرەنگاری گیانی مێگەندۆفیان دەکرد
01:48
when they moved opera to vaudville,
39
108260
5000
کاتێک ئۆپیرایان کرد بە شانۆی خەندەئامێز
01:53
radio news to radio theater,
40
113260
3000
هەواڵی ڕادێۆیی بۆ ڕادیۆی شانۆیی،
01:56
film to film in motion
41
116260
3000
فیلم بۆ فیلمی جوڵە
01:59
to film in sound, color, 3D,
42
119260
3000
بۆ فیلمی دەنگی، ڕەنگ، ٣د
02:02
on VHS and on DVD.
43
122260
2000
لە VHSو DVDدا .
02:04
There seemed to be no cure for this Meggendorferitis.
44
124260
3000
وادیار بوو چارەیەک بۆ ئەم مێگەندۆفیە نەبێت.
02:07
And things got a lot more fun when the Internet came around.
45
127260
3000
و کاتێک ئینتەرنێت هاتە کایەوە شتەکان زیاتر دڵخۆشکەر بوون.
02:10
(Laughter)
46
130260
2000
(پێکەنین)
02:12
Because, not only could people broadcast their stories throughout the world,
47
132260
3000
چونکە، مرۆڤ تەنها نەیتوانیوە چیرۆکەکانی بە جیهاندا بڵاوبکاتەوە،
02:15
but they could do so
48
135260
2000
بەلکو ئەوان توانیویانە ئەنجامیشی بدەن
02:17
using what seemed to be an infinite amount of devices.
49
137260
3000
بەکارهێنانی شتێک وادەربکەوێت ئامێرێکی بێ سنورە.
02:20
For example, one company
50
140260
3000
بۆ نموونە ، هاوڕێیەک
02:23
would tell a story of love
51
143260
2000
چیرۆکێکی خۆشەویستی باس دەکات
02:25
through its very own search engine.
52
145260
3000
بەهۆی مەکینە پشکنەریەکەی خۆی.
02:30
One Taiwanese production studio
53
150260
2000
ستۆدیۆیەکی بەرهەم هێنانی تایوانی
02:32
would interpret American politics in 3D.
54
152260
3000
لە3Dدا لێکدانەوەی سیاسەتی ئەمەریکی دەکات.
02:35
(Laughter)
55
155260
5000
(پێکەنین)
02:40
And one man would tell the stories of his father
56
160260
4000
و پیاوێک چیرۆکەکانی باوکی باس دەکات
02:44
by using a platform called Twitter
57
164260
2000
لە ڕێگەی سەکۆیەکەوە بەناوی تویتەر
02:46
to communicate the excrement his father would gesticulate.
58
166260
3000
بۆ ئەوەی هوتافەکانی باوکی بڵاو بکاتەوە.
02:49
And after all this, everyone paused;
59
169260
2000
و دوای هەموو ئەمانە، هەر هەموویان وەستان؛
02:51
they took a step back.
60
171260
2000
ئەوان هەنگاوێک گەڕانەوە.
02:53
They realized that, in 6,000 years of storytelling,
61
173260
3000
هەستیان پێکرد کە، لە ٦٠٠٠ ساڵی چیرۆک گێڕانەوە،
02:56
they've gone from depicting hunting on cave walls
62
176260
4000
ئەوان لە دیمەنی ڕاو کردن لەسەر دیوارەکانی ئەشکەوت ڕۆشت بوون
03:00
to depicting Shakespeare on Facebook walls.
63
180260
4000
بۆ دیمەنی شکسپیر لەسەر دیوارەکانی فەیسبوک.
03:04
And this was a cause for celebration.
64
184260
3000
و ئەمە هۆکارێک بوو بۆ ئاهەنگ گێڕان.
03:07
The art of storytelling has remained unchanged.
65
187260
2000
هونەرەکەی چیرۆک گێڕانەوە بە نەگۆڕی مایەوە.
03:09
And for the most part, the stories are recycled.
66
189260
3000
و بۆ زۆرترین بەش، چیرۆکەکان نوێ دەکرێنەوە.
03:12
But the way that humans tell the stories
67
192260
2000
بەڵام ئەو شێوەی کە مرۆڤ چیرۆکەکان باس دەکات
03:14
has always evolved
68
194260
2000
هەمیشە پێشکەوتوو بووە
03:16
with pure, consistent novelty.
69
196260
3000
بە پاکی و تازەگەری
03:19
And they remembered a man,
70
199260
2000
و ئەوان پیاوێکیان بە بیرهاتەوە،
03:21
one amazing German,
71
201260
3000
ئەڵمانیێکی سەرسامکەر،
03:24
every time a new storytelling device
72
204260
4000
هەر جارێک هۆیەکی تازەی چیرۆک گێڕانەوە
03:28
popped up next.
73
208260
2000
سەر هەڵدەدات.
03:30
And for that,
74
210260
2000
و لەبەر ئەوە
03:32
the audience --
75
212260
2000
ئامادەبووان --
03:34
the lovely, beautiful audience --
76
214260
2000
ئامادەبووانی خۆشەویست و جوان --
03:36
would live happily ever after.
77
216260
3000
هەتاهەتایی بە ئاسودەیی دەژین .
03:39
(Applause)
78
219260
5000
(چەپڵە و دڵخۆشی)
.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7