The technology of storytelling | Joe Sabia

Joe Sabia: la tecnología de la narrativa

156,546 views

2011-11-23 ・ TED


New videos

The technology of storytelling | Joe Sabia

Joe Sabia: la tecnología de la narrativa

156,546 views ・ 2011-11-23

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Andrea Pisera Revisor: Alex Alonso
00:15
Ladies and gentlemen, gather around.
0
15260
2000
Damas y caballeros, acérquense.
00:17
I would love to share with you a story.
1
17260
3000
Quiero compartir con Uds. una historia.
00:20
Once upon a time
2
20260
2000
Había una vez,
00:22
in 19th century Germany,
3
22260
2000
en la Alemania del s.XIX,
00:24
there was the book.
4
24260
2000
el libro.
00:26
Now during this time,
5
26260
2000
Durante ese tiempo,
00:28
the book was the king of storytelling.
6
28260
2000
el libro era el rey de la narrativa.
00:30
It was venerable.
7
30260
2000
Era venerable.
00:32
It was ubiquitous.
8
32260
2000
Era omnipresente.
00:34
But it was a little bit boring.
9
34260
4000
Pero... era un poco aburrido...
00:38
Because in its 400 years of existence,
10
38260
3000
Porque en sus 400 años de existencia,
00:41
storytellers never evolved the book
11
41260
2000
los narradores nunca desarrollaron al libro
00:43
as a storytelling device.
12
43260
2000
como un dispositivo narrativo.
00:45
But then one author arrived,
13
45260
2000
Hasta que un autor llegó,
00:47
and he changed the game forever.
14
47260
4000
y lo cambió para siempre.
00:51
(Music)
15
51260
2000
(Música)
00:53
His name was Lothar,
16
53260
2000
Su nombre era Lothar,
00:55
Lothar Meggendorfer.
17
55260
3000
Lothar Meggendorfer.
00:58
Lothar Meggendorfer put his foot down,
18
58260
3000
Él, con firmeza,
01:01
and he said, "Genug ist genug!"
19
61260
3000
dijo: “¡Genug ist genug!” (¡ya basta!)
01:07
He grabbed his pen,
20
67260
2000
Tomó su pluma,
01:09
he snatched his scissors.
21
69260
2000
y cogió sus tijeras.
01:11
This man refused to fold to the conventions of normalcy
22
71260
2000
Este hombre se rehusó a seguir las convenciones de la normalidad
01:13
and just decided to fold.
23
73260
2000
y decidió plegar.
01:15
History would know Lothar Meggendorfer
24
75260
2000
La historia conocería a Lothar Meggendorfer
01:17
as -- who else? --
25
77260
2000
como -¿quién más? -
01:19
the world's first true inventor
26
79260
2000
el verdadero inventor
01:21
of the children's pop-up book.
27
81260
3000
de los libros desplegables para niños.
01:24
(Music)
28
84260
2000
(Música)
01:26
For this delight and for this wonder,
29
86260
2000
Para su agrado y sorpresa,
01:28
people rejoiced.
30
88260
2000
la gente se alegró mucho.
01:30
(Cheering)
31
90260
3000
(Ovación)
01:33
They were happy because the story survived,
32
93260
3000
Ellos estaban felices porque el cuento sobrevivió,
01:36
and that the world would keep on spinning.
33
96260
2000
y porque el mundo continuaría girando.
01:38
Lothar Meggendorfer wasn't the first
34
98260
2000
Lothat Meggendorfer no fue el primero
01:40
to evolve the way a story was told,
35
100260
2000
en desarrollar la manera en que las historias eran contadas;
01:42
and he certainly wasn't the last.
36
102260
2000
y desde luego que no fue el último.
01:44
Whether storytellers realized it or not,
37
104260
2000
Aunque los narradores se dieran cuenta de esto o no,
01:46
they were channeling Meggendorfer's spirit
38
106260
2000
ellos estaban encauzando el espíritu de Meggendorfer
01:48
when they moved opera to vaudville,
39
108260
5000
cuando transformaron la ópera en un vodevil,
01:53
radio news to radio theater,
40
113260
3000
las noticias de la radio en radio teatro;
01:56
film to film in motion
41
116260
3000
la película en movimiento
01:59
to film in sound, color, 3D,
42
119260
3000
a la película con sonido, en color, 3D,
02:02
on VHS and on DVD.
43
122260
2000
en VHS, y en DVD.
02:04
There seemed to be no cure for this Meggendorferitis.
44
124260
3000
No parecía haber ninguna cura para esta Meggendeferitis.
02:07
And things got a lot more fun when the Internet came around.
45
127260
3000
Y las cosas fueron mas divertidas cuando apareció Internet.
02:10
(Laughter)
46
130260
2000
(Risas)
02:12
Because, not only could people broadcast their stories throughout the world,
47
132260
3000
Porque la gente pudo difundir sus historias en todo el mundo,
02:15
but they could do so
48
135260
2000
y pudo hacerlo,
02:17
using what seemed to be an infinite amount of devices.
49
137260
3000
usando lo que parecía ser una cantidad infinita de dispositivos.
02:20
For example, one company
50
140260
3000
Por ejemplo, una compañía
02:23
would tell a story of love
51
143260
2000
podría contar una historia de amor
02:25
through its very own search engine.
52
145260
3000
a través del buscador propio.
02:30
One Taiwanese production studio
53
150260
2000
Un estudio de producción taiwanés
02:32
would interpret American politics in 3D.
54
152260
3000
podría interpretar la política estadounidense en 3D.
02:35
(Laughter)
55
155260
5000
(Risas)
02:40
And one man would tell the stories of his father
56
160260
4000
Y un hombre podría contar las historias de su padre
02:44
by using a platform called Twitter
57
164260
2000
mediante una plataforma llamada Twitter,
02:46
to communicate the excrement his father would gesticulate.
58
166260
3000
para comunicar las groserías que su padre pudiera gesticular.
02:49
And after all this, everyone paused;
59
169260
2000
Y después de todo esto, todos se detuvieron;
02:51
they took a step back.
60
171260
2000
dieron un paso atrás.
02:53
They realized that, in 6,000 years of storytelling,
61
173260
3000
Se dieron cuenta que durante 6000 años de narrativa,
02:56
they've gone from depicting hunting on cave walls
62
176260
4000
se ha pasado de representar la caza en las paredes de las cavernas,
03:00
to depicting Shakespeare on Facebook walls.
63
180260
4000
a representar a Shakespeare en los muros de facebook.
03:04
And this was a cause for celebration.
64
184260
3000
Y esto fue motivo de celebración.
03:07
The art of storytelling has remained unchanged.
65
187260
2000
El arte de la narración ha permanecido intacto.
03:09
And for the most part, the stories are recycled.
66
189260
3000
Y en su mayoría, la historias se reciclan.
03:12
But the way that humans tell the stories
67
192260
2000
Pero la manera en que los seres humanos contamos las historias
03:14
has always evolved
68
194260
2000
siempre ha evolucionado
03:16
with pure, consistent novelty.
69
196260
3000
con la novedad pura y consistente.
03:19
And they remembered a man,
70
199260
2000
Y ellos recordaron a un hombre,
03:21
one amazing German,
71
201260
3000
un alemán increíble,
03:24
every time a new storytelling device
72
204260
4000
cada vez que un dispositivo narrativo
03:28
popped up next.
73
208260
2000
surgió.
03:30
And for that,
74
210260
2000
Y por eso,
03:32
the audience --
75
212260
2000
la audiencia
03:34
the lovely, beautiful audience --
76
214260
2000
-la encantadora, bella audiencia-
03:36
would live happily ever after.
77
216260
3000
vivirá feliz para siempre.
03:39
(Applause)
78
219260
5000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7