The technology of storytelling | Joe Sabia

154,594 views ・ 2011-11-23

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

Translator: Liridon Shala Reviewer: Amantia Gjikondi
00:15
Ladies and gentlemen, gather around.
0
15260
2000
Zonja dhe zoterinj, jemi mbledhur sot te gjithe se bashku.
00:17
I would love to share with you a story.
1
17260
3000
Pasi, dëshirojë të ndaj me ju një tregim.
00:20
Once upon a time
2
20260
2000
Na ishte një herë
00:22
in 19th century Germany,
3
22260
2000
në Gjermanin e shekullit të 19,
00:24
there was the book.
4
24260
2000
një libër.
00:26
Now during this time,
5
26260
2000
Gjatë asaj kohe,
00:28
the book was the king of storytelling.
6
28260
2000
libri ishte një lloj rrëfim-treguesi.
00:30
It was venerable.
7
30260
2000
Ishte i lashtë.
00:32
It was ubiquitous.
8
32260
2000
Ishte i kudogjindur.
00:34
But it was a little bit boring.
9
34260
4000
Ishte pak sa i mërzitshem.
00:38
Because in its 400 years of existence,
10
38260
3000
Sepse në ekzistimin e tij 400 vjecarë,
00:41
storytellers never evolved the book
11
41260
2000
rrëfimtreguesit kurre nuk e kane treguar
00:43
as a storytelling device.
12
43260
2000
si një mjet rrëfimtregues.
00:45
But then one author arrived,
13
45260
2000
Mirepo një autor arriti,
00:47
and he changed the game forever.
14
47260
4000
dhe ndryshoi lojen përgjithmone.
00:51
(Music)
15
51260
2000
(Muzike)
00:53
His name was Lothar,
16
53260
2000
Emri i tij ishte Lothar,
00:55
Lothar Meggendorfer.
17
55260
3000
Lothar Meggendorfer.
00:58
Lothar Meggendorfer put his foot down,
18
58260
3000
Lothar Meggendorfer vendos këmben e tij posht,
01:01
and he said, "Genug ist genug!"
19
61260
3000
dhe thotë "Genungi është genung!"
01:07
He grabbed his pen,
20
67260
2000
Ai merr lapsin,
01:09
he snatched his scissors.
21
69260
2000
dhe rrëmben gërshëret e tij.
01:11
This man refused to fold to the conventions of normalcy
22
71260
2000
Ky njeri refuzon te palos kuvendin e normalitetit
01:13
and just decided to fold.
23
73260
2000
dhe vendos vetem ta palos.
01:15
History would know Lothar Meggendorfer
24
75260
2000
Historia do ta njoh Lothar Meggendorfer
01:17
as -- who else? --
25
77260
2000
si -- kush tjeter ? --
01:19
the world's first true inventor
26
79260
2000
si zbuluesi i parë i vërtet
01:21
of the children's pop-up book.
27
81260
3000
i fëmijeve te librit pop-up
01:24
(Music)
28
84260
2000
(Muzike)
01:26
For this delight and for this wonder,
29
86260
2000
Për këtë kenaqësi dhe për këtë cudi,
01:28
people rejoiced.
30
88260
2000
njerëzitu gezuan.
01:30
(Cheering)
31
90260
3000
(Brohoritje)
01:33
They were happy because the story survived,
32
93260
3000
Ata ishin të lumtur sepse tregimi i tyre mbijetoi,
01:36
and that the world would keep on spinning.
33
96260
2000
sepse bota do të vazhdonte rrotullimin e saj.
01:38
Lothar Meggendorfer wasn't the first
34
98260
2000
Lothar Meggendorfer nuk ishte i pari
01:40
to evolve the way a story was told,
35
100260
2000
qe tregoi se si një tregim ishte treguar,
01:42
and he certainly wasn't the last.
36
102260
2000
dhe sigurisht që nuk ishte i fundit.
01:44
Whether storytellers realized it or not,
37
104260
2000
Nese rrëfimtreguesit e kane vërejtur ose jo,
01:46
they were channeling Meggendorfer's spirit
38
106260
2000
ata kane mishëruar shpirtin e Meggendorferit
01:48
when they moved opera to vaudville,
39
108260
5000
kur opera u shprengul në vaudville,
01:53
radio news to radio theater,
40
113260
3000
lajmet në radio ne lajmet në teater,
01:56
film to film in motion
41
116260
3000
dhe lëvizjet nga filmi në film
01:59
to film in sound, color, 3D,
42
119260
3000
nga filmi në zë, kolor, në 3 dimensione (3D),
02:02
on VHS and on DVD.
43
122260
2000
nga kasetat në Disqe ( DVD).
02:04
There seemed to be no cure for this Meggendorferitis.
44
124260
3000
Duket se nuk do të kishte kurim për këtë Meggendoferitis.
02:07
And things got a lot more fun when the Internet came around.
45
127260
3000
Dhe kjo u bë më e hareshme me prezencen e internetit.
02:10
(Laughter)
46
130260
2000
(Te qeshura)
02:12
Because, not only could people broadcast their stories throughout the world,
47
132260
3000
Sepse, jo vetem njerezit mund të transmetojne tregimet e tyre nëpër bote,
02:15
but they could do so
48
135260
2000
por edhe mund të bëjne atë
02:17
using what seemed to be an infinite amount of devices.
49
137260
3000
duke përdorur atë që dukej të ishin paisje të panumerta.
02:20
For example, one company
50
140260
3000
Përshembull, një kompani
02:23
would tell a story of love
51
143260
2000
do të tregoj një tregim për dashurinë
02:25
through its very own search engine.
52
145260
3000
nga motorri kërkues i tyre.
02:30
One Taiwanese production studio
53
150260
2000
Një studio produksioni Taivanez
02:32
would interpret American politics in 3D.
54
152260
3000
do të interpretoj politikanet Amerikan në 3 dimension (3D).
02:35
(Laughter)
55
155260
5000
(Te qeshura)
02:40
And one man would tell the stories of his father
56
160260
4000
Dhe një njeri mund te tregoj tregimin për baban e tij
02:44
by using a platform called Twitter
57
164260
2000
duke përdorur një platform të quajtur Twitter
02:46
to communicate the excrement his father would gesticulate.
58
166260
3000
dhe për të komunikuar jashtëqitjet e babait te tij do ta bënte me xheste.
02:49
And after all this, everyone paused;
59
169260
2000
Dhe pas gjithe kësaj, cdo njeri ndaloi;
02:51
they took a step back.
60
171260
2000
dhe moren një hap mbrapa.
02:53
They realized that, in 6,000 years of storytelling,
61
173260
3000
Ata kuptuan se në 6,000 vjetorin e rrëfimtregimit.
02:56
they've gone from depicting hunting on cave walls
62
176260
4000
ata kane shkuar nga gjuetia nëpër muret e shpellave
03:00
to depicting Shakespeare on Facebook walls.
63
180260
4000
per te paraqitur Shekspirin në muret e Facebook-ut.
03:04
And this was a cause for celebration.
64
184260
3000
Dhe ky ka qenë një rast për tu festuar.
03:07
The art of storytelling has remained unchanged.
65
187260
2000
Arti i rrëfimtregimit nuk ka ndryshuar.
03:09
And for the most part, the stories are recycled.
66
189260
3000
Dhe për shumicen e pjeseve, tregimet janë të recikluara.
03:12
But the way that humans tell the stories
67
192260
2000
Por mënyra se si njerezimi tregon rrëfimet
03:14
has always evolved
68
194260
2000
gjithmone ka evoluar
03:16
with pure, consistent novelty.
69
196260
3000
me thjeshtesi dhe risi te qendrueshme.
03:19
And they remembered a man,
70
199260
2000
Ata kujtuan një njeri,
03:21
one amazing German,
71
201260
3000
një Gjerman të mahnitëshem,
03:24
every time a new storytelling device
72
204260
4000
cdo herë qe nje paisje e re e tregimit
03:28
popped up next.
73
208260
2000
shfaqet.
03:30
And for that,
74
210260
2000
Dhe për kete,
03:32
the audience --
75
212260
2000
audienca --
03:34
the lovely, beautiful audience --
76
214260
2000
audienca e bukur dhe e mahnitshme --
03:36
would live happily ever after.
77
216260
3000
do te jetoje i lumtur pergjithmone.
03:39
(Applause)
78
219260
5000
(Duartrokitje)
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7