Street Art for Hope and Peace | eL Seed | TED Talks

133,275 views ・ 2015-07-23

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Daryna Voytko Утверджено: Mariya Udud
00:12
In 2012, when I painted the minaret of Jara Mosque
0
12758
4243
2012 року, коли я розписував мінарет мечеті Джара
00:17
in my hometown of Gabés, in the south of Tunisia,
1
17025
2931
у рідному місті Ґабес на півдні Тунісу,
00:19
I never thought that graffiti would bring so much attention to a city.
2
19980
5267
я навіть не міг подумати, що моє графіті приверне стільки уваги до міста.
00:25
At the beginning, I was just looking for a wall in my hometown,
3
25271
3926
Спочатку я шукав стіну в місті.
00:29
and it happened that the minaret was built in '94.
4
29221
3230
Так сталося, що мінарет збудували 1994 року.
00:33
And for 18 years, those 57 meters of concrete stayed grey.
5
33102
4617
Протягом 18 років ці 57 метри бетону залишалися сірими.
00:38
When I met the imam for the first time, and I told him what I wanted to do,
6
38617
3601
Зустрівши імама вперше, я сказав, що хочу зробити.
00:42
he was like, "Thank God you finally came,"
7
42242
2444
Він зрадів: "Дякувати Богу! Ти нарешті з’явився".
00:44
and he told me that for years he was waiting for somebody
8
44710
2807
Він сказав, що роками чекав,
00:47
to do something on it.
9
47541
1293
щоб хтось зробив щось зі стіною.
00:49
The most amazing thing about this imam is that he didn't ask me anything --
10
49422
4086
Найдивовижніше те, що імам не запитав у мене нічого -
00:53
neither a sketch, or what I was going to write.
11
53532
3410
про ескіз чи те, що я хочу написати.
00:57
In every work that I create, I write messages
12
57959
2873
У кожній роботі, яку я створюю, я пишу повідомлення
01:00
with my style of calligraffiti -- a mix of calligraphy and graffiti.
13
60856
4123
у власному стилі каліграфіті - міксові каліграфії та графіті.
01:05
I use quotes or poetry.
14
65622
1872
Я використовую цитати чи поезію.
Мені здавалося, що для мінарету доречніше вибрати повідомлення,
01:08
For the minaret, I thought that the most relevant message
15
68153
2707
01:10
to be put on a mosque should come from the Quran,
16
70884
2616
яке буде на мечеті, з Корану.
01:13
so I picked this verse:
17
73524
1611
Я обрав цю строфу:
01:15
"Oh humankind, we have created you from a male and a female,
18
75159
3240
"О, людство, ми створили вас чоловіками та жінками,
01:18
and made you people and tribe, so you may know each other."
19
78423
3415
зробили вас народом і плем’ям, щоб ви пізнавали одне одного".
01:21
It was a universal call for peace, tolerance, and acceptance
20
81862
3317
Це всесвітній заклик до миру, терпимості та прийняття,
01:25
coming from the side that we don't usually portray in a good way in the media.
21
85203
3969
який висвітлюється у медіа в інший спосіб.
01:29
I was amazed to see how the local community reacted to the painting,
22
89661
3768
Мене вразило, як місцеві жителі відреагували на малюнок.
01:33
and how it made them proud to see the minaret getting so much attention
23
93453
4307
Вони пишалися тим, що мінарет отримує так багато уваги
01:37
from international press all around the world.
24
97784
2705
від міжнародної преси.
01:41
For the imam, it was not just the painting;
25
101346
2168
Для імама це був не лише малюнок.
01:43
it was really deeper than that.
26
103538
1865
Все має глибше значення.
01:45
He hoped that this minaret would become a monument for the city,
27
105427
3437
Він сподівався, що мінарет стане пам’яткою міста
01:48
and attract people to this forgotten place of Tunisia.
28
108888
2871
і привабить людей до цього забутого міста Тунісу.
01:52
The universality of the message,
29
112759
2150
Універсальність цього повідомлення -
01:54
the political context of Tunisia at this time,
30
114933
2246
це сучасний політичний контекст Тунісу,
01:57
and the fact that I was writing Quran in a graffiti way
31
117203
3484
і той факт, що моє відображення Корану у вигляді графіті
02:00
were not insignificant.
32
120711
1642
було важливе.
02:02
It reunited the community.
33
122377
2054
Це возз’єднало громади.
02:05
Bringing people, future generations,
34
125559
3014
Об’єднання людей, майбутніх поколінь,
02:08
together through Arabic calligraphy
35
128573
3000
через арабську каліграфію -
02:11
is what I do.
36
131573
1485
те, чим я займаюся.
02:13
Writing messages is the essence of my artwork.
37
133082
3005
Написання повідомлення - це суть моєї творчої діяльності.
02:16
What is funny, actually, is that even Arabic-speaking people
38
136896
3151
Кумедно, що навіть арабомовним людям
02:20
really need to focus a lot to decipher what I'm writing.
39
140071
3835
треба зосередитися, щоб зрозуміти, що я написав.
Не обов’язково знати значення, щоб відчути суть.
02:24
You don't need to know the meaning to feel the piece.
40
144668
2937
Я думаю, що арабське письмо дістається вашої душі швидше, аніж очей.
02:28
I think that Arabic script touches your soul before it reaches your eyes.
41
148012
3721
02:31
There is a beauty in it that you don't need to translate.
42
151757
3070
У ньому присутня краса, яку непотрібно перекладати.
Я впевнений, що арабське письмо говорить до кожного:
02:35
Arabic script speaks to anyone, I believe;
43
155628
2278
до вас, до вас, до вас, до будь-кого,
02:37
to you, to you, to you, to anybody,
44
157930
3517
зрозумівши значення,
02:41
and then when you get the meaning,
45
161471
1960
ви відчуваєте зв’язок.
02:43
you feel connected to it.
46
163431
2004
Я завжди переконуюся, що повідомлення
02:45
I always make sure to write messages
47
165435
2347
завжди доречні до місця, де я малюю,
02:47
that are relevant to the place where I'm painting,
48
167806
2371
але й мають універсальне значення,
02:50
but messages that have a universal dimension,
49
170201
3081
аби кожен у світі міг знайти зв’язок з ним.
02:53
so anybody around the world can connect to it.
50
173306
2742
Я народився та виріс у Парижі, Франція.
02:56
I was born and raised in France, in Paris,
51
176699
2327
02:59
and I started learning how to write and read Arabic when I was 18.
52
179050
3945
Я почав вчити, як писати і читати арабською у 18 років.
Сьогодні я лише пишу повідомлення арабською.
03:03
Today I only write messages in Arabic.
53
183560
3500
Одна з причин, чому це так важливо для мене -
03:07
One of the reasons this is so important to me,
54
187084
3197
03:10
is because of all the reaction that I've experienced all around the world.
55
190305
3816
це реакція, яку я бачу у всьому світі.
03:15
In Rio de Janeiro, I translated this Portuguese poem
56
195700
3906
У Ріо-де-Жанейро я переклав португальський вірш
Габріеля Торреса Барбоса,
03:19
from Gabriela Tôrres Barbosa,
57
199630
1912
який давав прихисток бідним людям з фавели,
03:21
who was giving an homage to the poor people of the favela,
58
201566
3380
03:24
and then I painted it on the rooftop.
59
204970
1968
а потім намалював його на даху.
Місцеві жителі були заінтриґовані тим, що я роблю,
03:27
The local community were really intrigued by what I was doing,
60
207367
2913
коли я сказав їм значення каліграфії,
03:30
but as soon as I gave them the meaning of the calligraphy,
61
210304
3593
03:33
they thanked me, as they felt connected to the piece.
62
213921
2929
вони були вдячні за приналежність до миру.
У Південній Африці, Кейп Таун,
03:38
In South Africa, in Cape Town,
63
218723
1990
03:40
the local community of Philippi
64
220737
3049
місцеве населення Філіпі
03:43
offered me the only concrete wall of the slum.
65
223810
3047
запропонували мені лише одну бетонну стіну нетрів.
03:46
It was a school, and I wrote on it
66
226881
2373
Це була школа.
Я написав на ній цитату Нельсона Мандели,
03:49
a quote from Nelson Mandela,
67
229278
1468
03:50
saying, "[in Arabic],"
68
230770
2663
у якій йдеться [арабською]:
03:53
which means, "It seems impossible until it's done."
69
233457
2683
"Це здається неможливим до моменту, коли це зроблено".
03:56
Then this guy came to me and said, "Man, why you don't write in English?"
70
236489
3585
Потім прийшов хлопець і сказав мені:
"Чоловіче, чому ти не зробив це англійською?"
04:00
and I replied to him, "I would consider your concern legit if you asked me
71
240098
4095
Я відповів: "Я вважав би ваш коментар виправданим, якби ви запитали,
чому я не написав це на мові Зулу".
04:04
why I didn't write in Zulu."
72
244217
1584
04:06
In Paris, once, there was this event,
73
246912
2144
У Парижі колись сталося наступне: хтось дав розмалювати свою стіну.
04:09
and someone gave his wall to be painted.
74
249080
3906
Коли він побачив, що я малюю арабською,
04:14
And when he saw I was painting in Arabic,
75
254016
2357
04:16
he got so mad -- actually, hysterical -- and he asked for the wall to be erased.
76
256397
4024
то так гнівався, ба навіть істерив, що навіть вимагав почистити стіну.
04:20
I was mad and disappointed.
77
260445
1967
Я був злий та розчарований.
04:22
But a week later, the organizer of the event asked me to come back,
78
262436
3877
Тиждень потому, організатор події попросив мене повернутися
04:26
and he told me that there was a wall right in front of this guy's house.
79
266337
3718
і сказав, що є стіна якраз навпроти будинку того чоловіка.
04:30
So, this guy --
80
270079
1152
Отже, цей чоловік
04:31
(Laughter)
81
271255
2219
(Сміх)
04:33
like, was forced to see it every day.
82
273498
2025
був змушений бачити це щодня.
04:35
At the beginning, I was going to write, "[In Arabic],"
83
275547
2984
Спочатку я хотів написати [арабською],
04:38
which means, "In your face," but --
84
278555
1991
що означає "У твоє обличчя", але
04:40
(Laughter)
85
280570
2343
(Сміх)
04:42
I decided to be smarter and I wrote, "[In Arabic],"
86
282937
3659
я вирішив бути мудрішим і написав: "[арабською]",
04:46
which means, "Open your heart."
87
286620
1634
що означає: "Відкрий своє серце".
Я справді пишаюся своєю культурою
04:49
I'm really proud of my culture,
88
289095
3076
і намагаюся бути послом через моє мистецтво.
04:52
and I'm trying to be an ambassador of it through my artwork.
89
292195
5515
04:57
And I hope that I can break the stereotypes we all know,
90
297734
4936
Я думаю, що можу знищити стереотипи, які ми всі знаємо,
завдяки арабському письму.
05:02
with the beauty of Arabic script.
91
302694
1774
05:05
Today, I don't write the translation of the message anymore on the wall.
92
305207
5448
Сьогодні я більше не пишу переклад повідомлення на стіні.
Я не хочу руйнувати красу каліграфії,
05:11
I don't want the poetry of the calligraphy to be broken,
93
311148
3677
05:14
as it's art and you can appreciate it without knowing the meaning,
94
314849
3181
адже це мистецтво і ти маєш цінувати це, не знаючи значення,
так само, як ви можете насолоджуватися музикою інших країн.
05:18
as you can enjoy any music from other countries.
95
318054
3036
05:21
Some people see that as a rejection or a closed door,
96
321630
3775
Деякі люди розцінюють це, як відмову чи зачинені двері,
05:25
but for me, it's more an invitation --
97
325429
2469
але для мене це запрошення
05:27
to my language, to my culture, and to my art.
98
327922
3279
до моєї мови, моєї культури, мого мистецтва.
05:31
Thank you.
99
331225
1158
Дякую.
05:32
(Applause)
100
332407
2852
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7