Street Art for Hope and Peace | eL Seed | TED Talks

133,584 views ・ 2015-07-23

TED


Двойчы пстрыкніце па англійскіх субтытрах ніжэй, каб прайграць відэа.

Translator: Hanna Baradzina Reviewer: Artur Tatsianin
00:12
In 2012, when I painted the minaret of Jara Mosque
0
12758
4243
У 2012, калі я распісваў мінарэт мячэту Джара
00:17
in my hometown of Gabés, in the south of Tunisia,
1
17025
2931
ў маім родным горадзе Габес на поўдні Туніса,
00:19
I never thought that graffiti would bring so much attention to a city.
2
19980
5267
я ніколі б не падумаў, што графіці прыцягне столькі ўвагі да горада.
00:25
At the beginning, I was just looking for a wall in my hometown,
3
25271
3926
Напачатку я проста шукаў сцяну ў сваім горадзе,
00:29
and it happened that the minaret was built in '94.
4
29221
3230
і так здарылася, што гэты мінарэт збудавалі ў 1994-ым.
00:33
And for 18 years, those 57 meters of concrete stayed grey.
5
33102
4617
І цягам 18 год гэтыя 57 метраў бетоннай сцяны стаялі шэрымі.
00:38
When I met the imam for the first time, and I told him what I wanted to do,
6
38617
3601
Калі я сустрэўся з Імамам упершыню, і распавёў яму, што хачу зрабіць,
00:42
he was like, "Thank God you finally came,"
7
42242
2444
ён сказаў: "Дзякуй Богу ты нарэшце прыйшоў,"
00:44
and he told me that for years he was waiting for somebody
8
44710
2807
і распавёў, як гадамі чакаў кагосьці,
00:47
to do something on it.
9
47541
1293
хто б нешта зрабіў са сценамі.
00:49
The most amazing thing about this imam is that he didn't ask me anything --
10
49422
4086
Самае неверагоднае ў гэтым Імаме тое, што ён ні аб чым мяне не прасіў --
00:53
neither a sketch, or what I was going to write.
11
53532
3410
ні эксізу, ні ўвогуле што я збіраўся там напісаць.
00:57
In every work that I create, I write messages
12
57959
2873
У кожнай са сваіх прац я пішу пасланні
01:00
with my style of calligraffiti -- a mix of calligraphy and graffiti.
13
60856
4123
ў сваім стылі каліграфіці -- сумесі каліграфіі і графіці.
01:05
I use quotes or poetry.
14
65622
1872
Я выкарыстоўваю цытаты з паэзіі.
01:08
For the minaret, I thought that the most relevant message
15
68153
2707
Для мінарэту я падумаў, што найбольш пасуючым пасланнем
01:10
to be put on a mosque should come from the Quran,
16
70884
2616
для мячэту будзе нешта з Карану,
01:13
so I picked this verse:
17
73524
1611
таму я абраў гэты верш:
01:15
"Oh humankind, we have created you from a male and a female,
18
75159
3240
"О, чалавецтва, мы стварылі цябе з мужчынскага і жаночага,
01:18
and made you people and tribe, so you may know each other."
19
78423
3415
і стварылі народы і плямёны, каб вы маглі спазнаць адно аднога."
01:21
It was a universal call for peace, tolerance, and acceptance
20
81862
3317
Гэта ўніверсальны заклік да міру, талерантнасці і прыняцця,
01:25
coming from the side that we don't usually portray in a good way in the media.
21
85203
3969
што зыходзіць з боку, які мы рэдка добра паказваем у медыя.
01:29
I was amazed to see how the local community reacted to the painting,
22
89661
3768
Я вельмі здзівіўся, пабачыўшы рэакцыю мясцовых жыхароў на малюнак,
01:33
and how it made them proud to see the minaret getting so much attention
23
93453
4307
і як яны ганарыліся тым, колькі ўвагі прыцягнуў да сябе мінарэт
01:37
from international press all around the world.
24
97784
2705
з боку міжнароднай прэсы з усяго свету.
01:41
For the imam, it was not just the painting;
25
101346
2168
Для Імама, гэта не быў звычайны малюнак;
01:43
it was really deeper than that.
26
103538
1865
гэта было нашмат глыбей.
01:45
He hoped that this minaret would become a monument for the city,
27
105427
3437
Ён спадзяваўся, што мінарэт стане помнікам для горада
01:48
and attract people to this forgotten place of Tunisia.
28
108888
2871
і прыцягне людзей у гэты забыты куток Тунісу.
01:52
The universality of the message,
29
112759
2150
Універсальнасць паслання,
01:54
the political context of Tunisia at this time,
30
114933
2246
палітычны кантэкст Тунісу ў дадзены момант,
01:57
and the fact that I was writing Quran in a graffiti way
31
117203
3484
і тое, што я напісаў словы з Карану ў графіці --
02:00
were not insignificant.
32
120711
1642
усё было важна.
02:02
It reunited the community.
33
122377
2054
Гэта ўз'яднала супольнасць.
02:05
Bringing people, future generations,
34
125559
3014
Аб'яднанне людзей, будучых пакаленняў,
02:08
together through Arabic calligraphy
35
128573
3000
праз арабскую каліграфію --
02:11
is what I do.
36
131573
1485
вось мая місія.
02:13
Writing messages is the essence of my artwork.
37
133082
3005
Стварэнне паслання -- асноўны сэнс маёй творчасці.
02:16
What is funny, actually, is that even Arabic-speaking people
38
136896
3151
Пацешна, што нават тым, хто ведае арабскую мову,
02:20
really need to focus a lot to decipher what I'm writing.
39
140071
3835
трэба моцна напружыцца, каб разабраць, што я напісаў.
02:24
You don't need to know the meaning to feel the piece.
40
144668
2937
Каб адчуць гэты ўрывак, не абавязкова ведаць яго сэнс.
02:28
I think that Arabic script touches your soul before it reaches your eyes.
41
148012
3721
Я думаю, што арабскі шрыфт кранае вашу душу да таго, як дасягне вока.
02:31
There is a beauty in it that you don't need to translate.
42
151757
3070
У ім ёсць прыгажосць, якая не патрабуе перакладу.
02:35
Arabic script speaks to anyone, I believe;
43
155628
2278
Я веру, што арабскі шрыфт размаўляе з кожным,
02:37
to you, to you, to you, to anybody,
44
157930
3517
з вамі, вамі, вамі, з кім заўгодна.
02:41
and then when you get the meaning,
45
161471
1960
І потым, калі вы зразумееце сэнс,
02:43
you feel connected to it.
46
163431
2004
вы адчуеце повязь з ім.
02:45
I always make sure to write messages
47
165435
2347
Я заўжды імкнуся стварыць пасланні,
02:47
that are relevant to the place where I'm painting,
48
167806
2371
якія б пасавалі да месца, дзе я іх малюю,
02:50
but messages that have a universal dimension,
49
170201
3081
але пасланні, якія б мелі ўніверсальнае вымярэнне,
02:53
so anybody around the world can connect to it.
50
173306
2742
каб любы чалавек на свеце мог зразумець іх.
02:56
I was born and raised in France, in Paris,
51
176699
2327
Я нарадзіўся і вырас у Францыі, у Парыжы,
02:59
and I started learning how to write and read Arabic when I was 18.
52
179050
3945
і пачаў вучыцца пісаць і чытаць па-арабску, калі мне было 18.
03:03
Today I only write messages in Arabic.
53
183560
3500
Зараз я пішу пасланні толькі па-арабску.
03:07
One of the reasons this is so important to me,
54
187084
3197
Адна з прычынаў, па якой гэта так важна для мяне,
03:10
is because of all the reaction that I've experienced all around the world.
55
190305
3816
гэта рэакцыя, якую я бачу ад людзей па ўсім свеце.
03:15
In Rio de Janeiro, I translated this Portuguese poem
56
195700
3906
У Рыа-дэ-Жанэйра я пераклаў гэты верш з партугальскай,
03:19
from Gabriela Tôrres Barbosa,
57
199630
1912
напісаны Габрыелай Торрэс Барбоза,
03:21
who was giving an homage to the poor people of the favela,
58
201566
3380
якая давала жытло беднякам з фавэлаў,
03:24
and then I painted it on the rooftop.
59
204970
1968
і намаляваў яго на даху дома.
03:27
The local community were really intrigued by what I was doing,
60
207367
2913
Мясцовыя жыхары былі вельмі заінтрыгаваныя тым, што я рабіў,
03:30
but as soon as I gave them the meaning of the calligraphy,
61
210304
3593
але калі я распавёў ім сэнс каліграфіі,
03:33
they thanked me, as they felt connected to the piece.
62
213921
2929
яны падзякавалі мне, бо адчулі повязь з гэтым урыўкам.
03:38
In South Africa, in Cape Town,
63
218723
1990
У Паўднёвай Афрыцы, у Кэйптаўне,
03:40
the local community of Philippi
64
220737
3049
жыхары раёна Філіппі
03:43
offered me the only concrete wall of the slum.
65
223810
3047
прапанавалі мне адзіную бетонную сцяну хіжыны.
03:46
It was a school, and I wrote on it
66
226881
2373
Гэта была школа, і я напісаў на ёй
03:49
a quote from Nelson Mandela,
67
229278
1468
цытату Нэльсана Мандэлы,
03:50
saying, "[in Arabic],"
68
230770
2663
у якой казалася, "[па-арабску],"
03:53
which means, "It seems impossible until it's done."
69
233457
2683
што азначае: "Усё здаецца немагчымым, пакуль не зроблена."
03:56
Then this guy came to me and said, "Man, why you don't write in English?"
70
236489
3585
Потым да мяне падыйшоў чалавек і спытаў: "Чаму ты не напішаш па-ангельску?"
04:00
and I replied to him, "I would consider your concern legit if you asked me
71
240098
4095
Я адказаў яму: "Я б задумаўся над тваім пытаннем, калі б ты запытаў,
04:04
why I didn't write in Zulu."
72
244217
1584
чаму я не напісаў гэта на Зулу."
04:06
In Paris, once, there was this event,
73
246912
2144
У Парыжы, на адной падзеі
04:09
and someone gave his wall to be painted.
74
249080
3906
нехта папрасіў мяне распісаць сцяну.
04:14
And when he saw I was painting in Arabic,
75
254016
2357
Калі ён пабачыў, што я пішу па-арабску,
04:16
he got so mad -- actually, hysterical -- and he asked for the wall to be erased.
76
256397
4024
то вельмі раззлаваўся -- да істэрыкі -- і папрасіў мяне сцерці надпіс.
04:20
I was mad and disappointed.
77
260445
1967
Я раззлаваўся і расстроіўся.
04:22
But a week later, the organizer of the event asked me to come back,
78
262436
3877
Але праз тыдзень арганізатар падзеі папрасіў мяне вярнуцца,
04:26
and he told me that there was a wall right in front of this guy's house.
79
266337
3718
і сказаў, што ёсць яшчэ адна сцяна акурат насупраць дома гэтага чалавека.
04:30
So, this guy --
80
270079
1152
І тады гэтаму чалавеку --
04:31
(Laughter)
81
271255
2219
(Смех)
04:33
like, was forced to see it every day.
82
273498
2025
давялося бачыць надпіс штодня.
04:35
At the beginning, I was going to write, "[In Arabic],"
83
275547
2984
Напачатку я збіраўся напісаць: "[па-арабску]",
04:38
which means, "In your face," but --
84
278555
1991
што азначае: "Табе ў твар," але
04:40
(Laughter)
85
280570
2343
(Смех)
04:42
I decided to be smarter and I wrote, "[In Arabic],"
86
282937
3659
я вырашыў быць мудрэйшым і напісаў: "[па-арабску]",
04:46
which means, "Open your heart."
87
286620
1634
што азначае: "Адкрой сваё сэрца."
04:49
I'm really proud of my culture,
88
289095
3076
Я вельмі ганаруся сваёй культурай,
04:52
and I'm trying to be an ambassador of it through my artwork.
89
292195
5515
і намагаюся быць яе амбасадарам праз сваю творчасць.
04:57
And I hope that I can break the stereotypes we all know,
90
297734
4936
І я спадзяюся, што змагу разбурыць стэрэатыпы, якія мы ўсе ведаем,
05:02
with the beauty of Arabic script.
91
302694
1774
пры дапамозе прыгожага арабскага пісьма.
05:05
Today, I don't write the translation of the message anymore on the wall.
92
305207
5448
Зараз я больш не пішу перакладаў пасланняў на сценах.
05:11
I don't want the poetry of the calligraphy to be broken,
93
311148
3677
Я не хачу парушаць паэтыкі каліграфіі,
05:14
as it's art and you can appreciate it without knowing the meaning,
94
314849
3181
бо гэта мастацтва, якім вы можаце насалодзіцца, не ведаючы сэнсу,
05:18
as you can enjoy any music from other countries.
95
318054
3036
таксама як вы насалоджваецеся музыкай з іншых краінаў.
05:21
Some people see that as a rejection or a closed door,
96
321630
3775
Некаторыя людзі бачаць у гэтым адмаўленне ці зачыненыя дзверы,
05:25
but for me, it's more an invitation --
97
325429
2469
але для мяне гэта хутчэй запрашэнне --
05:27
to my language, to my culture, and to my art.
98
327922
3279
у маю мову, у маю культуру, у маё мастацтва.
05:31
Thank you.
99
331225
1158
Дзякуй.
05:32
(Applause)
100
332407
2852
(Плясканні)
Аб гэтым сайце

Гэты сайт пазнаёміць вас з відэа YouTube, якія карысныя для вывучэння англійскай мовы. Вы ўбачыце ўрокі англійскай мовы, якія вядуць высакакласныя выкладчыкі з усяго свету. Двойчы пстрыкніце англійскія субтытры, якія адлюстроўваюцца на кожнай старонцы відэа, каб прайграць відэа адтуль. Субтытры пракручваюцца сінхранізавана з прайграваннем відэа. Калі ў вас ёсць якія-небудзь каментарыі або пажаданні, звяжыцеся з намі, выкарыстоўваючы гэтую кантактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7