Street Art for Hope and Peace | eL Seed | TED Talks

133,584 views ・ 2015-07-23

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Krivokuća Lektor: Mile Živković
00:12
In 2012, when I painted the minaret of Jara Mosque
0
12758
4243
2012. godine, kada sam oslikao minaret džamije Džara
00:17
in my hometown of Gabés, in the south of Tunisia,
1
17025
2931
u mom rodnom Gabesu, na jugu Tunisa,
00:19
I never thought that graffiti would bring so much attention to a city.
2
19980
5267
nisam ni pomislio da će grafiti doneti toliko pažnje gradu.
00:25
At the beginning, I was just looking for a wall in my hometown,
3
25271
3926
U početku, samo sam tražio zid u mom rodnom gradu,
00:29
and it happened that the minaret was built in '94.
4
29221
3230
i desilo se da je minaret izgrađen 1994. godine.
00:33
And for 18 years, those 57 meters of concrete stayed grey.
5
33102
4617
I tokom 18 godina, tih 57 metara betona ostalo je sivo.
00:38
When I met the imam for the first time, and I told him what I wanted to do,
6
38617
3601
Kada sam sreo imama prvi put i kazao mu šta hoću da uradim,
00:42
he was like, "Thank God you finally came,"
7
42242
2444
rekao je: "Hvala Bogu da si konačno došao",
00:44
and he told me that for years he was waiting for somebody
8
44710
2807
i rekao mi je da je godinama čekao
nekoga da nešto uradi na njoj.
00:47
to do something on it.
9
47541
1293
00:49
The most amazing thing about this imam is that he didn't ask me anything --
10
49422
4086
Najzanimljivija stvar u vezi sa ovim imamom je da me ništa nije pitao -
00:53
neither a sketch, or what I was going to write.
11
53532
3410
nije tražio skicu, niti je pitao šta ću da napišem.
00:57
In every work that I create, I write messages
12
57959
2873
Stvarajući svako delo, pišem poruke
01:00
with my style of calligraffiti -- a mix of calligraphy and graffiti.
13
60856
4123
svojim stilom kaligrafita - mešavina kaligrafije i grafita.
01:05
I use quotes or poetry.
14
65622
1872
Koristim citate ili poeziju.
01:08
For the minaret, I thought that the most relevant message
15
68153
2707
Za minaret sam smatrao da bi najvažnija poruka
01:10
to be put on a mosque should come from the Quran,
16
70884
2616
koju treba staviti na džamiju bila iz Kurana,
01:13
so I picked this verse:
17
73524
1611
i tako sam odabrao ove stihove:
01:15
"Oh humankind, we have created you from a male and a female,
18
75159
3240
„O čovečanstvo, stvorili smo te od muškarca i žene,
01:18
and made you people and tribe, so you may know each other."
19
78423
3415
i napravili ljude i plemena, tako da možete da poznajete jedni druge.”
01:21
It was a universal call for peace, tolerance, and acceptance
20
81862
3317
Bio je to univerzalni poziv na mir, toleranciju i prihvatanje
01:25
coming from the side that we don't usually portray in a good way in the media.
21
85203
3969
od strane koju u medijima obično ne prikazujemo na dobar način.
01:29
I was amazed to see how the local community reacted to the painting,
22
89661
3768
Bio sam zapanjen kada sam video
kako je lokalna zajednica reagovala na sliku,
01:33
and how it made them proud to see the minaret getting so much attention
23
93453
4307
i kako su bili ponosni videvši da minaret dobija toliko pažnje
01:37
from international press all around the world.
24
97784
2705
od međunarodne štampe širom sveta.
01:41
For the imam, it was not just the painting;
25
101346
2168
Za imama, to nije bila samo slika;
01:43
it was really deeper than that.
26
103538
1865
bilo je nešto dublje od toga.
01:45
He hoped that this minaret would become a monument for the city,
27
105427
3437
Nadao se da će ovaj minaret postati spomenik grada
01:48
and attract people to this forgotten place of Tunisia.
28
108888
2871
i privući ljude u ovo zaboravljeno mesto u Tunisu.
01:52
The universality of the message,
29
112759
2150
Univerzalnost poruke,
01:54
the political context of Tunisia at this time,
30
114933
2246
politički kontekst u Tunisu u to vreme,
01:57
and the fact that I was writing Quran in a graffiti way
31
117203
3484
i činjenica da sam napisao stihove Kurana u stilu grafita
02:00
were not insignificant.
32
120711
1642
nisu bili bez značaja.
02:02
It reunited the community.
33
122377
2054
To je iznova ujedinilo zajednicu.
02:05
Bringing people, future generations,
34
125559
3014
Spajanje ljudi, budućih generacija,
02:08
together through Arabic calligraphy
35
128573
3000
kroz arapsku kaligrafiju
02:11
is what I do.
36
131573
1485
je ono što ja radim.
02:13
Writing messages is the essence of my artwork.
37
133082
3005
Pisanje poruka je suština mog rada.
02:16
What is funny, actually, is that even Arabic-speaking people
38
136896
3151
Smešno je da čak i ljudi koji govore arapski jezik
02:20
really need to focus a lot to decipher what I'm writing.
39
140071
3835
moraju zaista mnogo da se fokusiraju da bi dešifrovali ono što pišem.
02:24
You don't need to know the meaning to feel the piece.
40
144668
2937
Ne morate da znate značenje da biste osetili delo.
02:28
I think that Arabic script touches your soul before it reaches your eyes.
41
148012
3721
Mislim da arapsko pismo dotakne dušu pre nego što stigne do očiju.
02:31
There is a beauty in it that you don't need to translate.
42
151757
3070
U njemu postoji lepota koju ne treba prevoditi.
02:35
Arabic script speaks to anyone, I believe;
43
155628
2278
Arapsko pismo se obraća svakome, verujem;
02:37
to you, to you, to you, to anybody,
44
157930
3517
vama, vama, vama, svakome,
02:41
and then when you get the meaning,
45
161471
1960
i onda kada shvatite značenje,
02:43
you feel connected to it.
46
163431
2004
osećate se povezano sa njime.
02:45
I always make sure to write messages
47
165435
2347
Uvek se postaram da napišem poruke
02:47
that are relevant to the place where I'm painting,
48
167806
2371
koje su relevantne za mesto gde slikam,
02:50
but messages that have a universal dimension,
49
170201
3081
ali poruke koje imaju univerzalnu dimenziju,
02:53
so anybody around the world can connect to it.
50
173306
2742
tako da se svako u svetu može povezati sa njom.
02:56
I was born and raised in France, in Paris,
51
176699
2327
Rođen sam i odrastao u Francuskoj, u Parizu,
02:59
and I started learning how to write and read Arabic when I was 18.
52
179050
3945
i počeo da učim da pišem i čitam arapski kada sam imao 18 godina.
03:03
Today I only write messages in Arabic.
53
183560
3500
Danas pišem poruke samo na arapskom.
03:07
One of the reasons this is so important to me,
54
187084
3197
Jedan od razloga zbog čega mi je ovo tako važno
03:10
is because of all the reaction that I've experienced all around the world.
55
190305
3816
je zbog svih reakcija koje sam doživeo širom sveta.
03:15
In Rio de Janeiro, I translated this Portuguese poem
56
195700
3906
U Rio de Žaneiru, preveo sam portugalsku pesmu
03:19
from Gabriela Tôrres Barbosa,
57
199630
1912
od autora Gabriela Toresa Barbose,
03:21
who was giving an homage to the poor people of the favela,
58
201566
3380
koji je odao počast siromašnim ljudima iz favele,
03:24
and then I painted it on the rooftop.
59
204970
1968
i zatim sam je naslikao na krovu.
03:27
The local community were really intrigued by what I was doing,
60
207367
2913
Lokalnu zajednicu je zaista zaintrigiralo ono što sam radio,
03:30
but as soon as I gave them the meaning of the calligraphy,
61
210304
3593
ali čim sam im objasnio značenje te kaligrafije,
03:33
they thanked me, as they felt connected to the piece.
62
213921
2929
zahvalili su mi se, kao da su se osetili povezano sa delom.
03:38
In South Africa, in Cape Town,
63
218723
1990
U Južnoj Africi, u Kejptaunu,
03:40
the local community of Philippi
64
220737
3049
lokalna zajednica Filipi
03:43
offered me the only concrete wall of the slum.
65
223810
3047
ponudila mi je samo zabačeni betonski zid.
03:46
It was a school, and I wrote on it
66
226881
2373
To je bila škola, i na njoj sam napisao
03:49
a quote from Nelson Mandela,
67
229278
1468
citat Nelsona Mandele,
03:50
saying, "[in Arabic],"
68
230770
2663
koji kaže: „[Govori arapski]”,
03:53
which means, "It seems impossible until it's done."
69
233457
2683
što znači: „Deluje nemoguće sve dok se ne uradi.”
03:56
Then this guy came to me and said, "Man, why you don't write in English?"
70
236489
3585
Onda mi je prišao neki tip i rekao: „Čoveče, zašto ne pišeš na engleskom?”
04:00
and I replied to him, "I would consider your concern legit if you asked me
71
240098
4095
a ja sam mu odgovorio:
„Smatrao bih tvoje interesovanje legitimnim
da si me pitao zašto ne pišem na zulu jeziku.”
04:04
why I didn't write in Zulu."
72
244217
1584
04:06
In Paris, once, there was this event,
73
246912
2144
Jednom je u Parizu bio neki događaj
04:09
and someone gave his wall to be painted.
74
249080
3906
i neko je dao svoj zid da se oslika.
04:14
And when he saw I was painting in Arabic,
75
254016
2357
I kada je video da slikam na arapskom,
04:16
he got so mad -- actually, hysterical -- and he asked for the wall to be erased.
76
256397
4024
pobesneo je - u stvari, histerisao je, tražio je da se zid obriše.
04:20
I was mad and disappointed.
77
260445
1967
Bio sam ljut i razočaran.
04:22
But a week later, the organizer of the event asked me to come back,
78
262436
3877
Nedelju dana kasnije, organizator događaja je zatražio da se vratim,
04:26
and he told me that there was a wall right in front of this guy's house.
79
266337
3718
i rekao mi je da postoji zid baš ispred kuće tog tipa.
04:30
So, this guy --
80
270079
1152
I, taj tip -
04:31
(Laughter)
81
271255
2219
(Smeh)
04:33
like, was forced to see it every day.
82
273498
2025
bio je primoran da ga gleda svakog dana.
04:35
At the beginning, I was going to write, "[In Arabic],"
83
275547
2984
Prvo sam hteo da napišem: „[Govori arapski]”,
04:38
which means, "In your face," but --
84
278555
1991
što znači „Evo ti za inat”, ali -
04:40
(Laughter)
85
280570
2343
(Smeh)
04:42
I decided to be smarter and I wrote, "[In Arabic],"
86
282937
3659
odlučio sam da postupim pametnije i napisao: „[Govori arapski]”,
04:46
which means, "Open your heart."
87
286620
1634
što znači: „Otvori svoje srce.”
04:49
I'm really proud of my culture,
88
289095
3076
Zaista sam ponosan na svoju kulturu,
04:52
and I'm trying to be an ambassador of it through my artwork.
89
292195
5515
i pokušavam da budem njen ambasador kroz moja umetnička dela.
04:57
And I hope that I can break the stereotypes we all know,
90
297734
4936
I nadam se da mogu da razbijem stereotipe koji su svima nama poznati,
05:02
with the beauty of Arabic script.
91
302694
1774
lepotom arapskog pisma.
05:05
Today, I don't write the translation of the message anymore on the wall.
92
305207
5448
Danas više ne pišem prevod poruke na zidu.
05:11
I don't want the poetry of the calligraphy to be broken,
93
311148
3677
Ne želim da se pokvari poezija kaligrafije,
05:14
as it's art and you can appreciate it without knowing the meaning,
94
314849
3181
jer to je umetnost i možete je ceniti ne znajući značenje,
05:18
as you can enjoy any music from other countries.
95
318054
3036
kao što možete uživati u bilo kojoj muzici iz drugih zemalja.
05:21
Some people see that as a rejection or a closed door,
96
321630
3775
Neki ljudi vide to kao odbijanje ili kao zatvorena vrata,
05:25
but for me, it's more an invitation --
97
325429
2469
ali za mene je to više poziv -
05:27
to my language, to my culture, and to my art.
98
327922
3279
mom jeziku, mojoj kulturi i mojoj umetnosti.
05:31
Thank you.
99
331225
1158
Hvala vam.
05:32
(Applause)
100
332407
2852
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7