Street Art for Hope and Peace | eL Seed | TED Talks

133,584 views ・ 2015-07-23

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Patricia Calderón Koch Lektorat: Nadine Hennig
00:12
In 2012, when I painted the minaret of Jara Mosque
0
12758
4243
Als ich 2012 das Minarett der Jara-Moschee
00:17
in my hometown of Gabés, in the south of Tunisia,
1
17025
2931
in meiner Heimatstadt Gabés, in Südtunesien bemalte,
00:19
I never thought that graffiti would bring so much attention to a city.
2
19980
5267
dachte ich nicht, dass Graffiti eine Stadt so in den Mittelpunkt rücken könnte.
00:25
At the beginning, I was just looking for a wall in my hometown,
3
25271
3926
Am Anfang suchte ich in meiner Heimatstadt bloß nach einer Mauer
00:29
and it happened that the minaret was built in '94.
4
29221
3230
und stieß dabei auf ein Minarett, Baujahr 1994.
00:33
And for 18 years, those 57 meters of concrete stayed grey.
5
33102
4617
Achtzehn Jahre lang blieb diese 57 m hohe Betonsäule grau.
00:38
When I met the imam for the first time, and I told him what I wanted to do,
6
38617
3601
Als ich dem Imam von meinen Plänen erzählte,
00:42
he was like, "Thank God you finally came,"
7
42242
2444
sagte er: "Gott sei Dank, endlich bist du da."
00:44
and he told me that for years he was waiting for somebody
8
44710
2807
Er hätte schon jahrelang auf jemanden gewartet,
00:47
to do something on it.
9
47541
1293
der irgendetwas damit anfängt.
00:49
The most amazing thing about this imam is that he didn't ask me anything --
10
49422
4086
Das Erstaunlichste war, dass dieser Imam nichts weiter fragte,
00:53
neither a sketch, or what I was going to write.
11
53532
3410
weder nach einer Skizze noch zu dem, was ich zu schreiben gedachte.
00:57
In every work that I create, I write messages
12
57959
2873
Bei jedem meiner Werke schreibe ich die Botschaften
01:00
with my style of calligraffiti -- a mix of calligraphy and graffiti.
13
60856
4123
mit meinem Kalligraffiti-Stil, einem Mix aus Kalligrafie und Graffiti,
01:05
I use quotes or poetry.
14
65622
1872
und benutze dafür Zitate oder Gedichte.
01:08
For the minaret, I thought that the most relevant message
15
68153
2707
Die wichtigste Botschaft auf diesem Minarett
01:10
to be put on a mosque should come from the Quran,
16
70884
2616
sollte aus dem Koran stammen.
Deshalb wählte ich diesen Vers: "O ihr Menschen, Wir haben euch ja von
01:13
so I picked this verse:
17
73524
1611
01:15
"Oh humankind, we have created you from a male and a female,
18
75159
3240
einem männlichen und einem weiblichen Wesen erschaffen,
01:18
and made you people and tribe, so you may know each other."
19
78423
3415
und Wir haben euch zu Völkern und Stämmen gemacht,
damit ihr einander kennen lernt."
01:21
It was a universal call for peace, tolerance, and acceptance
20
81862
3317
Ein allgemeiner Aufruf zum Frieden, zur Toleranz und Akzeptanz,
01:25
coming from the side that we don't usually portray in a good way in the media.
21
85203
3969
den wir in den Medien normalerweise nicht so schön porträtiert sehen.
01:29
I was amazed to see how the local community reacted to the painting,
22
89661
3768
Ich war erstaunt, wie die Gemeinde auf diese Malerei reagierte
01:33
and how it made them proud to see the minaret getting so much attention
23
93453
4307
und wie stolz sie waren, dass das Minarett bei der internationalen Presse
01:37
from international press all around the world.
24
97784
2705
überall auf der Welt so viel Beachtung fand.
01:41
For the imam, it was not just the painting;
25
101346
2168
Dem Imam ging es nicht nur um die Malerei;
01:43
it was really deeper than that.
26
103538
1865
es ging ihm um viel mehr.
01:45
He hoped that this minaret would become a monument for the city,
27
105427
3437
Er hoffte, dass das Minarett ein Symbol für die Stadt werden würde,
01:48
and attract people to this forgotten place of Tunisia.
28
108888
2871
ein Anziehungspunkt zu diesem vergessenen Ort Tunesiens.
01:52
The universality of the message,
29
112759
2150
Der Universalcharakter dieser Botschaft
01:54
the political context of Tunisia at this time,
30
114933
2246
im politischen Kontext Tunesiens dieser Zeit
01:57
and the fact that I was writing Quran in a graffiti way
31
117203
3484
und die Tatsache, dass ich einen Koranvers im Graffiti-Stil malte,
02:00
were not insignificant.
32
120711
1642
waren nicht unbedeutend.
02:02
It reunited the community.
33
122377
2054
Durch sie wurde die Gemeinde wieder vereint.
02:05
Bringing people, future generations,
34
125559
3014
Mit der arabischen Kalligrafie
02:08
together through Arabic calligraphy
35
128573
3000
Menschen und zukünftige Generationen zusammenzubringen:
02:11
is what I do.
36
131573
1485
Das ist mein Anliegen.
02:13
Writing messages is the essence of my artwork.
37
133082
3005
Die Essenz meiner Kunstwerke sind die geschriebenen Botschaften.
02:16
What is funny, actually, is that even Arabic-speaking people
38
136896
3151
Lustig dabei ist, dass selbst Arabisch sprechende Menschen
02:20
really need to focus a lot to decipher what I'm writing.
39
140071
3835
sich richtig konzentrieren müssen, um meine Botschaften entziffern zu können.
02:24
You don't need to know the meaning to feel the piece.
40
144668
2937
Man braucht die Zeichen nicht zu verstehen, um sie zu fühlen.
02:28
I think that Arabic script touches your soul before it reaches your eyes.
41
148012
3721
Die arabische Schrift berührt die Seele, bevor sie das Auge erreicht.
02:31
There is a beauty in it that you don't need to translate.
42
151757
3070
In ihr ruht eine Schönheit, die keine Übersetzung braucht.
02:35
Arabic script speaks to anyone, I believe;
43
155628
2278
Die arabische Schrift spricht jeden an:
02:37
to you, to you, to you, to anybody,
44
157930
3517
Sie, Sie, Sie, jeden.
02:41
and then when you get the meaning,
45
161471
1960
Wenn Sie sie dann auch noch verstehen,
02:43
you feel connected to it.
46
163431
2004
dann fühlen Sie sich verbunden.
02:45
I always make sure to write messages
47
165435
2347
Ich überlege mir immer Botschaften,
02:47
that are relevant to the place where I'm painting,
48
167806
2371
die für die Orte wichtig sind, an denen ich sie male,
02:50
but messages that have a universal dimension,
49
170201
3081
die aber auch eine universelle Dimension haben,
02:53
so anybody around the world can connect to it.
50
173306
2742
damit sich jeder auf der Welt damit identifizieren kann.
02:56
I was born and raised in France, in Paris,
51
176699
2327
Ich bin in Frankreich, in Paris, geboren und aufgewachsen.
02:59
and I started learning how to write and read Arabic when I was 18.
52
179050
3945
Mit 18 begann ich Arabisch zu lesen und zu schreiben.
03:03
Today I only write messages in Arabic.
53
183560
3500
Heute schreibe ich meine Botschaften nur noch auf Arabisch.
03:07
One of the reasons this is so important to me,
54
187084
3197
Es bedeutet mir besonders viel,
03:10
is because of all the reaction that I've experienced all around the world.
55
190305
3816
weil ich so viele Reaktionen aus der ganzen Welt erhalte.
03:15
In Rio de Janeiro, I translated this Portuguese poem
56
195700
3906
In Rio de Janeiro übersetzte ich ein portugiesisches Gedicht
03:19
from Gabriela Tôrres Barbosa,
57
199630
1912
von Gabriela Tôrres Barbosa,
03:21
who was giving an homage to the poor people of the favela,
58
201566
3380
das eine Hommage an die Armen in den Favelas ist,
03:24
and then I painted it on the rooftop.
59
204970
1968
und malte es dann auf ein Dach.
03:27
The local community were really intrigued by what I was doing,
60
207367
2913
Die einheimische Gemeinde war davon sehr fasziniert.
03:30
but as soon as I gave them the meaning of the calligraphy,
61
210304
3593
Als ich ihnen die Botschaft der Kalligraphie erklärte,
03:33
they thanked me, as they felt connected to the piece.
62
213921
2929
dankten sie mir, weil sie sich damit identifizieren konnten.
03:38
In South Africa, in Cape Town,
63
218723
1990
In Südafrika, in Kapstadt,
03:40
the local community of Philippi
64
220737
3049
bot mir die einheimische Bevölkerung
03:43
offered me the only concrete wall of the slum.
65
223810
3047
die einzige Betonwand des Slums an.
03:46
It was a school, and I wrote on it
66
226881
2373
Es war eine Schule und ich schrieb ein Zitat Nelson Mandelas darauf,
03:49
a quote from Nelson Mandela,
67
229278
1468
03:50
saying, "[in Arabic],"
68
230770
2663
das besagt: "(Arabisch)."
03:53
which means, "It seems impossible until it's done."
69
233457
2683
Es lautet: "Es scheint immer unmöglich, bis es fertig ist."
03:56
Then this guy came to me and said, "Man, why you don't write in English?"
70
236489
3585
Dann entgegnete mir ein Mann: "Warum schreibst du nicht auf Englisch?"
04:00
and I replied to him, "I would consider your concern legit if you asked me
71
240098
4095
"Hätten Sie gefragt, warum nicht auf Zulu, wäre Ihre Frage legitim", antwortete ich.
04:04
why I didn't write in Zulu."
72
244217
1584
04:06
In Paris, once, there was this event,
73
246912
2144
In Paris fand mal eine Veranstaltung statt,
04:09
and someone gave his wall to be painted.
74
249080
3906
bei der mir jemand seine Wand zum Malen überließ.
04:14
And when he saw I was painting in Arabic,
75
254016
2357
Als er sah, dass ich Arabisch malte,
04:16
he got so mad -- actually, hysterical -- and he asked for the wall to be erased.
76
256397
4024
wurde er so wütend, sogar hysterisch, dass er die Mauer abreißen lassen wollte.
04:20
I was mad and disappointed.
77
260445
1967
Ich war wütend und enttäuscht.
04:22
But a week later, the organizer of the event asked me to come back,
78
262436
3877
Eine Woche später sagte mir mein Auftraggeber, ich solle zurückkommen.
04:26
and he told me that there was a wall right in front of this guy's house.
79
266337
3718
Er meinte, genau vor dem Haus dieses Typen gäbe es eine Wand.
04:30
So, this guy --
80
270079
1152
Dieser Typ --
04:31
(Laughter)
81
271255
2219
(Lachen)
04:33
like, was forced to see it every day.
82
273498
2025
würde sie also jeden Tag sehen müssen.
04:35
At the beginning, I was going to write, "[In Arabic],"
83
275547
2984
Am Anfang wollte ich schreiben "(Arabisch)":
04:38
which means, "In your face," but --
84
278555
1991
"Das hast du davon", aber dann --
04:40
(Laughter)
85
280570
2343
(Lachen) --
04:42
I decided to be smarter and I wrote, "[In Arabic],"
86
282937
3659
beschloss ich, der Klügere zu sein, und schrieb: "(Arabisch)",
04:46
which means, "Open your heart."
87
286620
1634
das heißt: "Öffne dein Herz."
04:49
I'm really proud of my culture,
88
289095
3076
Ich bin sehr stolz auf meine Kultur.
04:52
and I'm trying to be an ambassador of it through my artwork.
89
292195
5515
Ich möchte sie durch meine Kunst weitergeben.
04:57
And I hope that I can break the stereotypes we all know,
90
297734
4936
Damit hoffe ich, gängige Klischeevorstellungen aufzubrechen:
05:02
with the beauty of Arabic script.
91
302694
1774
mit der Schönheit der arabischen Schrift.
05:05
Today, I don't write the translation of the message anymore on the wall.
92
305207
5448
Heute schreibe ich keine Übersetzungen der Botschaften mehr an die Wand.
05:11
I don't want the poetry of the calligraphy to be broken,
93
311148
3677
Ich möchte die Poesie, die der Kalligrafie innewohnt, nicht zerstören.
05:14
as it's art and you can appreciate it without knowing the meaning,
94
314849
3181
Denn es ist Kunst und man kann sich an ihr erfreuen, ohne sie zu verstehen,
05:18
as you can enjoy any music from other countries.
95
318054
3036
genau so wie man Musik aus anderen Ländern genießt.
05:21
Some people see that as a rejection or a closed door,
96
321630
3775
Manche empfinden dies als Zurückweisung oder Abschottung.
05:25
but for me, it's more an invitation --
97
325429
2469
Aber für mich, ist es vielmehr eine Einladung
05:27
to my language, to my culture, and to my art.
98
327922
3279
in meine Sprache, in meine Kultur und in meine Kunst.
05:31
Thank you.
99
331225
1158
Danke schön.
05:32
(Applause)
100
332407
2852
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7