Street Art for Hope and Peace | eL Seed | TED Talks

130,719 views ・ 2015-07-23

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Nathanaël Poupon Relecteur: Claire Ghyselen
00:12
In 2012, when I painted the minaret of Jara Mosque
0
12758
4243
En 2012, quand j'ai peint le minaret de Jara,
00:17
in my hometown of Gabés, in the south of Tunisia,
1
17025
2931
dans ma ville natale de Gabés, dans le sud de la Tunisie,
00:19
I never thought that graffiti would bring so much attention to a city.
2
19980
5267
je n'aurais jamais pensé que ce graffiti attirerait tant d'attention sur une ville.
00:25
At the beginning, I was just looking for a wall in my hometown,
3
25271
3926
Au début, je cherchais juste un mur dans ma ville natale.
00:29
and it happened that the minaret was built in '94.
4
29221
3230
Et il se trouvait que le minaret avait été construit en '94.
00:33
And for 18 years, those 57 meters of concrete stayed grey.
5
33102
4617
Et pendant 18 ans, ces 57 mètres de béton étaient restés gris.
00:38
When I met the imam for the first time, and I told him what I wanted to do,
6
38617
3601
Quand j'ai rencontré l'Imam pour lui dire ce que je voulais faire,
00:42
he was like, "Thank God you finally came,"
7
42242
2444
il a dit : « Dieu merci, tu es finalement venu. »
00:44
and he told me that for years he was waiting for somebody
8
44710
2807
Il m'a dit qu'il avait attendu des années
00:47
to do something on it.
9
47541
1293
que quelqu'un en fasse quelque chose.
00:49
The most amazing thing about this imam is that he didn't ask me anything --
10
49422
4086
Le plus incroyable, c'est que cet imam ne m'a rien demandé,
00:53
neither a sketch, or what I was going to write.
11
53532
3410
pas même un croquis, ou ce que j'allais écrire.
00:57
In every work that I create, I write messages
12
57959
2873
Sur chacun de mes travaux, j'écris des messages
01:00
with my style of calligraffiti -- a mix of calligraphy and graffiti.
13
60856
4123
avec mon style de calligraffiti, un mix de calligraphie et de graffiti.
01:05
I use quotes or poetry.
14
65622
1872
J'utilise des citations ou de la poésie.
01:08
For the minaret, I thought that the most relevant message
15
68153
2707
Pour le minaret, j'ai pensé que le message le plus pertinent
01:10
to be put on a mosque should come from the Quran,
16
70884
2616
à écrire sur une mosquée devait venir du Coran.
01:13
so I picked this verse:
17
73524
1611
J'ai donc choisi ce verset :
01:15
"Oh humankind, we have created you from a male and a female,
18
75159
3240
« Oh humanité, nous t'avons créée à partir d'un homme et d'une femme,
01:18
and made you people and tribe, so you may know each other."
19
78423
3415
et t'avons faite de gens et de tribus, pour que vous vous connaissiez. »
01:21
It was a universal call for peace, tolerance, and acceptance
20
81862
3317
C'était un appel universel de paix, tolérance et acceptation,
01:25
coming from the side that we don't usually portray in a good way in the media.
21
85203
3969
provenant d'un acteur que les médias
ne décrivent pas toujours de manière positive.
01:29
I was amazed to see how the local community reacted to the painting,
22
89661
3768
j'ai été émerveillé par la réaction de la communauté locale à cette peinture,
01:33
and how it made them proud to see the minaret getting so much attention
23
93453
4307
et leur fierté de voir le minaret être au centre d'autant d'attention
01:37
from international press all around the world.
24
97784
2705
de la part de la presse internationale.
01:41
For the imam, it was not just the painting;
25
101346
2168
Pour l'Imam, ce n'était pas juste une peinture ;
01:43
it was really deeper than that.
26
103538
1865
c'était plus profond.
01:45
He hoped that this minaret would become a monument for the city,
27
105427
3437
Il espérait que le minaret devienne un monument pour la ville,
01:48
and attract people to this forgotten place of Tunisia.
28
108888
2871
et qu'il attire du monde vers ce coin oublié de Tunisie.
01:52
The universality of the message,
29
112759
2150
L'universalité du message,
01:54
the political context of Tunisia at this time,
30
114933
2246
le contexte politique de la Tunisie à ce moment,
01:57
and the fact that I was writing Quran in a graffiti way
31
117203
3484
et le fait que j'écrive du Coran sous forme de graffiti
02:00
were not insignificant.
32
120711
1642
avaient un sens.
02:02
It reunited the community.
33
122377
2054
Ça a réuni la communauté.
02:05
Bringing people, future generations,
34
125559
3014
Rapprocher les gens et les générations futures,
02:08
together through Arabic calligraphy
35
128573
3000
à travers la calligraphie arabisante :
02:11
is what I do.
36
131573
1485
voilà ma spécialité.
02:13
Writing messages is the essence of my artwork.
37
133082
3005
Écrire des messages est l'essence de mon travail d'artiste.
02:16
What is funny, actually, is that even Arabic-speaking people
38
136896
3151
C'est amusant car même ceux dont l'arabe est la langue maternelle
02:20
really need to focus a lot to decipher what I'm writing.
39
140071
3835
doivent vraiment se concentrer pour déchiffrer ce que j'écris.
02:24
You don't need to know the meaning to feel the piece.
40
144668
2937
Pas besoin de comprendre le sens pour apprécier l’œuvre.
02:28
I think that Arabic script touches your soul before it reaches your eyes.
41
148012
3721
Je pense que l'écriture arabe touche votre âme avant d'atteindre vos yeux.
02:31
There is a beauty in it that you don't need to translate.
42
151757
3070
Elle a une beauté qu'il n'est pas nécessaire de traduire.
02:35
Arabic script speaks to anyone, I believe;
43
155628
2278
L'écriture arabe parle à tout le monde, je pense.
02:37
to you, to you, to you, to anybody,
44
157930
3517
A vous, à vous, à vous aussi, à n'importe qui.
02:41
and then when you get the meaning,
45
161471
1960
Quand vous en comprenez le sens,
02:43
you feel connected to it.
46
163431
2004
vous vous y sentez connecté.
02:45
I always make sure to write messages
47
165435
2347
Je fais toujours attention d'écrire
02:47
that are relevant to the place where I'm painting,
48
167806
2371
des messages qui sont en accord avec le lieu où je peins,
02:50
but messages that have a universal dimension,
49
170201
3081
des messages qui ont une dimension internationale,
02:53
so anybody around the world can connect to it.
50
173306
2742
pour que tout le monde puisse s'y connecter.
02:56
I was born and raised in France, in Paris,
51
176699
2327
Je suis né et j'ai grandi en France, à Paris,
02:59
and I started learning how to write and read Arabic when I was 18.
52
179050
3945
et j'ai commencé a apprendre à lire et écrire l'arabe à 18 ans.
03:03
Today I only write messages in Arabic.
53
183560
3500
Aujourd'hui j'écris seulement des messages en arabe.
03:07
One of the reasons this is so important to me,
54
187084
3197
Une des raisons pour lesquelles c'est important pour moi,
03:10
is because of all the reaction that I've experienced all around the world.
55
190305
3816
émane de toutes les réactions que j'ai reçues dans le monde entier.
03:15
In Rio de Janeiro, I translated this Portuguese poem
56
195700
3906
A Rio de Janeiro, j'ai traduit ce poème portugais
03:19
from Gabriela Tôrres Barbosa,
57
199630
1912
de Gabriela Tôrres Barbosa,
03:21
who was giving an homage to the poor people of the favela,
58
201566
3380
qui rendait hommage aux indigents des favelas.
03:24
and then I painted it on the rooftop.
59
204970
1968
Je l'ai peint sur un toit.
03:27
The local community were really intrigued by what I was doing,
60
207367
2913
Les habitants étaient vraiment intrigués par mon travail,
03:30
but as soon as I gave them the meaning of the calligraphy,
61
210304
3593
mais dès que je leur expliqué le sens de la calligraphie,
03:33
they thanked me, as they felt connected to the piece.
62
213921
2929
ils m'ont remercié, car ils se sentaient liés à cette peinture.
03:38
In South Africa, in Cape Town,
63
218723
1990
En Afrique du Sud, à Cape Town,
03:40
the local community of Philippi
64
220737
3049
la communauté des Philippi
03:43
offered me the only concrete wall of the slum.
65
223810
3047
m'a offert le seul mur en béton de ce quartier pauvre.
03:46
It was a school, and I wrote on it
66
226881
2373
C'était une école.
J'y ai écrit une citation de Nelson Mandela,
03:49
a quote from Nelson Mandela,
67
229278
1468
03:50
saying, "[in Arabic],"
68
230770
2663
qui dit [En arabe] :
03:53
which means, "It seems impossible until it's done."
69
233457
2683
« Ça paraît impossible tant que ce n'est pas fait. »
03:56
Then this guy came to me and said, "Man, why you don't write in English?"
70
236489
3585
Puis ce type est venu me dire : « Mec, pourquoi t'écris pas en anglais ? »
04:00
and I replied to him, "I would consider your concern legit if you asked me
71
240098
4095
Je lui ai répondu : « Ta demande serait légitime
si tu me demandais pourquoi je n'écris pas en zulu. »
04:04
why I didn't write in Zulu."
72
244217
1584
04:06
In Paris, once, there was this event,
73
246912
2144
A Paris, il y a eu cet événement,
04:09
and someone gave his wall to be painted.
74
249080
3906
où quelqu'un a donné son mur à peindre.
04:14
And when he saw I was painting in Arabic,
75
254016
2357
Et quand il a vu que je peignais en arabe,
04:16
he got so mad -- actually, hysterical -- and he asked for the wall to be erased.
76
256397
4024
ça l'a énervé, il était hystérique, et il a demandé que le mur soit effacé.
04:20
I was mad and disappointed.
77
260445
1967
J'étais furieux et déçu.
04:22
But a week later, the organizer of the event asked me to come back,
78
262436
3877
Mais une semaine plus tard, l'organisateur m'a demandé de revenir.
04:26
and he told me that there was a wall right in front of this guy's house.
79
266337
3718
Il m'a dit qu'il y avait un mur juste en face de la maison de ce type.
04:30
So, this guy --
80
270079
1152
Donc, ce type,
04:31
(Laughter)
81
271255
2219
(Rires)
04:33
like, was forced to see it every day.
82
273498
2025
était forcé de le voir tous les jours.
04:35
At the beginning, I was going to write, "[In Arabic],"
83
275547
2984
Ma première idée était d'écrire : [En arabe]
04:38
which means, "In your face," but --
84
278555
1991
ce qui signifie, « dans les dents. »
04:40
(Laughter)
85
280570
2343
(Rires)
04:42
I decided to be smarter and I wrote, "[In Arabic],"
86
282937
3659
Mais j'ai décidé d’être plus intelligent et j'ai écrit [En Arabe]
04:46
which means, "Open your heart."
87
286620
1634
« Ouvre ton cœur. »
04:49
I'm really proud of my culture,
88
289095
3076
Je suis très fier de ma culture,
04:52
and I'm trying to be an ambassador of it through my artwork.
89
292195
5515
et j'essaye d'en être l’ambassadeur à travers mon travail.
04:57
And I hope that I can break the stereotypes we all know,
90
297734
4936
J’espère pouvoir briser les stéréotypes que nous connaissons tous,
05:02
with the beauty of Arabic script.
91
302694
1774
avec la beauté de l'écriture arabe.
05:05
Today, I don't write the translation of the message anymore on the wall.
92
305207
5448
Aujourd'hui, je n'écris plus la traduction des messages sur les murs.
05:11
I don't want the poetry of the calligraphy to be broken,
93
311148
3677
Je ne veux pas que la poésie de la calligraphie soit brisée.
05:14
as it's art and you can appreciate it without knowing the meaning,
94
314849
3181
C'est de l'art et vous pouvez l'apprécier sans en connaître le sens,
05:18
as you can enjoy any music from other countries.
95
318054
3036
comme vous pouvez apprécier n'importe quelle musique étrangère.
05:21
Some people see that as a rejection or a closed door,
96
321630
3775
Certaines personnes voient ça comme un rejet ou une porte close.
05:25
but for me, it's more an invitation --
97
325429
2469
Pour moi c'est plus une invitation,
05:27
to my language, to my culture, and to my art.
98
327922
3279
à découvrir mon langage, ma culture et mon art.
05:31
Thank you.
99
331225
1158
Merci.
05:32
(Applause)
100
332407
2852
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7