Street Art for Hope and Peace | eL Seed | TED Talks

133,584 views ・ 2015-07-23

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Vuong Pham Reviewer: Phuong Nguyen
00:12
In 2012, when I painted the minaret of Jara Mosque
0
12758
4243
Năm 2012, khi tôi thực hiện nghệ thuật tranh tường lên toà tháp giáo đường Hồi giáo Jara
00:17
in my hometown of Gabés, in the south of Tunisia,
1
17025
2931
ở quê hương tôi tại Gabes, nam Tunisia,
00:19
I never thought that graffiti would bring so much attention to a city.
2
19980
5267
Tôi không nghĩ tranh tường có thể cuốn hút người dân thành phố như vậy.
00:25
At the beginning, I was just looking for a wall in my hometown,
3
25271
3926
Ban đầu, tôi tìm kiếm một bức tường trong thành phố
00:29
and it happened that the minaret was built in '94.
4
29221
3230
và có vẻ như tòa tháp được xây dựng vào năm 1994
00:33
And for 18 years, those 57 meters of concrete stayed grey.
5
33102
4617
Và trong suốt 18 năm, bức tường bê tông 57 mét đó vẫn nguyên một màu xám.
00:38
When I met the imam for the first time, and I told him what I wanted to do,
6
38617
3601
Khi tôi gặp vị tu sĩ lần đầu tiên, và nói với ông ấy điều tôi muốn thực hiện,
00:42
he was like, "Thank God you finally came,"
7
42242
2444
ông ấy đã phản ứng kiểu như, "Ơn chúa cuối cùng anh cũng đã đến,"
00:44
and he told me that for years he was waiting for somebody
8
44710
2807
và ông ấy nói với tôi rằng trong suốt chừng ấy năm ông ấy luôn chờ đợi một ai đó
00:47
to do something on it.
9
47541
1293
làm một cái gì đó lên bức tường.
00:49
The most amazing thing about this imam is that he didn't ask me anything --
10
49422
4086
Điều tuyệt vời nhất người tu sĩ này là ông ấy không đòi hỏi tôi bất kỳ điều gì -
00:53
neither a sketch, or what I was going to write.
11
53532
3410
không cần bản thiết kế, hoặc hỏi về những thứ tôi định viết lên.
00:57
In every work that I create, I write messages
12
57959
2873
Trong mọi tác phẩm của tôi, tôi viết ra các thông điệp
01:00
with my style of calligraffiti -- a mix of calligraphy and graffiti.
13
60856
4123
theo phong cách tranh tường của tôi - một sự kết hợp giữa thư pháp và tranh tường.
01:05
I use quotes or poetry.
14
65622
1872
Tôi dùng các trích ngôn hoặc bài thơ.
01:08
For the minaret, I thought that the most relevant message
15
68153
2707
Cho tòa tháp, tôi nghĩ rằng thông điệp phù hợp nhất
01:10
to be put on a mosque should come from the Quran,
16
70884
2616
đặt vào thánh điện phải lấy từ kinh Quran
01:13
so I picked this verse:
17
73524
1611
cho nên tôi chọn đoạn kinh này:
01:15
"Oh humankind, we have created you from a male and a female,
18
75159
3240
"Ôi loài người, chúng ta đã tạo ra loài người từ đàn ông và đàn bà,"
01:18
and made you people and tribe, so you may know each other."
19
78423
3415
làm thành dân chúng và bộ tộc, cho nên người hãy hiểu biết lẫn nhau."
01:21
It was a universal call for peace, tolerance, and acceptance
20
81862
3317
Đây là một lời kêu gọi đại đồng vì hoà bình, sự kiềm chế và chấp nhận
01:25
coming from the side that we don't usually portray in a good way in the media.
21
85203
3969
đến từ phía mà chúng ta thường mô phỏng theo chiều hướng không tốt trên các phương tiện đại chúng.
01:29
I was amazed to see how the local community reacted to the painting,
22
89661
3768
Tôi cảm thấy bất ngờ về phản ứng của cộng đồng đối với bức vẽ,
01:33
and how it made them proud to see the minaret getting so much attention
23
93453
4307
và cách mà bức vẽ đã khiến học tự hào khi thấy toà tháp ngày càng được chú ý
01:37
from international press all around the world.
24
97784
2705
từ các hãng thông tấn quốc tế khắp nơi trên thế giới
01:41
For the imam, it was not just the painting;
25
101346
2168
Đối với vị tu sĩ, nó không đơn thuần là một bức tranh tường
01:43
it was really deeper than that.
26
103538
1865
nó còn sâu sắc hơn thế.
01:45
He hoped that this minaret would become a monument for the city,
27
105427
3437
Ông ấy hi vọng rằng toà tháp sẽ trở thành một biểu tượng của thành phố
01:48
and attract people to this forgotten place of Tunisia.
28
108888
2871
và thu hút mọi người đến với Tunisa vốn đã bị quên lãng.
01:52
The universality of the message,
29
112759
2150
Tính toàn diện của thông điệp,
01:54
the political context of Tunisia at this time,
30
114933
2246
bối cảnh chính trị ở Tunisa tại thời điểm ấy,
01:57
and the fact that I was writing Quran in a graffiti way
31
117203
3484
và rằng tôi đã viết kinh Qur'an theo phong cách tranh tường
02:00
were not insignificant.
32
120711
1642
không hề nhỏ nhặt
02:02
It reunited the community.
33
122377
2054
Nó đã kết nối cộng đồng
02:05
Bringing people, future generations,
34
125559
3014
Đưa mọi người, các thế hệ tương lai,
02:08
together through Arabic calligraphy
35
128573
3000
gần nhau thông qua nghệ thuật thư pháp Ả-rập
02:11
is what I do.
36
131573
1485
là những gì tôi thực hiện.
02:13
Writing messages is the essence of my artwork.
37
133082
3005
Viết lên các thông điệp là phần cốt lõi trong tác phẩm nghệ thuật của tôi.
02:16
What is funny, actually, is that even Arabic-speaking people
38
136896
3151
Điều thực sự thú vị là ngay cả những người nói tiếng Ả-rập
02:20
really need to focus a lot to decipher what I'm writing.
39
140071
3835
vẫn cần phải rất tập trung mới giải nghĩa được những gì tôi viết.
02:24
You don't need to know the meaning to feel the piece.
40
144668
2937
Bạn không cần phải hiểu nghĩ mới cảm nhận được tác phẩm.
02:28
I think that Arabic script touches your soul before it reaches your eyes.
41
148012
3721
Tôi nghĩ rằng văn tự Ả-rập chạm vào tâm hồn bạn trước khi nó đến với đôi mắt của bạn.
02:31
There is a beauty in it that you don't need to translate.
42
151757
3070
Có một vẻ đẹp tiềm ẩn trong nó mà bạn không cần đến phiên dịch.
02:35
Arabic script speaks to anyone, I believe;
43
155628
2278
Văn tự Ả-rập có thể giao tiếp với bất kỳ ai, tôi tin như thế;
02:37
to you, to you, to you, to anybody,
44
157930
3517
với bạn, với bạn, với bạn, với tất cả mọi người,
02:41
and then when you get the meaning,
45
161471
1960
và rồi khi bạn hiểu ngữ nghĩa,
02:43
you feel connected to it.
46
163431
2004
bản cảm thấy có sự kết nối với nó.
02:45
I always make sure to write messages
47
165435
2347
Tôi luôn cố gắng viết những thông điệp
02:47
that are relevant to the place where I'm painting,
48
167806
2371
có sự gắn kết với nơi mà tôi đang vẽ,
02:50
but messages that have a universal dimension,
49
170201
3081
nhưng thông điệp đó phải có một khía cạnh toàn cầu
02:53
so anybody around the world can connect to it.
50
173306
2742
để mọi người khắp nơi trên thế giới có thể liên kết với nó.
02:56
I was born and raised in France, in Paris,
51
176699
2327
Tôi sinh ra và lớn lên ỏ Pháp, ở Pa-ri,
02:59
and I started learning how to write and read Arabic when I was 18.
52
179050
3945
và tôi bắt đầu học viết và đọc tiếng Ả-rập khi tôi 18 tuổi.
03:03
Today I only write messages in Arabic.
53
183560
3500
Tới nay tôi chỉ viết các thông điệp bằng tiếng Ả-rập
03:07
One of the reasons this is so important to me,
54
187084
3197
Một trong các lý do khiến công việc này quan trọng đối với tôi,
03:10
is because of all the reaction that I've experienced all around the world.
55
190305
3816
là bởi vì tất cả những phản ứng mà tôi được trải nghiệm trên toàn thế giới.
03:15
In Rio de Janeiro, I translated this Portuguese poem
56
195700
3906
Ở Rio de Janeiro, tôi dịch bài thơ tiếng Bồ Đào Nha
03:19
from Gabriela Tôrres Barbosa,
57
199630
1912
từ Gabriela Tôrres Barbosa,
03:21
who was giving an homage to the poor people of the favela,
58
201566
3380
người đã dành sự trân trọng cho những người nghèo ở khu ổ chuột,
03:24
and then I painted it on the rooftop.
59
204970
1968
và rồi tôi vẽ phần mái nhà.
03:27
The local community were really intrigued by what I was doing,
60
207367
2913
Cộng đồng địa phương đã rất tò mò với những gì tôi làm,
03:30
but as soon as I gave them the meaning of the calligraphy,
61
210304
3593
nhưng ngay khi tôi nói cho họ biết ý nghĩa của bức thư pháp đó,
03:33
they thanked me, as they felt connected to the piece.
62
213921
2929
họ đã cảm ơn tôi, bởi vì họ cảm thấy gắn kết với nó.
03:38
In South Africa, in Cape Town,
63
218723
1990
Ở Nam Phi, ở Cape Town,
03:40
the local community of Philippi
64
220737
3049
dân địa phương Philippi
03:43
offered me the only concrete wall of the slum.
65
223810
3047
đã cho phép tôi vẽ bức tường bê tông duy nhất của khu vực
03:46
It was a school, and I wrote on it
66
226881
2373
đó là một trường học, và tôi đã vẽ lên nó
03:49
a quote from Nelson Mandela,
67
229278
1468
một câu trích ngôn của Nelson Mandela,
03:50
saying, "[in Arabic],"
68
230770
2663
nói rằng, "[bằng tiếng Ả-rập],"
03:53
which means, "It seems impossible until it's done."
69
233457
2683
có nghĩa là, "Mọi thứ đều tưởng chừng không thể cho đến khi nó được hoàn tất."
03:56
Then this guy came to me and said, "Man, why you don't write in English?"
70
236489
3585
Và rồi một người đã đến nói với tôi, "Chàng trai, sao bạn không viết bằng tiếng Anh?"
04:00
and I replied to him, "I would consider your concern legit if you asked me
71
240098
4095
và tôi trả lời, "Tôi thấy thắc mắc của anh sẽ hợp lý hơn nếu anh hỏi
04:04
why I didn't write in Zulu."
72
244217
1584
tại sao tôi không viết bằng tiếng Zulu."
04:06
In Paris, once, there was this event,
73
246912
2144
Ở Paris, một lần, trong một sự kiện,
04:09
and someone gave his wall to be painted.
74
249080
3906
và khi một người yêu cầu tôi vẽ lên tường của anh ấy,
04:14
And when he saw I was painting in Arabic,
75
254016
2357
Và khi anh ta nhìn thấy tôi vẽ bằng tiếng Ả-rập,
04:16
he got so mad -- actually, hysterical -- and he asked for the wall to be erased.
76
256397
4024
anh ta đã rất tức giận - thực ra là đã phát điên lên - và yêu cầu phải xoá bức vẽ đi.
04:20
I was mad and disappointed.
77
260445
1967
Tôi tức giận và thất vọng.
04:22
But a week later, the organizer of the event asked me to come back,
78
262436
3877
Nhưng một tuần sau, người tổ chức sự kiện đã mời tôi trở lại,
04:26
and he told me that there was a wall right in front of this guy's house.
79
266337
3718
và ông ấy cho tôi biết có một bức tường ngay đối diện ngôi nhà của anh này.
04:30
So, this guy --
80
270079
1152
Cho nên, anh này -
04:31
(Laughter)
81
271255
2219
(Cười)
04:33
like, was forced to see it every day.
82
273498
2025
kiểu như, buộc phải nhìn bức vẽ mỗi ngày.
04:35
At the beginning, I was going to write, "[In Arabic],"
83
275547
2984
Ban đầu, tôi định viết, "Bằng tiếng Ả-rập,"
04:38
which means, "In your face," but --
84
278555
1991
có nghĩa là, "Ngay vào mặt bạn," nhưng --
04:40
(Laughter)
85
280570
2343
(Cười)
04:42
I decided to be smarter and I wrote, "[In Arabic],"
86
282937
3659
Tôi quyết định mình phải thông minh hơn và tôi viết, "[bằng tiếng Ả-rập],"
04:46
which means, "Open your heart."
87
286620
1634
có nghĩa là, "Hãy mở cửa trái tim bạn."
04:49
I'm really proud of my culture,
88
289095
3076
Tôi thực sự rất tự hào về nền văn hóa của mình,
04:52
and I'm trying to be an ambassador of it through my artwork.
89
292195
5515
và tôi đang cố gắng trở thành một sứ giả thông quá các tác phẩm nghệ thuật của tôi.
04:57
And I hope that I can break the stereotypes we all know,
90
297734
4936
Tôi hy vọng rằng tôi có thể phá vỡ những khuôn mẫu mà chúng ta đều biết,
05:02
with the beauty of Arabic script.
91
302694
1774
bằng chính vẻ đẹp của ký tự Ả-rập.
05:05
Today, I don't write the translation of the message anymore on the wall.
92
305207
5448
Ngày hôm nay, tôi không viết các bản dịch của các thông điệp lên tường nữa.
05:11
I don't want the poetry of the calligraphy to be broken,
93
311148
3677
Tôi không muốn vẻ đẹp của thư pháp bị phá vỡ,
05:14
as it's art and you can appreciate it without knowing the meaning,
94
314849
3181
vì đó là nghệ thật và bạn có thể cảm thụ mà không cần phải hiểu nghĩa của nó,
05:18
as you can enjoy any music from other countries.
95
318054
3036
cũng giống như việc thưởng thức âm nhạc của một quốc gia khác.
05:21
Some people see that as a rejection or a closed door,
96
321630
3775
Vài người cho rằng đấy là sự khước từ hay đóng cửa,
05:25
but for me, it's more an invitation --
97
325429
2469
nhưng đối với tôi, nó thiên về một lời mời gọi -
05:27
to my language, to my culture, and to my art.
98
327922
3279
đến với ngôn ngữ của tôi, văn hoá của tôi, và nghệ thuật của tôi.
05:31
Thank you.
99
331225
1158
Cảm ơn các bạn.
05:32
(Applause)
100
332407
2852
(vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7