Street Art for Hope and Peace | eL Seed | TED Talks

130,719 views ・ 2015-07-23

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Hédi Császár Lektor: Csaba Lóki
00:12
In 2012, when I painted the minaret of Jara Mosque
0
12758
4243
2012-ben, amikor a Jara mecset minaretjét festettem
00:17
in my hometown of Gabés, in the south of Tunisia,
1
17025
2931
dél-tunéziai szülővárosomban Gabés-ban,
00:19
I never thought that graffiti would bring so much attention to a city.
2
19980
5267
nem gondoltam volna, hogy egy graffiti ekkora figyelmet irányíthat egy városra.
00:25
At the beginning, I was just looking for a wall in my hometown,
3
25271
3926
Eleinte mindössze egy falat kerestem szülővárosomban,
00:29
and it happened that the minaret was built in '94.
4
29221
3230
és történetesen a minaretet épp '94-ben építették.
00:33
And for 18 years, those 57 meters of concrete stayed grey.
5
33102
4617
18 éven át maradt az az 57 méter magas betonfal szürkén.
00:38
When I met the imam for the first time, and I told him what I wanted to do,
6
38617
3601
Amikor először találkoztam az imámmal és felvázoltam neki a tervemet
00:42
he was like, "Thank God you finally came,"
7
42242
2444
csupán annyit mondott: "Hála Istennek, hogy végre itt vagy!"
00:44
and he told me that for years he was waiting for somebody
8
44710
2807
és elmesélte, hogy évekig várta, hogy valaki
00:47
to do something on it.
9
47541
1293
végre kezdjen vele valamit.
00:49
The most amazing thing about this imam is that he didn't ask me anything --
10
49422
4086
Ráadásul az imám nem kért tőlem előre semmit --
00:53
neither a sketch, or what I was going to write.
11
53532
3410
sem vázlatot sem az írást.
00:57
In every work that I create, I write messages
12
57959
2873
Minden munkámban üzenetet hagyok
01:00
with my style of calligraffiti -- a mix of calligraphy and graffiti.
13
60856
4123
kalligrafitis stílusban, mely a kalligráfia és a graffiti ötvözete.
01:05
I use quotes or poetry.
14
65622
1872
Idézeteket vagy költészetet használok.
01:08
For the minaret, I thought that the most relevant message
15
68153
2707
A minaretnél úgy véltem, hogy a legtalálóbb üzenet
01:10
to be put on a mosque should come from the Quran,
16
70884
2616
egy mecset falára egy Korán-idézet lehet.
01:13
so I picked this verse:
17
73524
1611
Így erre esett a választásom:
01:15
"Oh humankind, we have created you from a male and a female,
18
75159
3240
"Ó ti emberek! Férfiból és nőből teremtettünk benneteket.
01:18
and made you people and tribe, so you may know each other."
19
78423
3415
Népekké és törzsekké tettünk benneteket, hogy megismerjétek egymást!"
01:21
It was a universal call for peace, tolerance, and acceptance
20
81862
3317
Ez egy egyetemes felhívás volt a békére, toleranciára és elfogadásra,
01:25
coming from the side that we don't usually portray in a good way in the media.
21
85203
3969
épp arról az oldalról, melyről a média nem fest mindig pozitív képet.
01:29
I was amazed to see how the local community reacted to the painting,
22
89661
3768
Elámultam a helyiek reakcióján,
01:33
and how it made them proud to see the minaret getting so much attention
23
93453
4307
és hogy mekkora büszkeséggel töltötte el őket a minaretet övező felhajtás
01:37
from international press all around the world.
24
97784
2705
a nemzetközi sajtóban, szerte a világon.
01:41
For the imam, it was not just the painting;
25
101346
2168
Az imámnak több volt ez puszta festménynél;
01:43
it was really deeper than that.
26
103538
1865
ő a dolgok mélyére tekintett.
01:45
He hoped that this minaret would become a monument for the city,
27
105427
3437
Reménye szerint a minaret a város nevezetességévé válhat
01:48
and attract people to this forgotten place of Tunisia.
28
108888
2871
és Tunézia ezen elfeledett vidékére vonzza majd az embereket.
01:52
The universality of the message,
29
112759
2150
Az üzenet egyetemessége,
01:54
the political context of Tunisia at this time,
30
114933
2246
Tunézia akkori politikai kontextusa
01:57
and the fact that I was writing Quran in a graffiti way
31
117203
3484
és maga a tény, hogy graffitin jelenítem meg a Korán szavait
02:00
were not insignificant.
32
120711
1642
nem voltak elhanyagolhatók.
02:02
It reunited the community.
33
122377
2054
Újraegyesítette a közösséget.
02:05
Bringing people, future generations,
34
125559
3014
Nem teszek mást, mint közelebb hozok embereket,
02:08
together through Arabic calligraphy
35
128573
3000
a jövő generációit az arab
02:11
is what I do.
36
131573
1485
kalligráfián keresztül.
02:13
Writing messages is the essence of my artwork.
37
133082
3005
Az üzenetek írása jelenti művészetem lényegét.
02:16
What is funny, actually, is that even Arabic-speaking people
38
136896
3151
Vicces azonban, hogy még az arabul beszélőknek is
02:20
really need to focus a lot to decipher what I'm writing.
39
140071
3835
koncentrálniuk kell az írásom megfejtéséhez.
02:24
You don't need to know the meaning to feel the piece.
40
144668
2937
Nem kell érteni az üzenetet ahhoz, hogy átérezzék a művemet.
02:28
I think that Arabic script touches your soul before it reaches your eyes.
41
148012
3721
Az arab szöveg először az ember lelkét érinti meg, csak utána a szemét.
02:31
There is a beauty in it that you don't need to translate.
42
151757
3070
Olyan szépség rejlik benne, amit nem szükséges lefordítani.
02:35
Arabic script speaks to anyone, I believe;
43
155628
2278
Az arab szövegek bárkihez szólhatnak;
02:37
to you, to you, to you, to anybody,
44
157930
3517
önhöz, önhöz, önhöz... bárkihez.
02:41
and then when you get the meaning,
45
161471
1960
így mikor megfejti a jelentését,
02:43
you feel connected to it.
46
163431
2004
a sajátjának érzi.
02:45
I always make sure to write messages
47
165435
2347
Mindig olyan üzeneteket írok,
02:47
that are relevant to the place where I'm painting,
48
167806
2371
melyek kapcsolódnak a festmény helyszínéhez.
02:50
but messages that have a universal dimension,
49
170201
3081
Ám az írásoknak egyetemes üzenetet is hordozniuk kell,
02:53
so anybody around the world can connect to it.
50
173306
2742
hogy a világon bárki a magáénak érezhesse őket.
02:56
I was born and raised in France, in Paris,
51
176699
2327
Párizsban születtem és nőttem fel.
02:59
and I started learning how to write and read Arabic when I was 18.
52
179050
3945
18 évesen kezdtem arabul írni és olvasni tanulni.
03:03
Today I only write messages in Arabic.
53
183560
3500
Ma már kizárólag arabul festek üzeneteket.
03:07
One of the reasons this is so important to me,
54
187084
3197
Részben a reakciók miatt ilyen fontos ez nekem,
03:10
is because of all the reaction that I've experienced all around the world.
55
190305
3816
melyeket a munkáim világszerte kiváltanak.
03:15
In Rio de Janeiro, I translated this Portuguese poem
56
195700
3906
Rio de Janeiróban lefordítottam ezt a portugál verset
03:19
from Gabriela Tôrres Barbosa,
57
199630
1912
Gabriela Tôrres Barbosától,
03:21
who was giving an homage to the poor people of the favela,
58
201566
3380
aki ezzel tisztelgett a nyomornegyed szegény lakói előtt,
03:24
and then I painted it on the rooftop.
59
204970
1968
én pedig ráfestettem egy háztetőre.
03:27
The local community were really intrigued by what I was doing,
60
207367
2913
A helyi közösség kíváncsian figyelte a munkámat,
03:30
but as soon as I gave them the meaning of the calligraphy,
61
210304
3593
ám mihelyt elmondtam, mit is jelent az írásom,
03:33
they thanked me, as they felt connected to the piece.
62
213921
2929
köszönetet mondtak, mert immár magukénak érezték a művem.
03:38
In South Africa, in Cape Town,
63
218723
1990
Fokvárosban, Dél-Afrikában
03:40
the local community of Philippi
64
220737
3049
a helyi filippínó közösség
03:43
offered me the only concrete wall of the slum.
65
223810
3047
felajánlotta nekem a nyomornegyed egyetlen betonfalát.
03:46
It was a school, and I wrote on it
66
226881
2373
Egy iskola oldala volt, amelyre
egy Nelson Mandela-idézetet írtam,
03:49
a quote from Nelson Mandela,
67
229278
1468
03:50
saying, "[in Arabic],"
68
230770
2663
"[idézet arab nyelven]," vagyis
03:53
which means, "It seems impossible until it's done."
69
233457
2683
"Minden lehetetlennek tűnik, míg meg nem valósítják."
03:56
Then this guy came to me and said, "Man, why you don't write in English?"
70
236489
3585
Majd megkérdezte tőlem egy fickó, hogy miért nem angolul írom.
04:00
and I replied to him, "I would consider your concern legit if you asked me
71
240098
4095
Mire azt feleltem, hogy a felvetését akkor érezném jogosnak, ha azt kérdezné,
04:04
why I didn't write in Zulu."
72
244217
1584
miért nem zulu nyelven írtam.
04:06
In Paris, once, there was this event,
73
246912
2144
Volt egyszer egy rendezvény Párizsban,
04:09
and someone gave his wall to be painted.
74
249080
3906
ahol valaki felajánlotta festésre a falát.
04:14
And when he saw I was painting in Arabic,
75
254016
2357
Mikor meglátta, hogy arab nyelven írok,
04:16
he got so mad -- actually, hysterical -- and he asked for the wall to be erased.
76
256397
4024
teljesen begurult - őrjöngött - és lefestette a falat.
04:20
I was mad and disappointed.
77
260445
1967
Dühös voltam és csalódott.
04:22
But a week later, the organizer of the event asked me to come back,
78
262436
3877
Ám egy héttel később a rendezvény szervezője visszahívott
04:26
and he told me that there was a wall right in front of this guy's house.
79
266337
3718
és felajánlott egy falat a férfi házával szemben.
04:30
So, this guy --
80
270079
1152
Szóval ez a fickó --
04:31
(Laughter)
81
271255
2219
(nevetés)
04:33
like, was forced to see it every day.
82
273498
2025
kénytelen volt nap mint nap azt nézni.
04:35
At the beginning, I was going to write, "[In Arabic],"
83
275547
2984
Eleinte azt akartam írni: "[arab nyelven],"
04:38
which means, "In your face," but --
84
278555
1991
ami annyit tesz "nesze neked", de --
04:40
(Laughter)
85
280570
2343
(nevetés)
04:42
I decided to be smarter and I wrote, "[In Arabic],"
86
282937
3659
úgy döntöttem, okosabb leszek, így azt írtam "[arab nyelven],"
04:46
which means, "Open your heart."
87
286620
1634
vagyis "Tárd ki a szíved!"
04:49
I'm really proud of my culture,
88
289095
3076
Rendkívül büszke vagyok a kultúrámra,
04:52
and I'm trying to be an ambassador of it through my artwork.
89
292195
5515
és a művészetemen keresztül szeretnék a nagykövete lenni.
04:57
And I hope that I can break the stereotypes we all know,
90
297734
4936
Remélem, hogy legyőzhetem a a jól ismert sztereotípiákat
05:02
with the beauty of Arabic script.
91
302694
1774
az arab írás szépségével!
05:05
Today, I don't write the translation of the message anymore on the wall.
92
305207
5448
Már nem írom oda a falra az üzenet fordítását.
05:11
I don't want the poetry of the calligraphy to be broken,
93
311148
3677
Nem akarom, hogy a kalligráfia költőiségét bármi is megzavarja,
05:14
as it's art and you can appreciate it without knowing the meaning,
94
314849
3181
hiszen e művészetet a jelentés ismerete nélkül is lehet csodálni;
05:18
as you can enjoy any music from other countries.
95
318054
3036
miként más országok zenéjét is élvezzük.
05:21
Some people see that as a rejection or a closed door,
96
321630
3775
Egyesek ezt elutasításnak vagy egy zárt ajtónak veszik,
05:25
but for me, it's more an invitation --
97
325429
2469
ami engem illet, részemről ez egy meghívás
05:27
to my language, to my culture, and to my art.
98
327922
3279
az én nyelvem világába az én kultúrámba és művészetembe.
05:31
Thank you.
99
331225
1158
Köszönöm.
05:32
(Applause)
100
332407
2852
(taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7