Street Art for Hope and Peace | eL Seed | TED Talks

133,275 views ・ 2015-07-23

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Evie Nascimento Revisora: António Ribeiro
00:12
In 2012, when I painted the minaret of Jara Mosque
0
12758
4243
Em 2012, quando pintei o minarete da Mesquita de Jara
00:17
in my hometown of Gabés, in the south of Tunisia,
1
17025
2931
na minha cidade natal de Gabés, no sul da Tunísia,
00:19
I never thought that graffiti would bring so much attention to a city.
2
19980
5267
nunca pensei que os graffitis chamassem tanta atenção para a cidade.
00:25
At the beginning, I was just looking for a wall in my hometown,
3
25271
3926
No começo, eu estava apenas a procurar uma parede na minha cidade,
00:29
and it happened that the minaret was built in '94.
4
29221
3230
e acontece que o minarete foi construído em 1994.
00:33
And for 18 years, those 57 meters of concrete stayed grey.
5
33102
4617
Durante 18 anos, aqueles 57 metros de cimento permaneceram cinzentos.
00:38
When I met the imam for the first time, and I told him what I wanted to do,
6
38617
3601
Quando conheci o imã pela primeira vez, e lhe disse o que queria fazer, ele disse:
00:42
he was like, "Thank God you finally came,"
7
42242
2444
"Graças a Deus você finalmente chegou",
00:44
and he told me that for years he was waiting for somebody
8
44710
2807
e contou-me que, durante anos, esperou
que alguém fizesse alguma coisa nela.
00:47
to do something on it.
9
47541
1293
00:49
The most amazing thing about this imam is that he didn't ask me anything --
10
49422
4086
O mais incrível sobre esse imã é que ele não me pediu nada
00:53
neither a sketch, or what I was going to write.
11
53532
3410
— nem um esboço, nem o que eu iria escrever.
00:57
In every work that I create, I write messages
12
57959
2873
Em cada trabalho que eu crio, eu escrevo mensagens
01:00
with my style of calligraffiti -- a mix of calligraphy and graffiti.
13
60856
4123
com o meu estilo de caligraffiti — uma mistura de caligrafia e graffiti.
01:05
I use quotes or poetry.
14
65622
1872
Eu uso citações ou poesia.
01:08
For the minaret, I thought that the most relevant message
15
68153
2707
Para o minarete, pensei que a mensagem mais relevante
01:10
to be put on a mosque should come from the Quran,
16
70884
2616
a ser colocada numa mesquita devia vir do Alcorão.
01:13
so I picked this verse:
17
73524
1611
Assim, escolhi este versículo:
01:15
"Oh humankind, we have created you from a male and a female,
18
75159
3240
"Ó humanos, criámos-vos macho e fêmea,
01:18
and made you people and tribe, so you may know each other."
19
78423
3415
"e dividimos-vos em povos e tribos, para vos reconhecerdes uns aos outros."
01:21
It was a universal call for peace, tolerance, and acceptance
20
81862
3317
Era uma chamada universal à paz, à tolerância e à aceitação
01:25
coming from the side that we don't usually portray in a good way in the media.
21
85203
3969
vinda de um lado que, normalmente, não retratamos favoravelmente nos media.
01:29
I was amazed to see how the local community reacted to the painting,
22
89661
3768
Eu fiquei impressionado ao ver como a comunidade local reagiu à pintura,
01:33
and how it made them proud to see the minaret getting so much attention
23
93453
4307
e como eles ficaram orgulhosos de ver o minarete receber tanta atenção
01:37
from international press all around the world.
24
97784
2705
da imprensa internacional de todo o mundo.
01:41
For the imam, it was not just the painting;
25
101346
2168
Para o imã, não foi só a pintura,
01:43
it was really deeper than that.
26
103538
1865
foi muito mais profundo que isso.
01:45
He hoped that this minaret would become a monument for the city,
27
105427
3437
Ele esperava que o minarete se tornasse um monumento para a cidade,
01:48
and attract people to this forgotten place of Tunisia.
28
108888
2871
e atraísse pessoas a este local esquecido da Tunísia.
01:52
The universality of the message,
29
112759
2150
A universalidade da mensagem,
01:54
the political context of Tunisia at this time,
30
114933
2246
o contexto político da Tunísia nesse momento,
01:57
and the fact that I was writing Quran in a graffiti way
31
117203
3484
e o facto de que eu estava a escrever o Alcorão em graffiti
02:00
were not insignificant.
32
120711
1642
não foram insignificantes.
02:02
It reunited the community.
33
122377
2054
Isso uniu a comunidade.
02:05
Bringing people, future generations,
34
125559
3014
Unir as pessoas, futuras gerações,
02:08
together through Arabic calligraphy
35
128573
3000
através da caligrafia árabe
02:11
is what I do.
36
131573
1485
é o que eu faço.
02:13
Writing messages is the essence of my artwork.
37
133082
3005
Escrever mensagens é a essência da minha arte.
02:16
What is funny, actually, is that even Arabic-speaking people
38
136896
3151
O que é engraçado, na verdade, é que até pessoas que falam árabe
02:20
really need to focus a lot to decipher what I'm writing.
39
140071
3835
precisam de se concentrar bastante para decifrar o que eu escrevo.
02:24
You don't need to know the meaning to feel the piece.
40
144668
2937
Não é preciso saber o significado para sentir a peça.
02:28
I think that Arabic script touches your soul before it reaches your eyes.
41
148012
3721
Eu acho que a escrita árabe toca a alma antes de atingir seus olhos.
02:31
There is a beauty in it that you don't need to translate.
42
151757
3070
Há uma beleza nela que não precisa de tradução.
02:35
Arabic script speaks to anyone, I believe;
43
155628
2278
Acho que a escrita árabe fala a todos,
02:37
to you, to you, to you, to anybody,
44
157930
3517
a você, a você, a você, a todos.
02:41
and then when you get the meaning,
45
161471
1960
Então, quando entendemos o sentido,
02:43
you feel connected to it.
46
163431
2004
sentimo-nos ligados a ela.
02:45
I always make sure to write messages
47
165435
2347
Eu tenho sempre o cuidado de escrever mensagens
02:47
that are relevant to the place where I'm painting,
48
167806
2371
que sejam relevantes no local onde estou a pintar,
02:50
but messages that have a universal dimension,
49
170201
3081
mas mensagens que tenham uma dimensão universal.
02:53
so anybody around the world can connect to it.
50
173306
2742
Assim qualquer pessoa do mundo pode ligar-se a elas.
02:56
I was born and raised in France, in Paris,
51
176699
2327
Eu nasci e fui criado em França, em Paris,
02:59
and I started learning how to write and read Arabic when I was 18.
52
179050
3945
e comecei a aprender a escrever e a ler em árabe quando tinha 18 anos.
03:03
Today I only write messages in Arabic.
53
183560
3500
Hoje só escrevo mensagens em árabe.
03:07
One of the reasons this is so important to me,
54
187084
3197
Um dos motivos pelo qual isso é tão importante para mim,
03:10
is because of all the reaction that I've experienced all around the world.
55
190305
3816
são as reações que eu observei em todo o mundo.
03:15
In Rio de Janeiro, I translated this Portuguese poem
56
195700
3906
No Rio de Janeiro, traduzi este poema português
03:19
from Gabriela Tôrres Barbosa,
57
199630
1912
da Gabriela Torres Barbosa,
03:21
who was giving an homage to the poor people of the favela,
58
201566
3380
que estava a fazer uma homenagem às pessoas pobres da favela.
03:24
and then I painted it on the rooftop.
59
204970
1968
Então eu pintei-o no alto de um prédio.
03:27
The local community were really intrigued by what I was doing,
60
207367
2913
A comunidade estava curiosa com o que eu estava a fazer,
03:30
but as soon as I gave them the meaning of the calligraphy,
61
210304
3593
mas assim que lhes dei o significado da caligrafia,
03:33
they thanked me, as they felt connected to the piece.
62
213921
2929
eles agradeceram-me e sentiram-se ligados à peça.
03:38
In South Africa, in Cape Town,
63
218723
1990
Na África do Sul, na Cidade do Cabo,
03:40
the local community of Philippi
64
220737
3049
a comunidade local de Philippi
03:43
offered me the only concrete wall of the slum.
65
223810
3047
ofereceu-me a única parede de betão da favela.
03:46
It was a school, and I wrote on it
66
226881
2373
Era uma escola, e eu escrevi nela uma frase de Nelson Mandela,
03:49
a quote from Nelson Mandela,
67
229278
1468
03:50
saying, "[in Arabic],"
68
230770
2663
que dizia: (em árabe),
03:53
which means, "It seems impossible until it's done."
69
233457
2683
o que significa: "Parece impossível até ser feito."
03:56
Then this guy came to me and said, "Man, why you don't write in English?"
70
236489
3585
Então apareceu um homem que disse,:
"Porque é que não escreve em inglês?"
04:00
and I replied to him, "I would consider your concern legit if you asked me
71
240098
4095
E eu respondi: "Eu consideraria a sua preocupação válida, se você me perguntasse
04:04
why I didn't write in Zulu."
72
244217
1584
"porque é que eu não escrevo em zulu."
04:06
In Paris, once, there was this event,
73
246912
2144
Em Paris, certa vez, houve um evento,
04:09
and someone gave his wall to be painted.
74
249080
3906
e alguém deu a sua parede para ser pintada.
04:14
And when he saw I was painting in Arabic,
75
254016
2357
Quando viu que eu estava a pintar em árabe, ficou irritado
04:16
he got so mad -- actually, hysterical -- and he asked for the wall to be erased.
76
256397
4024
— na verdade, ficou histérico — e pediu que a parede fosse apagada.
04:20
I was mad and disappointed.
77
260445
1967
Eu fiquei irritado e desapontado.
04:22
But a week later, the organizer of the event asked me to come back,
78
262436
3877
Mas uma semana depois, o organizador do evento pediu-me para voltar,
04:26
and he told me that there was a wall right in front of this guy's house.
79
266337
3718
e disse-me que havia uma parede mesmo em frente da casa daquele tipo.
Então, esse tipo...
04:30
So, this guy --
80
270079
1152
04:31
(Laughter)
81
271255
2219
(Risos)
04:33
like, was forced to see it every day.
82
273498
2025
... foi forçado a ver a pintura todos os dias.
04:35
At the beginning, I was going to write, "[In Arabic],"
83
275547
2984
No começo, eu ia escrever (em árabe),
04:38
which means, "In your face," but --
84
278555
1991
o que significa: "Na sua cara", mas...
04:40
(Laughter)
85
280570
2343
(Risos)
04:42
I decided to be smarter and I wrote, "[In Arabic],"
86
282937
3659
... decidi ser mais esperto e escrevi: (em árabe),
04:46
which means, "Open your heart."
87
286620
1634
o que significa: "Abra o seu coração".
04:49
I'm really proud of my culture,
88
289095
3076
Eu tenho muito orgulho na minha cultura,
04:52
and I'm trying to be an ambassador of it through my artwork.
89
292195
5515
e tento ser um embaixador dela através da minha arte.
04:57
And I hope that I can break the stereotypes we all know,
90
297734
4936
Espero poder quebrar os estereótipos que todos nós conhecemos,
05:02
with the beauty of Arabic script.
91
302694
1774
com a beleza da escrita árabe.
05:05
Today, I don't write the translation of the message anymore on the wall.
92
305207
5448
Hoje, já não escrevo a tradução da mensagem na parede.
05:11
I don't want the poetry of the calligraphy to be broken,
93
311148
3677
Não quero quebrar a poesia da caligrafia,
05:14
as it's art and you can appreciate it without knowing the meaning,
94
314849
3181
já que é arte e pode ser apreciada sem saber o sentido,
05:18
as you can enjoy any music from other countries.
95
318054
3036
assim como apreciamos a música de outros países.
05:21
Some people see that as a rejection or a closed door,
96
321630
3775
Alguns veem isso como uma rejeição ou uma porta fechada,
05:25
but for me, it's more an invitation --
97
325429
2469
mas para mim, é mais um convite
05:27
to my language, to my culture, and to my art.
98
327922
3279
à minha língua, à minha cultura e à minha arte.
05:31
Thank you.
99
331225
1158
Obrigado.
05:32
(Applause)
100
332407
2852
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7