Street Art for Hope and Peace | eL Seed | TED Talks

133,275 views ・ 2015-07-23

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: soheila Jafari Reviewer: Leila Ataei
00:12
In 2012, when I painted the minaret of Jara Mosque
0
12758
4243
در سال ۲۰۱۲، هنگامی که من مناره‌های مسجد جارا در
00:17
in my hometown of Gabés, in the south of Tunisia,
1
17025
2931
زادگاه‌ پدریم، قابیز در جنوب تونس نقاشی می‎کردم،
00:19
I never thought that graffiti would bring so much attention to a city.
2
19980
5267
هرگز فکر نمی‎کردم که این نقاشی این میزان توجه در شهر به خود جلب کند.
00:25
At the beginning, I was just looking for a wall in my hometown,
3
25271
3926
در ابتدا، تنها به دنبال یک دیوار در شهر بودم،
00:29
and it happened that the minaret was built in '94.
4
29221
3230
و این که مناره در سال ۱۹۹۴ ساخته شده بود.
00:33
And for 18 years, those 57 meters of concrete stayed grey.
5
33102
4617
و برای ۱۸ سال، این مناره ۵۷ متری سیمانی طوسی رنگ باقی مانده بودند.
00:38
When I met the imam for the first time, and I told him what I wanted to do,
6
38617
3601
هنگامی که برای اولین بار امام مسجد را دیدم،
00:42
he was like, "Thank God you finally came,"
7
42242
2444
او گفت،"خدا را شکر بالاخره تو آمدی،"
00:44
and he told me that for years he was waiting for somebody
8
44710
2807
و به من گفت که برای سالها منتظر کسی بود
00:47
to do something on it.
9
47541
1293
که برای مناره‌ کاری کند.
00:49
The most amazing thing about this imam is that he didn't ask me anything --
10
49422
4086
و جالب ترین نکته در مورد امام این بود که او از من چیزی نخواست--
00:53
neither a sketch, or what I was going to write.
11
53532
3410
حتی یک طرح مقدماتی، یا چیزی که می‎خواهم بنویسم.
00:57
In every work that I create, I write messages
12
57959
2873
در هر کاری که من خلق می‎کنم ، یک پیام به سبک خودم
01:00
with my style of calligraffiti -- a mix of calligraphy and graffiti.
13
60856
4123
با سبک خوشنویسی بر روی دیوار می‎نویسم-- ترکیبی از خوشنویسی و نقاشی دیواری.
01:05
I use quotes or poetry.
14
65622
1872
یک نقل قول یا شعری را می‎نویسم.
01:08
For the minaret, I thought that the most relevant message
15
68153
2707
برای مناره، فکر کردم که مرتبط ترین پیام
01:10
to be put on a mosque should come from the Quran,
16
70884
2616
که در مسجد باید قرار گیرد باید از قرآن باشد،
01:13
so I picked this verse:
17
73524
1611
من این آیه را انتخاب کردم:
01:15
"Oh humankind, we have created you from a male and a female,
18
75159
3240
"آی انسانها، ما شما را از زن و مرد خلق کردیم،
01:18
and made you people and tribe, so you may know each other."
19
78423
3415
و برای شما دوستان و قبیله‎ای ایجاد کردیم، تا یکدیگر را بشناسید"
01:21
It was a universal call for peace, tolerance, and acceptance
20
81862
3317
این یک فراخوانی جهانی برای صلح، تحمل و پذیرش یکدیگر بود
01:25
coming from the side that we don't usually portray in a good way in the media.
21
85203
3969
که معمولا در حاشیه قرار گرفته و توسط رساناها به تصویر کشیده نمی‎شود.
01:29
I was amazed to see how the local community reacted to the painting,
22
89661
3768
من از واکنش جامعه محلی نسبت به نقاشی،
01:33
and how it made them proud to see the minaret getting so much attention
23
93453
4307
و اینکه چگونه آنها مفتخر بودند که این مناره این میزان توجه رساناهای بین المللی در سراسر جهان
01:37
from international press all around the world.
24
97784
2705
را به خود جلب کرده بود شگفت زده بودم.
01:41
For the imam, it was not just the painting;
25
101346
2168
برای امام، این تنها یک نقاشی نبود:
01:43
it was really deeper than that.
26
103538
1865
خیلی عمیق‌تر از آن بود.
01:45
He hoped that this minaret would become a monument for the city,
27
105427
3437
او امید داشت که مناره تبدیل شود به بنای تاریخی ماندگاری برای شهر،
01:48
and attract people to this forgotten place of Tunisia.
28
108888
2871
و مردم را به این منطقه فراموش شده تونس بکشاند.
01:52
The universality of the message,
29
112759
2150
جهان شمولی پیام،
01:54
the political context of Tunisia at this time,
30
114933
2246
زمینه‎های سیاسی تونس در آن زمان،
01:57
and the fact that I was writing Quran in a graffiti way
31
117203
3484
و این حقیقت که من قرآن را با نقاشی دیواری می‎نوشتم
02:00
were not insignificant.
32
120711
1642
خیلی ناچیز نبودند.
02:02
It reunited the community.
33
122377
2054
اتحاد و پیوستگی دوباره جامعه.
02:05
Bringing people, future generations,
34
125559
3014
کاری که من کردم،
02:08
together through Arabic calligraphy
35
128573
3000
آوردن مردم و نسل آینده را در کنار هم
02:11
is what I do.
36
131573
1485
از طریق خوشنویسی عربی.
02:13
Writing messages is the essence of my artwork.
37
133082
3005
نوشتن پیام گوهره و ماهیت کار من بود.
02:16
What is funny, actually, is that even Arabic-speaking people
38
136896
3151
آنچه که جالبه این است که حتی مردم عرب زبان هم
02:20
really need to focus a lot to decipher what I'm writing.
39
140071
3835
برای رمزگشایی از نوشته من نیاز به تمرکز واقعا زیادی دارند.
02:24
You don't need to know the meaning to feel the piece.
40
144668
2937
شما نیازی ندارید که معنای آن را بدانید تا آن را احساس کنید.
02:28
I think that Arabic script touches your soul before it reaches your eyes.
41
148012
3721
فکر می کنم این خط عربی قبل از اینکه چشمان شما را جذب کند روح شما را لمس می‎کند.
02:31
There is a beauty in it that you don't need to translate.
42
151757
3070
در آن زیبایی هست که شما نیازی ندارید که معنای آن را بدانید.
02:35
Arabic script speaks to anyone, I believe;
43
155628
2278
من معتقدم که خط عربی با همه حرف می زند.
02:37
to you, to you, to you, to anybody,
44
157930
3517
با تو، با تو، با تو، با هرکسی،
02:41
and then when you get the meaning,
45
161471
1960
و هنگامی که معنای آن را درک کنی
02:43
you feel connected to it.
46
163431
2004
احساس همبستگی با آن می‎کنی.
02:45
I always make sure to write messages
47
165435
2347
همواره سعی می‎کنم پیامهایی که می‎نویسم
02:47
that are relevant to the place where I'm painting,
48
167806
2371
با محلی‌هایی که نقاشی می‎کنم مرتبط باشند،
02:50
but messages that have a universal dimension,
49
170201
3081
اما پیامهایی که بعُدی جهانی هم داشته باشند،
02:53
so anybody around the world can connect to it.
50
173306
2742
بنابراین هر کسی در سراسر جهان می‎تواند با آن مرتبط شود.
02:56
I was born and raised in France, in Paris,
51
176699
2327
من در فرانسه به دنیا آمدم و بزرگ شدم،
02:59
and I started learning how to write and read Arabic when I was 18.
52
179050
3945
و هنگامی که ۱۸ ساله بودم شروع کردم به یادگیری خواندن و نوشتن زبان عربی.
03:03
Today I only write messages in Arabic.
53
183560
3500
امروزه من تنها به زبان عربی پیام می‌نویسم.
03:07
One of the reasons this is so important to me,
54
187084
3197
یکی از دلایلی که برای من مهم هست،
03:10
is because of all the reaction that I've experienced all around the world.
55
190305
3816
واکنشی است که از مردم سراسر جهان تجربه کرده‎ام.
03:15
In Rio de Janeiro, I translated this Portuguese poem
56
195700
3906
در ریودوژنیرو، من شعر پرتغالی را از
03:19
from Gabriela Tôrres Barbosa,
57
199630
1912
گابریل تررس باربوسا ترجمه کردم،
03:21
who was giving an homage to the poor people of the favela,
58
201566
3380
که با مردم فقیرنشین زاغه فاولا بیعت کرده بود،
03:24
and then I painted it on the rooftop.
59
204970
1968
و سپس آن را بر بام خانه‎ای نقاشی کردم.
03:27
The local community were really intrigued by what I was doing,
60
207367
2913
جامعه محلی واقعا شیفته آنچه من انجام می‌دادم شدند،
03:30
but as soon as I gave them the meaning of the calligraphy,
61
210304
3593
و به محض اینکه من معنای خوشنویسی را به آنها دادم،
03:33
they thanked me, as they felt connected to the piece.
62
213921
2929
آنها از من تشکر کردند، و با این قطعه مرتبط شدند.
03:38
In South Africa, in Cape Town,
63
218723
1990
در آفریقای جنوبی، در شهر کیپ تان،
03:40
the local community of Philippi
64
220737
3049
جامعه محلی فلیپی (نام ناحیه ای)
03:43
offered me the only concrete wall of the slum.
65
223810
3047
دیوار سیمانی در منطقه فقیرنشینی را به من پیشنهاد کردند.
03:46
It was a school, and I wrote on it
66
226881
2373
که مدرسه بود، و من
03:49
a quote from Nelson Mandela,
67
229278
1468
نقل قولی از نلسون ماندلا نوشتم،
03:50
saying, "[in Arabic],"
68
230770
2663
که می گوید،( عربی)،
03:53
which means, "It seems impossible until it's done."
69
233457
2683
یعنی،" تا زمانی که انجام نشود، به نظر ناممکن می‌آید."
03:56
Then this guy came to me and said, "Man, why you don't write in English?"
70
236489
3585
سپس مردی آمد پیش من گفت، " چرا این را انگلیسی نمی نویسی؟"
04:00
and I replied to him, "I would consider your concern legit if you asked me
71
240098
4095
و به او پاسخ دادم، " به نظرم توجه تو جایز بود اگر از من می‎پرسیدی
04:04
why I didn't write in Zulu."
72
244217
1584
چرا این را به زبان زولا ننوشتم."
04:06
In Paris, once, there was this event,
73
246912
2144
یکبار در پاریس رویدادی بود،
04:09
and someone gave his wall to be painted.
74
249080
3906
و یکنفر دیوارش را به من داد که آن را نقاشی کنم.
04:14
And when he saw I was painting in Arabic,
75
254016
2357
هنگامی که او دید من عربی می نویسم،
04:16
he got so mad -- actually, hysterical -- and he asked for the wall to be erased.
76
256397
4024
خیلی ناراحت شد-- واقعا عصبانی شد-- و گفت که دیوار را پاک کن.
04:20
I was mad and disappointed.
77
260445
1967
من خیلی ناراحت و ناامید شدم.
04:22
But a week later, the organizer of the event asked me to come back,
78
262436
3877
اما یک هفته بعد، برگزار کننده رویداد از من خواست تا برگردم،
04:26
and he told me that there was a wall right in front of this guy's house.
79
266337
3718
و او به من گفت که دیواری درست برابر خانه آن مرد هست.
04:30
So, this guy --
80
270079
1152
خب، این مرد---
04:31
(Laughter)
81
271255
2219
( خنده)
04:33
like, was forced to see it every day.
82
273498
2025
مجبور بود هر روز این را ببیند.
04:35
At the beginning, I was going to write, "[In Arabic],"
83
275547
2984
در ابتدا تصمیم داشتم بنویسم،( عربی)
04:38
which means, "In your face," but --
84
278555
1991
به معنای،"بر چهره‌ات"--
04:40
(Laughter)
85
280570
2343
( خنده)
04:42
I decided to be smarter and I wrote, "[In Arabic],"
86
282937
3659
ولی تصمیم گرفتم که هوشمندانه تر بنویسم،(عربی)،
04:46
which means, "Open your heart."
87
286620
1634
به معنای، "قلبت را بگشا."
04:49
I'm really proud of my culture,
88
289095
3076
من واقعا به فرهنگم مفتخرم،
04:52
and I'm trying to be an ambassador of it through my artwork.
89
292195
5515
و تلاش می کنم از راه هنرم سفیری باشم.
04:57
And I hope that I can break the stereotypes we all know,
90
297734
4936
و امیدوارم که بتوانم این قالبهای فکری را
05:02
with the beauty of Arabic script.
91
302694
1774
با زیبایی خط عربی بشکنم.
05:05
Today, I don't write the translation of the message anymore on the wall.
92
305207
5448
امروز، من ترجمه پیام‌ها را دیگر بر دیوارها نمی نویسم.
05:11
I don't want the poetry of the calligraphy to be broken,
93
311148
3677
نمی خواهم خوشنویسی شعر شکسته شود،
05:14
as it's art and you can appreciate it without knowing the meaning,
94
314849
3181
این هنر است و می‎توانید از آن بدون دانستن معنایش لذت ببرید،
05:18
as you can enjoy any music from other countries.
95
318054
3036
همانطور که از موسیقی سایر ملتها لذت می‎برید.
05:21
Some people see that as a rejection or a closed door,
96
321630
3775
برخی آن را از نوعی پس‌زدگی و بستن درها می‎بینند،
05:25
but for me, it's more an invitation --
97
325429
2469
اما برای من، این بیشتر نوآوریست--
05:27
to my language, to my culture, and to my art.
98
327922
3279
نسبت به زبانم، فرهنگم و هنرم.
05:31
Thank you.
99
331225
1158
سپاسگزارم.
05:32
(Applause)
100
332407
2852
( تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7