Street Art for Hope and Peace | eL Seed | TED Talks

133,584 views ・ 2015-07-23

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Annika Bidner Granskare: Lisbeth Pekkari
00:12
In 2012, when I painted the minaret of Jara Mosque
0
12758
4243
2012, när jag målade Jara-moskéns minaret
00:17
in my hometown of Gabés, in the south of Tunisia,
1
17025
2931
i min hemstad Gabès, i södra Tunisien,
00:19
I never thought that graffiti would bring so much attention to a city.
2
19980
5267
trodde jag aldrig att graffiti skulle ge en stad så mycket uppmärksamhet.
00:25
At the beginning, I was just looking for a wall in my hometown,
3
25271
3926
I början letade jag bara efter en vägg i min hemstad,
00:29
and it happened that the minaret was built in '94.
4
29221
3230
och det föll sig så att minareten byggdes -94.
00:33
And for 18 years, those 57 meters of concrete stayed grey.
5
33102
4617
Och i 18 år var de där 57 metrarna av betong grå.
00:38
When I met the imam for the first time, and I told him what I wanted to do,
6
38617
3601
När jag mötte imamen första gången och berättade om vad jag ville göra,
00:42
he was like, "Thank God you finally came,"
7
42242
2444
sa han, "Tack gode gud för att du äntligen kom",
00:44
and he told me that for years he was waiting for somebody
8
44710
2807
och han sa att han i flera år hade väntat på att någon
00:47
to do something on it.
9
47541
1293
skulle göra något med den.
00:49
The most amazing thing about this imam is that he didn't ask me anything --
10
49422
4086
Det mest fantastiska med den här imamen var att han inte frågade mig om något –
00:53
neither a sketch, or what I was going to write.
11
53532
3410
han bad inte om en skiss eller frågade vad jag skulle skriva.
00:57
In every work that I create, I write messages
12
57959
2873
I varje verk som jag skapar skriver jag meddelanden
01:00
with my style of calligraffiti -- a mix of calligraphy and graffiti.
13
60856
4123
med min egen stil kalligraffiti – en mix av kalligrafi och graffiti.
01:05
I use quotes or poetry.
14
65622
1872
Jag använder citat eller poesi.
För en minaret tänkte jag att det mest relevanta meddelandet
01:08
For the minaret, I thought that the most relevant message
15
68153
2707
01:10
to be put on a mosque should come from the Quran,
16
70884
2616
att skriva på en moské skulle komma från koranen,
01:13
so I picked this verse:
17
73524
1611
så jag valde den här versen:
01:15
"Oh humankind, we have created you from a male and a female,
18
75159
3240
"Åh mänsklighet, vi har skapat er från en man och en kvinna,
01:18
and made you people and tribe, so you may know each other."
19
78423
3415
och gjort er till en stam av människor, så att ni ska känna varandra."
01:21
It was a universal call for peace, tolerance, and acceptance
20
81862
3317
Det var en universell uppmaning till fred, tolerans och acceptans
01:25
coming from the side that we don't usually portray in a good way in the media.
21
85203
3969
som kom från en sida som vi vanligtvis inte porträtterar på ett bra sätt i media.
01:29
I was amazed to see how the local community reacted to the painting,
22
89661
3768
Det var fantastiskt att se hur samhället runt omkring reagerade på målningen,
01:33
and how it made them proud to see the minaret getting so much attention
23
93453
4307
och hur det gjorde dem stolta att se att minareten fick så mycket uppmärksamhet
01:37
from international press all around the world.
24
97784
2705
i internationella tidningar från hela världen.
01:41
For the imam, it was not just the painting;
25
101346
2168
För imamen handlade det inte bara om målningen;
01:43
it was really deeper than that.
26
103538
1865
det var något djupare än så.
01:45
He hoped that this minaret would become a monument for the city,
27
105427
3437
Han hoppades att den här minareten skulle bli ett monument för staden,
01:48
and attract people to this forgotten place of Tunisia.
28
108888
2871
och locka människor till den här bortglömda platsen i Tunisien.
01:52
The universality of the message,
29
112759
2150
Meddelandets allmängiltighet,
01:54
the political context of Tunisia at this time,
30
114933
2246
den politiska kontexten i Tunisien vid den här tiden,
01:57
and the fact that I was writing Quran in a graffiti way
31
117203
3484
och det faktum att jag skrev koranens ord med graffiti
02:00
were not insignificant.
32
120711
1642
var inte oviktiga.
02:02
It reunited the community.
33
122377
2054
Det förde samhället samman.
02:05
Bringing people, future generations,
34
125559
3014
Att föra människor, kommande generationer, samman,
02:08
together through Arabic calligraphy
35
128573
3000
genom arabisk kalligrafi
02:11
is what I do.
36
131573
1485
är det jag gör.
02:13
Writing messages is the essence of my artwork.
37
133082
3005
Att skriva meddelanden är grunden i min konst.
02:16
What is funny, actually, is that even Arabic-speaking people
38
136896
3151
En lustig sak är
att också människor som kan arabiska
02:20
really need to focus a lot to decipher what I'm writing.
39
140071
3835
verkligen måste fokusera för att kunna tyda vad jag skriver.
02:24
You don't need to know the meaning to feel the piece.
40
144668
2937
Man behöver inte veta betydelsen för att kunna ta in verket.
02:28
I think that Arabic script touches your soul before it reaches your eyes.
41
148012
3721
Jag tror att arabisk skrift rör vid själen innan den når ögonen.
02:31
There is a beauty in it that you don't need to translate.
42
151757
3070
Det finns en skönhet i den som man inte behöver översätta.
02:35
Arabic script speaks to anyone, I believe;
43
155628
2278
Arabisk skrift talar till alla, tror jag;
02:37
to you, to you, to you, to anybody,
44
157930
3517
till dig, till dig, till vem som helst,
02:41
and then when you get the meaning,
45
161471
1960
och sen när du förstår innebörden
02:43
you feel connected to it.
46
163431
2004
känner du dig sammankopplad med den.
02:45
I always make sure to write messages
47
165435
2347
Jag ser alltid till att skriva meddelanden
02:47
that are relevant to the place where I'm painting,
48
167806
2371
som är relevanta för platsen där jag målar dem,
02:50
but messages that have a universal dimension,
49
170201
3081
men ändå har en universell dimension,
02:53
so anybody around the world can connect to it.
50
173306
2742
så att alla i världen kan ta till sig dem.
02:56
I was born and raised in France, in Paris,
51
176699
2327
Jag föddes och växte upp i Frankrike, i Paris,
02:59
and I started learning how to write and read Arabic when I was 18.
52
179050
3945
och jag lärde mig att skriva och läsa på arabiska när jag var 18.
03:03
Today I only write messages in Arabic.
53
183560
3500
Idag skriver jag bara meddelanden på arabiska.
03:07
One of the reasons this is so important to me,
54
187084
3197
En av anledningarna till att det är så viktigt för mig
03:10
is because of all the reaction that I've experienced all around the world.
55
190305
3816
är alla reaktioner jag har fått från hela världen.
03:15
In Rio de Janeiro, I translated this Portuguese poem
56
195700
3906
I Rio de Janeiro översatte jag en portugisisk dikt
03:19
from Gabriela Tôrres Barbosa,
57
199630
1912
från Gabriela Tôrres Barbosa,
03:21
who was giving an homage to the poor people of the favela,
58
201566
3380
som hyllade favelornas fattiga människor,
03:24
and then I painted it on the rooftop.
59
204970
1968
och sedan målade jag den på taket.
03:27
The local community were really intrigued by what I was doing,
60
207367
2913
Lokalsamhället var fascinerat av vad jag gjorde,
03:30
but as soon as I gave them the meaning of the calligraphy,
61
210304
3593
men så snart jag berättade för dem vad kalligrafin stod för
03:33
they thanked me, as they felt connected to the piece.
62
213921
2929
tackade de mig, eftersom de kände samhörighet med verket.
03:38
In South Africa, in Cape Town,
63
218723
1990
I Kapstaden i Sydafrika
03:40
the local community of Philippi
64
220737
3049
erbjöd det lilla samhället Philippi mig
03:43
offered me the only concrete wall of the slum.
65
223810
3047
den enda betongväggen som fanns i slummen.
03:46
It was a school, and I wrote on it
66
226881
2373
Det var en skola, och jag skrev ett citat
03:49
a quote from Nelson Mandela,
67
229278
1468
från Nelson Mandela på den,
03:50
saying, "[in Arabic],"
68
230770
2663
och det stod, (Pratar arabiska)
03:53
which means, "It seems impossible until it's done."
69
233457
2683
vilket betyder, "Det verkar omöjligt tills det är gjort."
03:56
Then this guy came to me and said, "Man, why you don't write in English?"
70
236489
3585
En kille kom fram till mig och sa, "Du, varför skriver du inte på engelska?"
04:00
and I replied to him, "I would consider your concern legit if you asked me
71
240098
4095
och jag svarade, "Jag skulle ta dig på allvar om du frågade
04:04
why I didn't write in Zulu."
72
244217
1584
varför jag inte skrev på zulu."
04:06
In Paris, once, there was this event,
73
246912
2144
I Paris, under ett evenemang var det någon
04:09
and someone gave his wall to be painted.
74
249080
3906
som gav bort sin vägg att måla på.
04:14
And when he saw I was painting in Arabic,
75
254016
2357
Och när han såg att jag målade på arabiska
04:16
he got so mad -- actually, hysterical -- and he asked for the wall to be erased.
76
256397
4024
blev han så ilsken – faktiskt hysterisk – och han ville att väggen skulle rensas.
04:20
I was mad and disappointed.
77
260445
1967
Jag var arg och besviken.
04:22
But a week later, the organizer of the event asked me to come back,
78
262436
3877
Men en vecka senare bad organisatören av evenemanget mig att komma tillbaka,
04:26
and he told me that there was a wall right in front of this guy's house.
79
266337
3718
och han sa att det fanns en ledig vägg framför killens hus.
04:30
So, this guy --
80
270079
1152
Och den här killen –
04:31
(Laughter)
81
271255
2219
(Skratt)
04:33
like, was forced to see it every day.
82
273498
2025
han blev tvungen att se den varje dag.
04:35
At the beginning, I was going to write, "[In Arabic],"
83
275547
2984
Först hade jag tänkt skriva (Pratar arabiska)
04:38
which means, "In your face," but --
84
278555
1991
vilket betyder, "Rätt åt dig," men –
04:40
(Laughter)
85
280570
2343
(Skratt)
04:42
I decided to be smarter and I wrote, "[In Arabic],"
86
282937
3659
Jag försökte vara smartare och skrev (Pratar arabiska)
04:46
which means, "Open your heart."
87
286620
1634
vilket betyder, "Öppna ditt hjärta."
04:49
I'm really proud of my culture,
88
289095
3076
Jag är stolt över min kultur,
04:52
and I'm trying to be an ambassador of it through my artwork.
89
292195
5515
och jag försöker att vara en ambassadör för den genom min konst.
04:57
And I hope that I can break the stereotypes we all know,
90
297734
4936
Och jag hoppas att jag kan bryta igenom de stereotyper vi känner till,
05:02
with the beauty of Arabic script.
91
302694
1774
med skönheten hos den arabiska skriften.
05:05
Today, I don't write the translation of the message anymore on the wall.
92
305207
5448
Idag skriver jag inte längre ut översättningen för meddelandet på väggen.
05:11
I don't want the poetry of the calligraphy to be broken,
93
311148
3677
Jag vill inte att poesin hos kalligrafin ska förtas,
05:14
as it's art and you can appreciate it without knowing the meaning,
94
314849
3181
eftersom den är konst
som man kan uppskatta utan att veta vad den betyder,
05:18
as you can enjoy any music from other countries.
95
318054
3036
på samma sätt som man kan njuta av musik från andra länder.
05:21
Some people see that as a rejection or a closed door,
96
321630
3775
Vissa människor ser det som ett utestängande eller en stängd dörr,
05:25
but for me, it's more an invitation --
97
325429
2469
men för mig är det mer som en inbjudan –
05:27
to my language, to my culture, and to my art.
98
327922
3279
till mitt språk, till min kultur, till min konst.
05:31
Thank you.
99
331225
1158
Tack.
05:32
(Applause)
100
332407
2852
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7