Street Art for Hope and Peace | eL Seed | TED Talks

130,719 views ・ 2015-07-23

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Eren Gokce Gözden geçirme: Ramazan Şen
00:12
In 2012, when I painted the minaret of Jara Mosque
0
12758
4243
2012'de Tunus'un güneyindeki memleketim Gabés'te bulunan
00:17
in my hometown of Gabés, in the south of Tunisia,
1
17025
2931
Jara Camii minaresini boyadığımda,
00:19
I never thought that graffiti would bring so much attention to a city.
2
19980
5267
grafitinin bir şehre böylesine dikkat çekebileceğini düşünemezdim.
00:25
At the beginning, I was just looking for a wall in my hometown,
3
25271
3926
Başlangıçta, memleketimde sadece bir duvar arıyordum
00:29
and it happened that the minaret was built in '94.
4
29221
3230
ve minare ise 94'te yapılmıştı.
00:33
And for 18 years, those 57 meters of concrete stayed grey.
5
33102
4617
18 yıl boyunca, 57 metrelik o beton gri kalmıştı.
00:38
When I met the imam for the first time, and I told him what I wanted to do,
6
38617
3601
İlk kez imamla karşılaştığımda ve ona ne yapmak istediğimi söylediğimde,
00:42
he was like, "Thank God you finally came,"
7
42242
2444
şöyle dedi, "Şükür ki sonunda geldin."
00:44
and he told me that for years he was waiting for somebody
8
44710
2807
ve bana yıllardır ona bir şeyler yapması için birini
00:47
to do something on it.
9
47541
1293
beklediğini söyledi.
00:49
The most amazing thing about this imam is that he didn't ask me anything --
10
49422
4086
Bu imamla ilgili en harika şey, bana hiçbir şey sormamasıydı --
00:53
neither a sketch, or what I was going to write.
11
53532
3410
ne bir taslak, ne de ne yazacağımla ilgili.
00:57
In every work that I create, I write messages
12
57959
2873
Yarattığım her çalışmada, kendi stilim olan kaligrafiti ile
01:00
with my style of calligraffiti -- a mix of calligraphy and graffiti.
13
60856
4123
mesajlar yazarım -- kaligrafi ve grafitinin bir karışımı.
01:05
I use quotes or poetry.
14
65622
1872
Alıntılar veya şiir kullanırım.
01:08
For the minaret, I thought that the most relevant message
15
68153
2707
Minare için, bir caminin üzerine konabilecek en uygun
01:10
to be put on a mosque should come from the Quran,
16
70884
2616
mesajın Kur'an'dan alınması gerektiğini düşündüm,
01:13
so I picked this verse:
17
73524
1611
Bu yüzden şu ayeti seçtim:
01:15
"Oh humankind, we have created you from a male and a female,
18
75159
3240
"Ey insanoğlu, sizi erkek ve kadından yarattık,
01:18
and made you people and tribe, so you may know each other."
19
78423
3415
tanışasınız diye halklar ve kabilelere ayırdık."
01:21
It was a universal call for peace, tolerance, and acceptance
20
81862
3317
Medyada genelde iyi bir şekilde göstermediğimiz bir taraftan gelen,
01:25
coming from the side that we don't usually portray in a good way in the media.
21
85203
3969
barış, tolerans ve kabullenme için evrensel bir çağrıydı.
01:29
I was amazed to see how the local community reacted to the painting,
22
89661
3768
Yerel halkın resme nasıl tepki gösterdiğini ve minarenin dünyanın
01:33
and how it made them proud to see the minaret getting so much attention
23
93453
4307
her yerinde uluslararası basının bu kadar dikkatini çekmesinden dolayı
01:37
from international press all around the world.
24
97784
2705
onları nasıl gururlandırdığını görmek beni şaşırttı.
01:41
For the imam, it was not just the painting;
25
101346
2168
İmam için ise sadece bir resim değildi,
01:43
it was really deeper than that.
26
103538
1865
ondan daha fazlasıydı.
01:45
He hoped that this minaret would become a monument for the city,
27
105427
3437
Minarenin şehir için bir abide hâline gelmesini
01:48
and attract people to this forgotten place of Tunisia.
28
108888
2871
ve Tunus'un bu unutulmuş yerine insanları çekmeyi umuyordu.
01:52
The universality of the message,
29
112759
2150
Mesajin evrenselliği,
01:54
the political context of Tunisia at this time,
30
114933
2246
Tunus'un o zamanki politik şartları
01:57
and the fact that I was writing Quran in a graffiti way
31
117203
3484
ve Kur'an'ı grafiti biçiminde yazdığım gerçeği
02:00
were not insignificant.
32
120711
1642
önemsiz değildi.
02:02
It reunited the community.
33
122377
2054
Toplumu birleştirdi.
02:05
Bringing people, future generations,
34
125559
3014
Benim yaptığım şey, insanları,
02:08
together through Arabic calligraphy
35
128573
3000
gelecek nesilleri Arapça kaligrafi ile
02:11
is what I do.
36
131573
1485
bir araya getirmek.
02:13
Writing messages is the essence of my artwork.
37
133082
3005
Mesajlar yazmak, sanat çalışmalarımın özü.
02:16
What is funny, actually, is that even Arabic-speaking people
38
136896
3151
Komik olan şeyse, aslında Arapça konuşan kişilerin bile
02:20
really need to focus a lot to decipher what I'm writing.
39
140071
3835
ne yazdığımı anlamaları için iyice odaklanmaları gerekiyor.
02:24
You don't need to know the meaning to feel the piece.
40
144668
2937
Eseri anlamak için anlamını bilmeniz gerekmiyor.
02:28
I think that Arabic script touches your soul before it reaches your eyes.
41
148012
3721
Bence Arapça yazı, gözlerinize erişmeden önce ruhunuza değer.
02:31
There is a beauty in it that you don't need to translate.
42
151757
3070
Tercüme etmenize gerek olmayan bir güzellik barındırır.
02:35
Arabic script speaks to anyone, I believe;
43
155628
2278
İnanıyorum ki Arapça yazılar herkese hitap eder,
02:37
to you, to you, to you, to anybody,
44
157930
3517
size, size, size, herkese
02:41
and then when you get the meaning,
45
161471
1960
ve sonra anlamını kavradığınızda,
02:43
you feel connected to it.
46
163431
2004
onunla aranızda bir bağ hissedersiniz.
02:45
I always make sure to write messages
47
165435
2347
Her zaman boyadığım yere uygun
02:47
that are relevant to the place where I'm painting,
48
167806
2371
mesajlar yazmaya gayret ederim;
02:50
but messages that have a universal dimension,
49
170201
3081
ancak mesajların evrensel bir boyutu olması yüzünden
02:53
so anybody around the world can connect to it.
50
173306
2742
dünyanın her yerinde, herhangi bir kişi onunla bağ kurabilir.
02:56
I was born and raised in France, in Paris,
51
176699
2327
Fransa'da, Paris'te doğdum ve büyüdüm,
02:59
and I started learning how to write and read Arabic when I was 18.
52
179050
3945
Arapça okuma yazmayı ise 18 yaşındayken öğrenmeye başladım.
03:03
Today I only write messages in Arabic.
53
183560
3500
Bugün, sadece Arapça mesajlar yazıyorum.
03:07
One of the reasons this is so important to me,
54
187084
3197
Bunun benim için çok önemli olmasının nedenlerinden biri,
03:10
is because of all the reaction that I've experienced all around the world.
55
190305
3816
dünyanın dört bir yanından aldığım tepkiler.
03:15
In Rio de Janeiro, I translated this Portuguese poem
56
195700
3906
Rio de Janeiro'da, Gabriela Tôrres Barbosa'nın
03:19
from Gabriela Tôrres Barbosa,
57
199630
1912
faveladaki yoksul insanlara
03:21
who was giving an homage to the poor people of the favela,
58
201566
3380
hürmetin ifadesi olarak yazdığı Portekizce şiirini tercüme ettim
03:24
and then I painted it on the rooftop.
59
204970
1968
ve sonra onu çatıya boyadım.
03:27
The local community were really intrigued by what I was doing,
60
207367
2913
Yerel toplum, yaptığım şeyle gerçekten ilgilendi;
03:30
but as soon as I gave them the meaning of the calligraphy,
61
210304
3593
ancak onlara kaligrafinin anlamını söylediğimde,
03:33
they thanked me, as they felt connected to the piece.
62
213921
2929
eserle bağlantı hissettikleri için bana teşekkür ettiler.
03:38
In South Africa, in Cape Town,
63
218723
1990
Güney Afrika'da, Cape Town'da,
03:40
the local community of Philippi
64
220737
3049
Philippi'nin yerel halkı
03:43
offered me the only concrete wall of the slum.
65
223810
3047
gecekondu mahallesinin tek beton duvarını sundu.
03:46
It was a school, and I wrote on it
66
226881
2373
Bir okuldu ve üzerine Nelson Mandela'dan
03:49
a quote from Nelson Mandela,
67
229278
1468
bir alıntı yazdım,
03:50
saying, "[in Arabic],"
68
230770
2663
şöyle diyen "[Arapça]",
03:53
which means, "It seems impossible until it's done."
69
233457
2683
anlamı ise, "Yapılana kadar imkânsız gibi görünür."
03:56
Then this guy came to me and said, "Man, why you don't write in English?"
70
236489
3585
Sonra bir adam gelip şöyle dedi, "Dostum, niye İngillizce yazmıyorsun?"
04:00
and I replied to him, "I would consider your concern legit if you asked me
71
240098
4095
ve ben de şöyle cevap verdim, "Neden Zulu dilinde yazmadığımı sorsaydın,
04:04
why I didn't write in Zulu."
72
244217
1584
o zaman endişeni haklı görürdüm."
04:06
In Paris, once, there was this event,
73
246912
2144
Paris'te bir keresinde bir etkinlik oldu
04:09
and someone gave his wall to be painted.
74
249080
3906
ve biri boyamam için duvarını verdi.
04:14
And when he saw I was painting in Arabic,
75
254016
2357
Arapça boyadığımı görünce,
04:16
he got so mad -- actually, hysterical -- and he asked for the wall to be erased.
76
256397
4024
çok sinirlendi --aslında çılgına döndü -- ve duvarın silinmesini istedi.
04:20
I was mad and disappointed.
77
260445
1967
Çok öfkelenmiş ve hayal kırıklığına uğramıştım.
04:22
But a week later, the organizer of the event asked me to come back,
78
262436
3877
Ancak bir hafta sonra, etkinliğin organizatörü geri gelmemi istedi
04:26
and he told me that there was a wall right in front of this guy's house.
79
266337
3718
ve o adamın tam evinin önünde bir duvar olduğunu söyledi.
04:30
So, this guy --
80
270079
1152
Evet, o adam --
04:31
(Laughter)
81
271255
2219
(Gülüşmeler)
04:33
like, was forced to see it every day.
82
273498
2025
her gün onu görmeye mecbur oldu.
04:35
At the beginning, I was going to write, "[In Arabic],"
83
275547
2984
Önce, şöyle yazacaktım "[Arapça]",
04:38
which means, "In your face," but --
84
278555
1991
"Yüzüne" anlamına geliyor, ama
04:40
(Laughter)
85
280570
2343
(Gülüşmeler)
04:42
I decided to be smarter and I wrote, "[In Arabic],"
86
282937
3659
daha akıllı olmaya karar verdim ve şöyle yazdım "[Arapça]",
04:46
which means, "Open your heart."
87
286620
1634
şu anlama geliyor, "Yüreğini aç."
04:49
I'm really proud of my culture,
88
289095
3076
Kültürümle gerçekten gurur duyuyorum
04:52
and I'm trying to be an ambassador of it through my artwork.
89
292195
5515
ve sanat çalışmalarımla elçisi olmaya çalışıyorum.
04:57
And I hope that I can break the stereotypes we all know,
90
297734
4936
Umarım Arapça yazıların güzelliğiyle hepimizin
05:02
with the beauty of Arabic script.
91
302694
1774
bildiği bütün klişeleri yıkarım.
05:05
Today, I don't write the translation of the message anymore on the wall.
92
305207
5448
Artık duvara mesajın tercümesini yazmıyorum.
05:11
I don't want the poetry of the calligraphy to be broken,
93
311148
3677
Kaligrafinin şiirselliğinin bozulmasını istemiyorum,
05:14
as it's art and you can appreciate it without knowing the meaning,
94
314849
3181
çünkü o bir sanat ve anlamını bilmeden de takdir edebilirsiniz,
05:18
as you can enjoy any music from other countries.
95
318054
3036
diğer ülkelerin müziklerinden zevk aldığınız gibi.
05:21
Some people see that as a rejection or a closed door,
96
321630
3775
Bazı insanlar bunu reddetme veya kapalı bir kapı olarak görür;
05:25
but for me, it's more an invitation --
97
325429
2469
ancak benim için daha çok bir davet gibi --
05:27
to my language, to my culture, and to my art.
98
327922
3279
dilime, kültürüme ve sanatıma.
05:31
Thank you.
99
331225
1158
Teşekkürler.
05:32
(Applause)
100
332407
2852
(Alkış)
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7