下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Mari Arimitsu
校正: Takafusa Kitazume
00:12
In 2012, when I painted
the minaret of Jara Mosque
0
12758
4243
2012年 ジャラ・モスクのミナレットに
絵を描きました
00:17
in my hometown of Gabés,
in the south of Tunisia,
1
17025
2931
チュニジア南部の
私の故郷ガベスです
00:19
I never thought that graffiti would bring
so much attention to a city.
2
19980
5267
グラフィティで 故郷が注目されるとは
想像だにしませんでした
00:25
At the beginning, I was just looking
for a wall in my hometown,
3
25271
3926
当初は ただ故郷の建物を
探していたのですが
00:29
and it happened that the minaret
was built in '94.
4
29221
3230
94年に建てられたミナレットを見つけました
00:33
And for 18 years, those 57 meters
of concrete stayed grey.
5
33102
4617
18年間も この57メートルの
建物は灰色のままでした
00:38
When I met the imam for the first time,
and I told him what I wanted to do,
6
38617
3601
イマームに最初に会った時
やりたいことを伝えました
00:42
he was like, "Thank God you finally came,"
7
42242
2444
イマームは こう言いました
「神に感謝しよう やっと来てくれたか」
00:44
and he told me that for years
he was waiting for somebody
8
44710
2807
何年にもわたって
壁に何か施してくる人を
00:47
to do something on it.
9
47541
1293
待っていたそうです
00:49
The most amazing thing about this imam
is that he didn't ask me anything --
10
49422
4086
このイマームの最高に素晴らしいところは
自由に描かせてくれたこと
00:53
neither a sketch,
or what I was going to write.
11
53532
3410
スケッチを見せてくれとか
何を書くんだとか聞かれませんでした
00:57
In every work that I create,
I write messages
12
57959
2873
私が創り出す作品では
メッセージを描きます
01:00
with my style of calligraffiti --
a mix of calligraphy and graffiti.
13
60856
4123
やり方はカリグラフィティで
カリグラフィーとグラフィティを合わせたものです
01:05
I use quotes or poetry.
14
65622
1872
名言や詩を使います
01:08
For the minaret, I thought that
the most relevant message
15
68153
2707
ミナレットには モスクという場所に
最もふさわしい
01:10
to be put on a mosque
should come from the Quran,
16
70884
2616
コーランからの
文言を入れようと考えました
01:13
so I picked this verse:
17
73524
1611
そこで この一節を選びました
01:15
"Oh humankind, we have created you
from a male and a female,
18
75159
3240
「人々よ 我は一人の男と
一人の女から あなた方を創り
01:18
and made you people and tribe,
so you may know each other."
19
78423
3415
民族と部族に分け隔てた
互いを知り合うようにさせるためだ」
01:21
It was a universal call for peace,
tolerance, and acceptance
20
81862
3317
万人への平和、寛容
許しを求めるもので
01:25
coming from the side that we don't usually
portray in a good way in the media.
21
85203
3969
普段 メディアでは伝えられない
イスラム教の善い面でしょう
01:29
I was amazed to see how the local
community reacted to the painting,
22
89661
3768
現地の方々が 反応してくれたのは
驚きでした
01:33
and how it made them proud to see
the minaret getting so much attention
23
93453
4307
そして世界中のメデイアが
ミナレットを取り上げる様子を見て
01:37
from international press
all around the world.
24
97784
2705
現地の人も誇りに思ってくれました
01:41
For the imam, it was not
just the painting;
25
101346
2168
イマームにとっては
ただの絵ではありません
01:43
it was really deeper than that.
26
103538
1865
もっと深い意味がありました
01:45
He hoped that this minaret would become
a monument for the city,
27
105427
3437
このミナレットが街を象徴する
記念碑になればと願いました
01:48
and attract people
to this forgotten place of Tunisia.
28
108888
2871
チュニジアの忘れられた場所に
再び息吹がもたらされればと
01:52
The universality of the message,
29
112759
2150
メッセージの普遍性と
01:54
the political context
of Tunisia at this time,
30
114933
2246
現在のチュニジアの政治背景
01:57
and the fact that I was writing
Quran in a graffiti way
31
117203
3484
そして グラフィティという
新しい技法でコーランを描くことに
02:00
were not insignificant.
32
120711
1642
意味があったのです
02:02
It reunited the community.
33
122377
2054
現地の人々を再び結びつけました
02:05
Bringing people, future generations,
34
125559
3014
アラビア語のカリグラフィで
02:08
together through Arabic calligraphy
35
128573
3000
人々や若い世代を集める
02:11
is what I do.
36
131573
1485
これが私がやっていることです
02:13
Writing messages is
the essence of my artwork.
37
133082
3005
メッセージを書くのが
このアートの本質です
02:16
What is funny, actually, is that
even Arabic-speaking people
38
136896
3151
面白いのは
アラブ語を話す人たちでさえ
02:20
really need to focus a lot
to decipher what I'm writing.
39
140071
3835
私のカリグラフィを
読み解くのに苦労します
02:24
You don't need to know
the meaning to feel the piece.
40
144668
2937
でも作品を感じるのに
意味が分からなくても大丈夫
02:28
I think that Arabic script touches
your soul before it reaches your eyes.
41
148012
3721
アラビア語は目に訴える前に
しっかり魂に響くと思います
02:31
There is a beauty in it
that you don't need to translate.
42
151757
3070
意味が分からなくても
そこには美しさがあります
02:35
Arabic script speaks to anyone, I believe;
43
155628
2278
アラビア語は万人に訴える
そう信じています
02:37
to you, to you, to you, to anybody,
44
157930
3517
あなたにも あなたにも
あなたにも 全ての人々に
02:41
and then when you get the meaning,
45
161471
1960
そうして意味が分かれば
02:43
you feel connected to it.
46
163431
2004
それに繋がることができます
02:45
I always make sure to write messages
47
165435
2347
メッセージを書く時に
いつも気をつけているのは
02:47
that are relevant to the place
where I'm painting,
48
167806
2371
絵を描く場所に
まつわるものであることと
02:50
but messages that have
a universal dimension,
49
170201
3081
万人に訴える内容にすることで
02:53
so anybody around the world
can connect to it.
50
173306
2742
世界中の誰もが
繋がるようにすることです
02:56
I was born and raised in France, in Paris,
51
176699
2327
私はフランスのパリで
生まれ育ちました
02:59
and I started learning how to write
and read Arabic when I was 18.
52
179050
3945
アラビア語の読み書きを
習い始めたのは18の時です
03:03
Today I only write messages in Arabic.
53
183560
3500
カリグラフィでは
アラビア語だけを使います
03:07
One of the reasons
this is so important to me,
54
187084
3197
これが私にとって
大切である理由の一つは
03:10
is because of all the reaction that
I've experienced all around the world.
55
190305
3816
世界中から受けてきた
さまざまな反響です
03:15
In Rio de Janeiro, I translated
this Portuguese poem
56
195700
3906
リオデジャネイロでは
ポルトガル語の詩を訳しました
03:19
from Gabriela Tôrres Barbosa,
57
199630
1912
ガブリエラ・トーラス・バルボサの詩で
03:21
who was giving an homage
to the poor people of the favela,
58
201566
3380
ファヴェーラに住まう
貧困にあえぐ方に捧げたもので
03:24
and then I painted it on the rooftop.
59
204970
1968
これを屋根に描きました
03:27
The local community were really
intrigued by what I was doing,
60
207367
2913
地元の方々には 私がやっていることに
興味を持っていただきましたが
03:30
but as soon as I gave them
the meaning of the calligraphy,
61
210304
3593
カリグラフィの意味を
教えるやいなや
03:33
they thanked me, as they felt
connected to the piece.
62
213921
2929
感謝されました
作品と繋がってもらえたのです
03:38
In South Africa, in Cape Town,
63
218723
1990
南アフリカのケープタウンで
03:40
the local community of Philippi
64
220737
3049
フィリピの人たちが
提供してくれたのは
03:43
offered me the only
concrete wall of the slum.
65
223810
3047
スラムにある
コンクリートの壁だけでした
03:46
It was a school, and I wrote on it
66
226881
2373
そこは学校で 私が描いたのは
03:49
a quote from Nelson Mandela,
67
229278
1468
ネルソン・マンデラの言葉です
03:50
saying, "[in Arabic],"
68
230770
2663
それは [アラビア語]
03:53
which means, "It seems
impossible until it's done."
69
233457
2683
「何かをやり遂げるまでは
常にそれが不可能に見える」
03:56
Then this guy came to me and said,
"Man, why you don't write in English?"
70
236489
3585
すると ある人が近づいてきて
「何で英語で書かないんだい?」と
04:00
and I replied to him, "I would consider
your concern legit if you asked me
71
240098
4095
私はこう答えました
「もしこう尋ねたら ちゃんと答えるよ
04:04
why I didn't write in Zulu."
72
244217
1584
『なぜズールー語で書かないんだい?』」
04:06
In Paris, once, there was this event,
73
246912
2144
パリで ある催しがあって
04:09
and someone gave his wall to be painted.
74
249080
3906
ある人が提供してくれた壁に
描くことになりました
04:14
And when he saw I was painting in Arabic,
75
254016
2357
私がアラビア語で描き始めると
04:16
he got so mad -- actually, hysterical --
and he asked for the wall to be erased.
76
256397
4024
感情むき出しで怒られました
壁の絵を消すようにと
04:20
I was mad and disappointed.
77
260445
1967
私は憤り 失望しました
04:22
But a week later, the organizer
of the event asked me to come back,
78
262436
3877
1週間後のことです
主催者に戻ってくるようにと頼まれて
04:26
and he told me that there was a wall
right in front of this guy's house.
79
266337
3718
あの男性の家の前に
別の壁があると言うんです
04:30
So, this guy --
80
270079
1152
ですから あの人は―
04:31
(Laughter)
81
271255
2219
(笑)
04:33
like, was forced to see it every day.
82
273498
2025
毎日 グラフィティを
見る羽目になりました
04:35
At the beginning, I was going
to write, "[In Arabic],"
83
275547
2984
最初はこんな言葉を書こうとしました
[アラビア語]
04:38
which means, "In your face," but --
84
278555
1991
「ざまあみろ」って
04:40
(Laughter)
85
280570
2343
(笑)
04:42
I decided to be smarter
and I wrote, "[In Arabic],"
86
282937
3659
でも大人になろうと思って
こうしました [アラビア語]
04:46
which means, "Open your heart."
87
286620
1634
「心を開きなさい」という意味です
04:49
I'm really proud of my culture,
88
289095
3076
自分の文化に誇りを持っています
04:52
and I'm trying to be an ambassador
of it through my artwork.
89
292195
5515
私が生み出す作品を通して
それを伝えようとしています
04:57
And I hope that I can break
the stereotypes we all know,
90
297734
4936
そして私たちの誰もが持ちうる
ステレオタイプを
05:02
with the beauty of Arabic script.
91
302694
1774
アラビア語の美しさで壊したい
05:05
Today, I don't write the translation
of the message anymore on the wall.
92
305207
5448
今ではアラビア語のメッセージを
壁に描きません
05:11
I don't want the poetry
of the calligraphy to be broken,
93
311148
3677
カリグラフィの詩が
壊れて欲しくないのです
05:14
as it's art and you can appreciate it
without knowing the meaning,
94
314849
3181
これは芸術であって
意味が分からずとも大切にし
05:18
as you can enjoy any music
from other countries.
95
318054
3036
違う国の音楽のように
楽しんで欲しいからです
05:21
Some people see that
as a rejection or a closed door,
96
321630
3775
拒否しているとか 扉が閉ざされたと
思われる方もいるかもしれませんが
05:25
but for me, it's more an invitation --
97
325429
2469
私にとっては 私の言葉
05:27
to my language,
to my culture, and to my art.
98
327922
3279
私の文化 私のアートへの
誘いだと考えています
05:31
Thank you.
99
331225
1158
ありがとう
05:32
(Applause)
100
332407
2852
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。