Street Art for Hope and Peace | eL Seed | TED Talks

130,719 views ・ 2015-07-23

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Arinta Puspitasari Reviewer: Yoeliana Soetanto
00:12
In 2012, when I painted the minaret of Jara Mosque
0
12758
4243
Pada tahun 2012, ketika saya melukis menara Masjid Jara
00:17
in my hometown of Gabés, in the south of Tunisia,
1
17025
2931
di Gabes, kota kelahiran saya di bagian selatan Tunisia,
00:19
I never thought that graffiti would bring so much attention to a city.
2
19980
5267
saya tak pernah menyangka grafiti akan menarik banyak perhatian ke sebuah kota.
00:25
At the beginning, I was just looking for a wall in my hometown,
3
25271
3926
Awalnya, saya hanya mencari satu dinding di kota saya,
00:29
and it happened that the minaret was built in '94.
4
29221
3230
dan kebetulan menara tersebut dibangun pada tahun 1994.
00:33
And for 18 years, those 57 meters of concrete stayed grey.
5
33102
4617
Dan selama 18 tahun, menara beton setinggi 57 meter itu berwarna kelabu.
00:38
When I met the imam for the first time, and I told him what I wanted to do,
6
38617
3601
Ketika pertama kali saya bertemu dengan sang imam dan menyatakan maksud saya,
00:42
he was like, "Thank God you finally came,"
7
42242
2444
ia berujar, "Alhamdulillah, kamu akhirnya datang,"
00:44
and he told me that for years he was waiting for somebody
8
44710
2807
dan ia bercerita bahwa sudah lama ia menunggu seseorang
00:47
to do something on it.
9
47541
1293
untuk melakukan sesuatu pada menara itu.
00:49
The most amazing thing about this imam is that he didn't ask me anything --
10
49422
4086
Yang paling memukau dari imam ini ialah ia tidak menanyakan apapun --
00:53
neither a sketch, or what I was going to write.
11
53532
3410
tidak sebuah sketsa, atau apa yang akan saya tulis.
00:57
In every work that I create, I write messages
12
57959
2873
Pada setiap karya saya, saya menuliskan pesan
01:00
with my style of calligraffiti -- a mix of calligraphy and graffiti.
13
60856
4123
dengan gaya "kaligrafiti" saya -- yaitu pencampuran antara kaligrafi dan grafiti.
01:05
I use quotes or poetry.
14
65622
1872
Saya mengutip atau memakai puisi.
01:08
For the minaret, I thought that the most relevant message
15
68153
2707
Untuk menara itu, saya pikir pesan yang paling pas
01:10
to be put on a mosque should come from the Quran,
16
70884
2616
untuk dipasang di masjid haruslah datang dari Al Qur'an,
01:13
so I picked this verse:
17
73524
1611
jadi saya memilih ayat ini:
01:15
"Oh humankind, we have created you from a male and a female,
18
75159
3240
"Hai manusia, Kami ciptakan kamu dari satu laki-laki dan satu perempuan,
01:18
and made you people and tribe, so you may know each other."
19
78423
3415
dan menjadikanmu berbangsa-bangsa dan bersuku-suku, supaya saling mengenal."
01:21
It was a universal call for peace, tolerance, and acceptance
20
81862
3317
Ini pesan universal tentang perdamaian, toleransi, dan penerimaan
01:25
coming from the side that we don't usually portray in a good way in the media.
21
85203
3969
dari sudut pandang yang jarang ditampilkan dengan baik di media.
01:29
I was amazed to see how the local community reacted to the painting,
22
89661
3768
Saya terpukau melihat reaksi masyarakat sekitar atas lukisan itu,
01:33
and how it made them proud to see the minaret getting so much attention
23
93453
4307
dan bagaimana hal itu membuat mereka bangga karena menaranya menarik perhatian
01:37
from international press all around the world.
24
97784
2705
media internasional di seluruh dunia.
01:41
For the imam, it was not just the painting;
25
101346
2168
Bagi sang imam, terdapat makna lebih pada lukisan itu:
01:43
it was really deeper than that.
26
103538
1865
makna yang lebih dalam.
01:45
He hoped that this minaret would become a monument for the city,
27
105427
3437
Ia berharap menara ini dapat menjadi monumen kota,
01:48
and attract people to this forgotten place of Tunisia.
28
108888
2871
dan menarik orang-orang ke wilayah Tunisia yang terlupakan ini.
01:52
The universality of the message,
29
112759
2150
Sifat universal dari pesan ini,
01:54
the political context of Tunisia at this time,
30
114933
2246
konteks politik Tunisia pada saat ini,
01:57
and the fact that I was writing Quran in a graffiti way
31
117203
3484
dan fakta bahwa saya menuliskan Al Qurán melalui grafiti
02:00
were not insignificant.
32
120711
1642
membawa arti yang signifikan.
02:02
It reunited the community.
33
122377
2054
Pesan ini kembali menyatukan masyarakat.
02:05
Bringing people, future generations,
34
125559
3014
Mengajak orang-orang, generasi masa depan,
02:08
together through Arabic calligraphy
35
128573
3000
dalam kebersamaan melalui kaligrafi Arab,
02:11
is what I do.
36
131573
1485
inilah yang saya lakukan.
02:13
Writing messages is the essence of my artwork.
37
133082
3005
Menuliskan pesan adalah esensi karya seni saya.
02:16
What is funny, actually, is that even Arabic-speaking people
38
136896
3151
Sebenarnya, lucu juga bahwa bahkan orang-orang berbahasa Arab pun
02:20
really need to focus a lot to decipher what I'm writing.
39
140071
3835
harus mengamati dengan teliti untuk membaca apa yang saya tulis.
02:24
You don't need to know the meaning to feel the piece.
40
144668
2937
Anda tak perlu tahu arti tulisannya untuk dapat menikmatinya.
02:28
I think that Arabic script touches your soul before it reaches your eyes.
41
148012
3721
Kurasa tulisan Arab menyentuh jiwa Anda sebelum menyentuh mata Anda.
02:31
There is a beauty in it that you don't need to translate.
42
151757
3070
Ada keindahan di dalamnya yang tak membutuhkan terjemahan.
02:35
Arabic script speaks to anyone, I believe;
43
155628
2278
Saya meyakini, tulisan Arab berbicara pada semua orang;
02:37
to you, to you, to you, to anybody,
44
157930
3517
pada Anda, Anda, Anda, pada semuanya,
02:41
and then when you get the meaning,
45
161471
1960
dan ketika Anda memahaminya,
02:43
you feel connected to it.
46
163431
2004
Anda merasa terhubung dengannya.
02:45
I always make sure to write messages
47
165435
2347
Saya selalu memastikan untuk menuliskan pesan
02:47
that are relevant to the place where I'm painting,
48
167806
2371
yang relevan dengan lokasi dimana saya melukisnya,
02:50
but messages that have a universal dimension,
49
170201
3081
namun pesan itu juga memiliki dimensi universal,
02:53
so anybody around the world can connect to it.
50
173306
2742
sehingga siapapun di seluruh dunia dapat terhubung dengan pesan itu.
02:56
I was born and raised in France, in Paris,
51
176699
2327
Saya lahir dan dibesarkan di Prancis, di Paris,
02:59
and I started learning how to write and read Arabic when I was 18.
52
179050
3945
dan mulai belajar menulis dan membaca Bahasa Arab pada usia 18.
03:03
Today I only write messages in Arabic.
53
183560
3500
Hari ini saya hanya menulis pesan dalam Bahasa Arab.
03:07
One of the reasons this is so important to me,
54
187084
3197
Salah satu alasan mengapa hal ini penting bagi saya,
03:10
is because of all the reaction that I've experienced all around the world.
55
190305
3816
karena seluruh reaksi yang saya alami di seluruh dunia.
03:15
In Rio de Janeiro, I translated this Portuguese poem
56
195700
3906
Di Rio de Janeiro, saya menerjemahkan puisi berbahasa Portugis ini
03:19
from Gabriela Tôrres Barbosa,
57
199630
1912
karya Gabriela Tôrres Barbosa,
03:21
who was giving an homage to the poor people of the favela,
58
201566
3380
yang menyampaikan rasa hormat kepada orang-orang miskin di kampung kumuh favela
03:24
and then I painted it on the rooftop.
59
204970
1968
dan saya melukis puisi itu di atas atap.
03:27
The local community were really intrigued by what I was doing,
60
207367
2913
Masyarakat setempat sangat tertarik dengan yang saya lakukan,
03:30
but as soon as I gave them the meaning of the calligraphy,
61
210304
3593
namun begitu saya sampaikan arti dari kaligrafi itu,
03:33
they thanked me, as they felt connected to the piece.
62
213921
2929
mereka berterima kasih, karena mereka merasa terhubung dengan lukisan itu.
03:38
In South Africa, in Cape Town,
63
218723
1990
Di Afrika Selatan, di kota Cape Town,
03:40
the local community of Philippi
64
220737
3049
komunitas lokal Philippi
03:43
offered me the only concrete wall of the slum.
65
223810
3047
menawarkan tembok beton satu-satunya di kawasan kumuh mereka.
03:46
It was a school, and I wrote on it
66
226881
2373
Tembok itu bagian dari sekolah, dan saya menuliskan
03:49
a quote from Nelson Mandela,
67
229278
1468
kutipan dari Nelson Mandela,
03:50
saying, "[in Arabic],"
68
230770
2663
yang berkata, "[dalam bahasa Arab],"
03:53
which means, "It seems impossible until it's done."
69
233457
2683
yang artinya, "Sesuatu terlihat mustahil sampai ia dikerjakan."
03:56
Then this guy came to me and said, "Man, why you don't write in English?"
70
236489
3585
Dan seorang pria mendatangiku dan berkata,
"Hei, mengapa tidak ditulis dalam Bahasa Inggris?"
04:00
and I replied to him, "I would consider your concern legit if you asked me
71
240098
4095
dan saya menjawab, "Pertanyaanmu akan kupertimbangkan, kalau kau tanya padaku
04:04
why I didn't write in Zulu."
72
244217
1584
mengapa tidak memakai Bahasa Zulu."
04:06
In Paris, once, there was this event,
73
246912
2144
Di Paris, suatu kali, ada sebuah kegiatan,
04:09
and someone gave his wall to be painted.
74
249080
3906
dan seseorang merelakan dindingnya untuk dilukis.
04:14
And when he saw I was painting in Arabic,
75
254016
2357
Dan saat ia melihat saya menulis dalam Bahasa Arab,
04:16
he got so mad -- actually, hysterical -- and he asked for the wall to be erased.
76
256397
4024
ia sangat murka -- bahkan histeris -- dan ia meminta untuk dihapus.
04:20
I was mad and disappointed.
77
260445
1967
Saya menjadi marah dan kecewa.
04:22
But a week later, the organizer of the event asked me to come back,
78
262436
3877
Namun seminggu kemudian, panitia kegiatan meminta saya kembali
04:26
and he told me that there was a wall right in front of this guy's house.
79
266337
3718
dan mereka bilang ada dinding tersedia persis di depan rumah orang itu.
04:30
So, this guy --
80
270079
1152
Jadi, orang ini --
04:31
(Laughter)
81
271255
2219
(Tertawa)
04:33
like, was forced to see it every day.
82
273498
2025
terpaksa melihat lukisan saya setiap hari.
04:35
At the beginning, I was going to write, "[In Arabic],"
83
275547
2984
Pada awalnya, saya ingin menuliskan, "[dalam Bahasa Arab],"
04:38
which means, "In your face," but --
84
278555
1991
artinya, "Lihat, nih!" tapi --
04:40
(Laughter)
85
280570
2343
(Tertawa)
04:42
I decided to be smarter and I wrote, "[In Arabic],"
86
282937
3659
saya memutuskan untuk lebih pintar dan menulis, "[dalam Bahasa Arab],"
04:46
which means, "Open your heart."
87
286620
1634
artinya, "Bukalah hatimu."
04:49
I'm really proud of my culture,
88
289095
3076
Saya sangat bangga dengan budaya saya,
04:52
and I'm trying to be an ambassador of it through my artwork.
89
292195
5515
dan saya mencoba menjadi duta besar budaya melalui karya seni saya.
04:57
And I hope that I can break the stereotypes we all know,
90
297734
4936
Dan saya harap saya dapat memutus stereotip yang ada,
05:02
with the beauty of Arabic script.
91
302694
1774
dengan keindahan tulisan Arab.
05:05
Today, I don't write the translation of the message anymore on the wall.
92
305207
5448
Kini, saya tidak lagi menuliskan terjemahan dari pesan di dinding.
05:11
I don't want the poetry of the calligraphy to be broken,
93
311148
3677
Saya tak ingin puisi dari kaligrafi itu terputus,
05:14
as it's art and you can appreciate it without knowing the meaning,
94
314849
3181
karena itu karya seni dan Anda dapat mengapresiasinya tanpa tahu artinya,
05:18
as you can enjoy any music from other countries.
95
318054
3036
seperti Anda menikmati musik dari negara lain.
05:21
Some people see that as a rejection or a closed door,
96
321630
3775
Sebagian orang melihatnya sebagai penolakan atau pintu tertutup,
05:25
but for me, it's more an invitation --
97
325429
2469
tapi bagi saya, itu lebih merupakan undangan --
05:27
to my language, to my culture, and to my art.
98
327922
3279
kepada bahasa saya, budaya saya, dan karya saya.
05:31
Thank you.
99
331225
1158
Terima kasih.
05:32
(Applause)
100
332407
2852
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7