Street Art for Hope and Peace | eL Seed | TED Talks

133,584 views ・ 2015-07-23

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Alin Mihaita Tanasa Corector: Emil-Lorant Cocian
00:12
In 2012, when I painted the minaret of Jara Mosque
0
12758
4243
Până în 2012, când am pictat minaretului moscheii Jara,
00:17
in my hometown of Gabés, in the south of Tunisia,
1
17025
2931
în orașul meu natal Gabes, din sudul Tunisiei,
00:19
I never thought that graffiti would bring so much attention to a city.
2
19980
5267
nu credeam că un graffiti poate atrage atât de multă atenție într-un oraș.
00:25
At the beginning, I was just looking for a wall in my hometown,
3
25271
3926
La început căutam doar un perete în orașul meu natal
00:29
and it happened that the minaret was built in '94.
4
29221
3230
și s-a întâmplat că minaretul a fost construit în anul 1994
00:33
And for 18 years, those 57 meters of concrete stayed grey.
5
33102
4617
și timp de 18 ani, acei 57 metri de piatră solidă au rămas gri.
00:38
When I met the imam for the first time, and I told him what I wanted to do,
6
38617
3601
Când l-am întâlnit prima oară pe imam și i-am povestit ce am de gând,
00:42
he was like, "Thank God you finally came,"
7
42242
2444
mi-a zis: „Slavă Domnului că în sfârșit ai apărut”
00:44
and he told me that for years he was waiting for somebody
8
44710
2807
şi mi-a spus că de mulţi ani aștepta pe cineva să-l aranjeze cumva.
00:47
to do something on it.
9
47541
1293
00:49
The most amazing thing about this imam is that he didn't ask me anything --
10
49422
4086
Cel mai interesant lucru despre acest imam e că nu m-a întrebat nimic;
00:53
neither a sketch, or what I was going to write.
11
53532
3410
nu a vrut o schiță sau să-i spun ce aveam de gând să scriu.
00:57
In every work that I create, I write messages
12
57959
2873
În fiecare lucrare scriu mesaje
01:00
with my style of calligraffiti -- a mix of calligraphy and graffiti.
13
60856
4123
în stilul propriu de caligraffiti – un mixaj între caligrafie și graffiti.
01:05
I use quotes or poetry.
14
65622
1872
Folosesc citate sau poezie.
01:08
For the minaret, I thought that the most relevant message
15
68153
2707
Pentru minaret, m-am gândit că cel mai relevant mesaj
01:10
to be put on a mosque should come from the Quran,
16
70884
2616
ar trebui să fie din Coran,
01:13
so I picked this verse:
17
73524
1611
așa că am ales acest verset:
01:15
"Oh humankind, we have created you from a male and a female,
18
75159
3240
„O, oameni, v-am zămislit din bărbat și femeie
01:18
and made you people and tribe, so you may know each other."
19
78423
3415
și v-am făcut popoare și triburi, ca să vă cunoașteți!”
01:21
It was a universal call for peace, tolerance, and acceptance
20
81862
3317
A fost ca o chemare universală la pace, toleranţă şi acceptare
01:25
coming from the side that we don't usually portray in a good way in the media.
21
85203
3969
venită dintr-o tabără pe care media nu o descrie pozitiv.
01:29
I was amazed to see how the local community reacted to the painting,
22
89661
3768
Am fost uimit de reacția comunității locale la pictură
01:33
and how it made them proud to see the minaret getting so much attention
23
93453
4307
și ce mândri se simţeau,
văzând că minaretul primește atât de multă atenție
01:37
from international press all around the world.
24
97784
2705
din partea presei din toată lumea.
01:41
For the imam, it was not just the painting;
25
101346
2168
Pentru imam conta nu doar pictura în sine; era ceva mult mai profund.
01:43
it was really deeper than that.
26
103538
1865
01:45
He hoped that this minaret would become a monument for the city,
27
105427
3437
Spera ca minaretul să devină un simbol al orașului,
01:48
and attract people to this forgotten place of Tunisia.
28
108888
2871
un magnet pentru acest loc uitat de lume din Tunisia.
01:52
The universality of the message,
29
112759
2150
Universalitatea mesajului,
01:54
the political context of Tunisia at this time,
30
114933
2246
contextul politic din Tunisia acelor vremuri
01:57
and the fact that I was writing Quran in a graffiti way
31
117203
3484
și faptul că scriam din Coran cu graffiti, au contat.
02:00
were not insignificant.
32
120711
1642
02:02
It reunited the community.
33
122377
2054
A reunit comunităţile.
02:05
Bringing people, future generations,
34
125559
3014
Eu unesc oamenii, generațiile viitoare, prin utilizarea caligrafiei arabe.
02:08
together through Arabic calligraphy
35
128573
3000
02:11
is what I do.
36
131573
1485
02:13
Writing messages is the essence of my artwork.
37
133082
3005
Mesajele scrise sunt esența operelor mele de artă.
02:16
What is funny, actually, is that even Arabic-speaking people
38
136896
3151
E nostim că acum, chiar cei care vorbesc araba,
02:20
really need to focus a lot to decipher what I'm writing.
39
140071
3835
trebuie să se concentreze să descifreze ce scriu.
02:24
You don't need to know the meaning to feel the piece.
40
144668
2937
Nu trebuie să înțelegi ce scrie ca să simți opera.
02:28
I think that Arabic script touches your soul before it reaches your eyes.
41
148012
3721
Cred că scrierea arabă îți atinge sufletul înaintea ochilor.
02:31
There is a beauty in it that you don't need to translate.
42
151757
3070
Are o frumuseţe care nu are nevoie de traducere.
02:35
Arabic script speaks to anyone, I believe;
43
155628
2278
Cred că scrierea arabă vorbeşte fiecăruia:
02:37
to you, to you, to you, to anybody,
44
157930
3517
ţie, ţie, ţie, oricui.
02:41
and then when you get the meaning,
45
161471
1960
Când îi prinzi mesajul,
02:43
you feel connected to it.
46
163431
2004
simţi legătura cu el.
02:45
I always make sure to write messages
47
165435
2347
Încerc întotdeauna ca mesajele mele
02:47
that are relevant to the place where I'm painting,
48
167806
2371
să fie cât mai relevante pentru locul în care pictez,
02:50
but messages that have a universal dimension,
49
170201
3081
dar să fie mesaje cu o dimensiune universală,
02:53
so anybody around the world can connect to it.
50
173306
2742
ca oricine, de oriunde, să poată simţi legătura.
02:56
I was born and raised in France, in Paris,
51
176699
2327
M-am născut şi am crescut în Franţa, la Paris,
02:59
and I started learning how to write and read Arabic when I was 18.
52
179050
3945
şi abia de la 18 ani am învățat să scriu și să citesc în arabă.
03:03
Today I only write messages in Arabic.
53
183560
3500
Astăzi scriu mesajele doar în arabă.
03:07
One of the reasons this is so important to me,
54
187084
3197
Un motiv pentru care e atât de important pentru mine
03:10
is because of all the reaction that I've experienced all around the world.
55
190305
3816
sunt reacțiile din întreaga lume.
03:15
In Rio de Janeiro, I translated this Portuguese poem
56
195700
3906
În Rio de Janeiro, am tradus dintr-o poezie portugheză
03:19
from Gabriela Tôrres Barbosa,
57
199630
1912
scrisă de Gabriela Tôrres Barbosa,
03:21
who was giving an homage to the poor people of the favela,
58
201566
3380
care era un omagiu oamenilor săraci din „favela”,
03:24
and then I painted it on the rooftop.
59
204970
1968
pe care am pictat-o pe un acoperiș.
03:27
The local community were really intrigued by what I was doing,
60
207367
2913
Comunitatea locală era intrigată de ce făceam,
03:30
but as soon as I gave them the meaning of the calligraphy,
61
210304
3593
dar odată ce le-am explicat înțelesul acestei caligrafii,
03:33
they thanked me, as they felt connected to the piece.
62
213921
2929
mi-au mulțumit, simțind legătura cu lucrarea.
03:38
In South Africa, in Cape Town,
63
218723
1990
În Africa de Sud, la Cape Town,
03:40
the local community of Philippi
64
220737
3049
comunitatea locală din Philippi
03:43
offered me the only concrete wall of the slum.
65
223810
3047
mi-a oferit singurul perete disponibil din mahala.
03:46
It was a school, and I wrote on it
66
226881
2373
Era o şcoală pe care am scris un citat din Nelson Mandela,
03:49
a quote from Nelson Mandela,
67
229278
1468
03:50
saying, "[in Arabic],"
68
230770
2663
ce zice așa: „[În arabă]”,
03:53
which means, "It seems impossible until it's done."
69
233457
2683
adică: „Pare imposibil până e realizat.”
03:56
Then this guy came to me and said, "Man, why you don't write in English?"
70
236489
3585
Veni un tip și-mi spune: „Măi, de ce nu scrii în engleză?”
04:00
and I replied to him, "I would consider your concern legit if you asked me
71
240098
4095
I-am răspuns că i-aș considera preocuparea legitimă
dacă m-ar întreba de ce n-am scris în zulu.
04:04
why I didn't write in Zulu."
72
244217
1584
04:06
In Paris, once, there was this event,
73
246912
2144
Odată, la un eveniment din Paris,
04:09
and someone gave his wall to be painted.
74
249080
3906
cineva și-a oferit peretele pentru a fi pictat.
04:14
And when he saw I was painting in Arabic,
75
254016
2357
Când a observat că pictam în arabă,
04:16
he got so mad -- actually, hysterical -- and he asked for the wall to be erased.
76
256397
4024
s-a enervat – isteric chiar – cerând ștergerea peretelui.
04:20
I was mad and disappointed.
77
260445
1967
Am fost nervos și dezamăgit.
04:22
But a week later, the organizer of the event asked me to come back,
78
262436
3877
Dar peste o săptămână, organizatorul evenimentului m-a rechemat,
04:26
and he told me that there was a wall right in front of this guy's house.
79
266337
3718
pentru un perete situat chiar vis-a-vis.
04:30
So, this guy --
80
270079
1152
Aşa că tipul acela...
04:31
(Laughter)
81
271255
2219
(Râsete)
a ajuns să-mi vadă opera zi de zi.
04:33
like, was forced to see it every day.
82
273498
2025
04:35
At the beginning, I was going to write, "[In Arabic],"
83
275547
2984
La început voiam să scriu: „[În arabă]”,
04:38
which means, "In your face," but --
84
278555
1991
adică: „Drept în fața ta”, dar...
04:40
(Laughter)
85
280570
2343
(Râsete)
04:42
I decided to be smarter and I wrote, "[In Arabic],"
86
282937
3659
...am decis să fiu mai deştept și am scris: „[În arabă]”,
04:46
which means, "Open your heart."
87
286620
1634
adică: „Deschide-ți inima.”
04:49
I'm really proud of my culture,
88
289095
3076
Sunt cu adevărat mândru de cultura pe care o reprezint
04:52
and I'm trying to be an ambassador of it through my artwork.
89
292195
5515
și încerc, prin lucrările mele, să fiu ambasadorul ei.
04:57
And I hope that I can break the stereotypes we all know,
90
297734
4936
Sper să pot desfiinţa clişeele actuale prin frumusețea scrierii arabe.
05:02
with the beauty of Arabic script.
91
302694
1774
05:05
Today, I don't write the translation of the message anymore on the wall.
92
305207
5448
Astăzi, nu mai scriu pe perete și traducerea mesajului.
05:11
I don't want the poetry of the calligraphy to be broken,
93
311148
3677
Nu vreau să compromit poezia caligrafiei,
05:14
as it's art and you can appreciate it without knowing the meaning,
94
314849
3181
deoarece arta se poate aprecia și fără a înțelege cuvintele,
05:18
as you can enjoy any music from other countries.
95
318054
3036
la fel cum îţi place muzica din alte țări.
05:21
Some people see that as a rejection or a closed door,
96
321630
3775
Unii o văd ca pe o respingere sau ca pe o ușă închisă,
05:25
but for me, it's more an invitation --
97
325429
2469
dar eu o consider o invitație:
05:27
to my language, to my culture, and to my art.
98
327922
3279
spre limba, cultura și arta mea.
05:31
Thank you.
99
331225
1158
Vă mulțumesc.
05:32
(Applause)
100
332407
2852
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7