Street Art for Hope and Peace | eL Seed | TED Talks

133,275 views ・ 2015-07-23

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Etienne Ducharme Reviewer: Serge Brosseau
00:12
In 2012, when I painted the minaret of Jara Mosque
0
12758
4243
En 2012, quand j'ai peint le minaret de la mosquée Jara
à Gabès, ma ville natale dans le sud de la Tunisie,
00:17
in my hometown of Gabés, in the south of Tunisia,
1
17025
2931
00:19
I never thought that graffiti would bring so much attention to a city.
2
19980
5267
je ne pensais pas qu'un graffiti jetterait autant d'attention sur la ville.
00:25
At the beginning, I was just looking for a wall in my hometown,
3
25271
3926
Au début, je cherchais un mur dans ma ville,
00:29
and it happened that the minaret was built in '94.
4
29221
3230
et le minaret a été construit en 1994.
00:33
And for 18 years, those 57 meters of concrete stayed grey.
5
33102
4617
Pendant 18 ans, ces 57 mètres de béton restaient gris.
00:38
When I met the imam for the first time, and I told him what I wanted to do,
6
38617
3601
Quand j'ai rencontré l'imam et lui ai parlé de mon idée,
00:42
he was like, "Thank God you finally came,"
7
42242
2444
il a dit : « Dieu merci, vous êtes venu. »
00:44
and he told me that for years he was waiting for somebody
8
44710
2807
Que depuis des années, il attendait que quelqu'un dessine sur le mur.
00:47
to do something on it.
9
47541
1293
00:49
The most amazing thing about this imam is that he didn't ask me anything --
10
49422
4086
Le plus incroyable, c'est qu'il n'avait aucune préférence.
00:53
neither a sketch, or what I was going to write.
11
53532
3410
Aucun dessin précis, ni message particulier.
00:57
In every work that I create, I write messages
12
57959
2873
Dans toutes mes œuvres, j'écris des messages
01:00
with my style of calligraffiti -- a mix of calligraphy and graffiti.
13
60856
4123
avec mon style de « calligraphitti », mélange de calligraphie et de graffitis.
01:05
I use quotes or poetry.
14
65622
1872
J'utilise des citations ou des poèmes.
01:08
For the minaret, I thought that the most relevant message
15
68153
2707
Pour le minaret, le message le plus pertinent serait un message du Coran.
01:10
to be put on a mosque should come from the Quran,
16
70884
2616
01:13
so I picked this verse:
17
73524
1611
J'ai choisi ces vers :
01:15
"Oh humankind, we have created you from a male and a female,
18
75159
3240
« Ô humanité! Nous t’avons créée d'un mâle et d'une femelle, et nous avons
01:18
and made you people and tribe, so you may know each other."
19
78423
3415
tiré de toi des nations pour que vous vous connaissiez. »
01:21
It was a universal call for peace, tolerance, and acceptance
20
81862
3317
C'est un appel à la paix, la tolérance et l'acceptation
01:25
coming from the side that we don't usually portray in a good way in the media.
21
85203
3969
provenant d'un côté souvent mal dépeint dans les médias.
01:29
I was amazed to see how the local community reacted to the painting,
22
89661
3768
C'était bon de voir à quel point la communauté a réagi au graffiti
01:33
and how it made them proud to see the minaret getting so much attention
23
93453
4307
et à quel point ils étaient fiers que le minaret attire autant d'attention
01:37
from international press all around the world.
24
97784
2705
de plusieurs presses à travers le monde.
01:41
For the imam, it was not just the painting;
25
101346
2168
Pour l'imam, il n'y avait pas que le graffiti.
01:43
it was really deeper than that.
26
103538
1865
C'était plus profond que cela.
01:45
He hoped that this minaret would become a monument for the city,
27
105427
3437
Il espérait que le minaret devienne un monument de la ville
01:48
and attract people to this forgotten place of Tunisia.
28
108888
2871
et attire des gens dans ce coin oublié de la Tunisie.
01:52
The universality of the message,
29
112759
2150
L'universalité du message,
01:54
the political context of Tunisia at this time,
30
114933
2246
le contexte politique de la Tunisie,
01:57
and the fact that I was writing Quran in a graffiti way
31
117203
3484
et le fait que le Coran soit présenté en graffiti
02:00
were not insignificant.
32
120711
1642
étaient significatifs.
02:02
It reunited the community.
33
122377
2054
La communauté s'est réunie.
02:05
Bringing people, future generations,
34
125559
3014
Je rassemble les gens, les cultures et les générations
02:08
together through Arabic calligraphy
35
128573
3000
à travers la calligraphie arabe.
02:11
is what I do.
36
131573
1485
02:13
Writing messages is the essence of my artwork.
37
133082
3005
L'écriture de messages est la base de mon travail.
02:16
What is funny, actually, is that even Arabic-speaking people
38
136896
3151
Le plus drôle, c'est que même les arabophones doivent
02:20
really need to focus a lot to decipher what I'm writing.
39
140071
3835
se concentrer pour déchiffrer ce que j'écris.
02:24
You don't need to know the meaning to feel the piece.
40
144668
2937
On peut ressentir l’œuvre sans sa signification.
02:28
I think that Arabic script touches your soul before it reaches your eyes.
41
148012
3721
Je pense que l'écriture arabe touche l'âme avant les yeux.
02:31
There is a beauty in it that you don't need to translate.
42
151757
3070
Elle a une beauté qu'il est inutile de traduire.
02:35
Arabic script speaks to anyone, I believe;
43
155628
2278
L'écriture arabe parle à tout le monde.
02:37
to you, to you, to you, to anybody,
44
157930
3517
À vous, vous, et vous. Tout le monde.
02:41
and then when you get the meaning,
45
161471
1960
Et si on comprend la signification, on se sent connecté.
02:43
you feel connected to it.
46
163431
2004
02:45
I always make sure to write messages
47
165435
2347
Je m'assure d'écrire des messages pertinents pour l'endroit où je peint.
02:47
that are relevant to the place where I'm painting,
48
167806
2371
02:50
but messages that have a universal dimension,
49
170201
3081
Ces messages restent universels, donc toute la planète peut en profiter.
02:53
so anybody around the world can connect to it.
50
173306
2742
02:56
I was born and raised in France, in Paris,
51
176699
2327
Je suis né en France, à Paris,
02:59
and I started learning how to write and read Arabic when I was 18.
52
179050
3945
et j'ai appris à lire et écrire en arabe à 18 ans.
03:03
Today I only write messages in Arabic.
53
183560
3500
Aujourd'hui, je n'écris que des messages en arabe.
03:07
One of the reasons this is so important to me,
54
187084
3197
C'est très important pour moi,
notamment pour toutes les réactions que j'ai causées autour du globe.
03:10
is because of all the reaction that I've experienced all around the world.
55
190305
3816
03:15
In Rio de Janeiro, I translated this Portuguese poem
56
195700
3906
À Rio de Janeiro, j'ai traduit un poème portugais de Gabriela Torres Barbosa
03:19
from Gabriela Tôrres Barbosa,
57
199630
1912
03:21
who was giving an homage to the poor people of the favela,
58
201566
3380
qui rendait hommage aux pauvres des favelas, et je l'ai peint sur un toit.
03:24
and then I painted it on the rooftop.
59
204970
1968
03:27
The local community were really intrigued by what I was doing,
60
207367
2913
La communauté était intriguée par ce que je faisais.
03:30
but as soon as I gave them the meaning of the calligraphy,
61
210304
3593
Dès que j'ai révélé le sens du texte,
03:33
they thanked me, as they felt connected to the piece.
62
213921
2929
ils m'ont remercié, puisqu'ils se sentaient connectés à l’œuvre.
03:38
In South Africa, in Cape Town,
63
218723
1990
En Afrique du Sud, au Cap,
03:40
the local community of Philippi
64
220737
3049
la communauté de Philippi
03:43
offered me the only concrete wall of the slum.
65
223810
3047
m'a offert l'unique mur de ciment du bidonville.
03:46
It was a school, and I wrote on it
66
226881
2373
Un mur d'école, où j'ai écrit une citation de Nelson Mandela disant :
03:49
a quote from Nelson Mandela,
67
229278
1468
03:50
saying, "[in Arabic],"
68
230770
2663
(en arabe)
03:53
which means, "It seems impossible until it's done."
69
233457
2683
« Ça semble impossible jusqu'à ce que ça se réalise. »
03:56
Then this guy came to me and said, "Man, why you don't write in English?"
70
236489
3585
Quelqu'un m'a demandé :
« Pourquoi pas en anglais? »
04:00
and I replied to him, "I would consider your concern legit if you asked me
71
240098
4095
et j'ai répondu :
« Ta question devrait plutôt être: pourquoi je n'écris pas en zulu. »
04:04
why I didn't write in Zulu."
72
244217
1584
04:06
In Paris, once, there was this event,
73
246912
2144
À Paris, il y a eu un évènement et quelqu'un m'a confié son mur à peindre.
04:09
and someone gave his wall to be painted.
74
249080
3906
04:14
And when he saw I was painting in Arabic,
75
254016
2357
Quand il a vu que j'écrivais en arabe,
04:16
he got so mad -- actually, hysterical -- and he asked for the wall to be erased.
76
256397
4024
ça l'a rendu fou de rage, et il a demandé qu'on efface.
04:20
I was mad and disappointed.
77
260445
1967
J'étais déçu.
04:22
But a week later, the organizer of the event asked me to come back,
78
262436
3877
Une semaine plus tard, l'organisateur m'a demandé de revenir.
04:26
and he told me that there was a wall right in front of this guy's house.
79
266337
3718
Il m'a dit qu'il y avait un mur devant la maison de cet homme.
04:30
So, this guy --
80
270079
1152
Donc, cet homme verrait le graffiti tous les jours.
04:31
(Laughter)
81
271255
2219
04:33
like, was forced to see it every day.
82
273498
2025
04:35
At the beginning, I was going to write, "[In Arabic],"
83
275547
2984
Au début, je comptais écrire :
(en arabe)
04:38
which means, "In your face," but --
84
278555
1991
ce qui veut dire : « Dans ta tronche. »
04:40
(Laughter)
85
280570
2343
04:42
I decided to be smarter and I wrote, "[In Arabic],"
86
282937
3659
J'ai décidé d'être meilleur et d'écrire :
(en arabe)
04:46
which means, "Open your heart."
87
286620
1634
ce qui veut dire : « Ouvre ton cœur. »
04:49
I'm really proud of my culture,
88
289095
3076
Je suis très fier de ma culture,
04:52
and I'm trying to be an ambassador of it through my artwork.
89
292195
5515
et j'essaie de la promouvoir à travers mes œuvres.
04:57
And I hope that I can break the stereotypes we all know,
90
297734
4936
J'espère pouvoir briser les stéréotypes que l'on connaît tous
05:02
with the beauty of Arabic script.
91
302694
1774
grâce à la beauté de l'écriture arabe.
05:05
Today, I don't write the translation of the message anymore on the wall.
92
305207
5448
Désormais, je n'écris plus la traduction du message sur le mur.
05:11
I don't want the poetry of the calligraphy to be broken,
93
311148
3677
Je ne veux pas rompre la poésie de la calligraphie.
05:14
as it's art and you can appreciate it without knowing the meaning,
94
314849
3181
C'est de l'art, et on peut l'apprécier sans le sens,
05:18
as you can enjoy any music from other countries.
95
318054
3036
comme on peut aimer la musique étrangère.
05:21
Some people see that as a rejection or a closed door,
96
321630
3775
Certains voient là un rejet, ou une porte close.
05:25
but for me, it's more an invitation --
97
325429
2469
Pour moi, c'est plutôt une invitation à ma langue, ma culture et mon art.
05:27
to my language, to my culture, and to my art.
98
327922
3279
05:31
Thank you.
99
331225
1158
Merci.
05:32
(Applause)
100
332407
2852
(applaudissements)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7