Street Art for Hope and Peace | eL Seed | TED Talks

133,275 views ・ 2015-07-23

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Lucia Daubnerova Reviewer: Linda Magáthová
00:12
In 2012, when I painted the minaret of Jara Mosque
0
12758
4243
V roku 2012, keď som maľoval na minaret mešity Jara
00:17
in my hometown of Gabés, in the south of Tunisia,
1
17025
2931
v mojom rodnom meste Gabés na juhu Tuniska,
00:19
I never thought that graffiti would bring so much attention to a city.
2
19980
5267
som si nemyslel, že by mohli grafity na mesto pritiahnuť toľkú pozornosť.
00:25
At the beginning, I was just looking for a wall in my hometown,
3
25271
3926
Na začiatku som iba hľadal v mojom rodnom meste nejakú stenu
00:29
and it happened that the minaret was built in '94.
4
29221
3230
a v deväťdesiatomštvrtom postavili minaret.
00:33
And for 18 years, those 57 meters of concrete stayed grey.
5
33102
4617
18 rokov bolo 57 metrov betónu sivého.
00:38
When I met the imam for the first time, and I told him what I wanted to do,
6
38617
3601
Keď som sa po prvýkrát stretol s imámom a vysvetlil mu, čo som chcel urobiť,
00:42
he was like, "Thank God you finally came,"
7
42242
2444
zareagoval v zmysle „Vďaka ti, Bože, konečne.“
00:44
and he told me that for years he was waiting for somebody
8
44710
2807
a povedal mi, že roky čakal
00:47
to do something on it.
9
47541
1293
na niekoho, kto by to urobil.
00:49
The most amazing thing about this imam is that he didn't ask me anything --
10
49422
4086
To najlepšie na tomto imámovi bolo, že sa ma na nič nepýtal,
00:53
neither a sketch, or what I was going to write.
11
53532
3410
ani na návrh alebo čo som plánoval napísať.
00:57
In every work that I create, I write messages
12
57959
2873
V každom diele niečo napíšem
01:00
with my style of calligraffiti -- a mix of calligraphy and graffiti.
13
60856
4123
štýlom kaligrafity, kombináciou kaligrafie a grafitov.
01:05
I use quotes or poetry.
14
65622
1872
Využívam citáty a poéziu.
01:08
For the minaret, I thought that the most relevant message
15
68153
2707
Myslel som si, že pre minaret mešity bude
01:10
to be put on a mosque should come from the Quran,
16
70884
2616
najvhodnejším nápisom citát z Koránu,
01:13
so I picked this verse:
17
73524
1611
a tak som vybral verš:
01:15
"Oh humankind, we have created you from a male and a female,
18
75159
3240
„Och, ľudstvo! Vytvorili sme vás z muža a ženy
01:18
and made you people and tribe, so you may know each other."
19
78423
3415
a učinili národmi a kmeňmi, aby ste sa mohli navzájom spoznať.“
01:21
It was a universal call for peace, tolerance, and acceptance
20
81862
3317
Bolo to všeobecné volanie po pokoji, tolerancii a prijatí
01:25
coming from the side that we don't usually portray in a good way in the media.
21
85203
3969
zo strany tých, ktorí vo všeobecnosti nemajú v médiách dobrú povesť.
01:29
I was amazed to see how the local community reacted to the painting,
22
89661
3768
Prekvapilo ma, ako miestne obyvateľstvo na maľbu zareagovalo
01:33
and how it made them proud to see the minaret getting so much attention
23
93453
4307
a akí boli pyšní, keď videli, ako ich minaret pútal pozornosť
01:37
from international press all around the world.
24
97784
2705
tlače po celom svete.
01:41
For the imam, it was not just the painting;
25
101346
2168
Pre imáma to nebola iba maľba, ale niečo hlbšie.
01:43
it was really deeper than that.
26
103538
1865
01:45
He hoped that this minaret would become a monument for the city,
27
105427
3437
Očakával, že sa minaret premení na mestskú pamiatku a pritiahne
01:48
and attract people to this forgotten place of Tunisia.
28
108888
2871
do tohto zabudnutého kútu Tuniska návštevníkov.
01:52
The universality of the message,
29
112759
2150
Univerzálnosť toho posolstva,
01:54
the political context of Tunisia at this time,
30
114933
2246
existujúci politický kontext vtedajšieho Tuniska
01:57
and the fact that I was writing Quran in a graffiti way
31
117203
3484
a fakt, že som citoval Korán grafitmi,
02:00
were not insignificant.
32
120711
1642
upútali pozornosť.
02:02
It reunited the community.
33
122377
2054
Spoločnosť spojili.
02:05
Bringing people, future generations,
34
125559
3014
Zblížili ľudí s budúcimi generáciami
02:08
together through Arabic calligraphy
35
128573
3000
prostredníctvom arabskej kaligrafie,
02:11
is what I do.
36
131573
1485
ktorej sa venujem.
02:13
Writing messages is the essence of my artwork.
37
133082
3005
Nápisy sú základom mojej ťažkej práce.
02:16
What is funny, actually, is that even Arabic-speaking people
38
136896
3151
Vtipné je, že arabsky hovoriaci ľudia
02:20
really need to focus a lot to decipher what I'm writing.
39
140071
3835
sa tiež zapotia, kým rozlúštia, čo píšem.
02:24
You don't need to know the meaning to feel the piece.
40
144668
2937
Ale nemusíte rozumieť, čo píšem, aby ste pocítili pokoj.
02:28
I think that Arabic script touches your soul before it reaches your eyes.
41
148012
3721
Myslím, že arabské nápisy preniknú do duše skôr ako do očí.
02:31
There is a beauty in it that you don't need to translate.
42
151757
3070
Majú vnútornú krásu, ktorú nie je treba prekladať.
02:35
Arabic script speaks to anyone, I believe;
43
155628
2278
Myslím, že arabské nápisy prehovárajú ku každému,
02:37
to you, to you, to you, to anybody,
44
157930
3517
k vám, k vám, k vám, ku všetkým
02:41
and then when you get the meaning,
45
161471
1960
a neskôr, keď pochopíte ich význam, cítite sa s nimi spojení.
02:43
you feel connected to it.
46
163431
2004
02:45
I always make sure to write messages
47
165435
2347
Moje posolstvá sú vždy zamerané
02:47
that are relevant to the place where I'm painting,
48
167806
2371
na miesta, kde maľujem,
02:50
but messages that have a universal dimension,
49
170201
3081
ale majú univerzálny rozmer,
02:53
so anybody around the world can connect to it.
50
173306
2742
aby sa s nimi mohol identifikovať celý svet.
02:56
I was born and raised in France, in Paris,
51
176699
2327
Narodil som sa a vyrástol som v Paríži
02:59
and I started learning how to write and read Arabic when I was 18.
52
179050
3945
a začal som sa učiť čítať a písať po arabsky, keď som mal 18 rokov.
03:03
Today I only write messages in Arabic.
53
183560
3500
Dnes robím grafity iba v arabčine.
03:07
One of the reasons this is so important to me,
54
187084
3197
Jedným z dôvodov, prečo je to pre mňa také dôležité,
03:10
is because of all the reaction that I've experienced all around the world.
55
190305
3816
je prijatie vo svete.
03:15
In Rio de Janeiro, I translated this Portuguese poem
56
195700
3906
V Riu de Janeiro som preložil túto portugalskú báseň
03:19
from Gabriela Tôrres Barbosa,
57
199630
1912
Gabriela Tôrresovej Barbosovej,
03:21
who was giving an homage to the poor people of the favela,
58
201566
3380
ktorá vzdáva poctu chudobným obyvateľom tamojších chatrčí,
03:24
and then I painted it on the rooftop.
59
204970
1968
a potom som ju namaľoval na strechu.
03:27
The local community were really intrigued by what I was doing,
60
207367
2913
Miestne obyvateľstvo to naozaj zaujalo,
03:30
but as soon as I gave them the meaning of the calligraphy,
61
210304
3593
ale hneď ako som im vysvetlil význam nápisu,
03:33
they thanked me, as they felt connected to the piece.
62
213921
2929
poďakovali mi, lebo ich toto dielo oslovilo.
03:38
In South Africa, in Cape Town,
63
218723
1990
V Južnej Afrike, v Kapskom meste
03:40
the local community of Philippi
64
220737
3049
mi miestna filipská komunita
03:43
offered me the only concrete wall of the slum.
65
223810
3047
ponúkla jediný betónový múr jednej okrajovej štvrte.
03:46
It was a school, and I wrote on it
66
226881
2373
Bola to škola a napísal som tam citát Nelsona Mandelu,
03:49
a quote from Nelson Mandela,
67
229278
1468
03:50
saying, "[in Arabic],"
68
230770
2663
ktorý v arabčine znie: [citát v arabčine],
03:53
which means, "It seems impossible until it's done."
69
233457
2683
čo znamená: „Všetko sa zdá nemožné, až kým to neurobíš.“
03:56
Then this guy came to me and said, "Man, why you don't write in English?"
70
236489
3585
Jeden muž ku mne pristúpil a opýtal sa:
„Prečo nepíšete po anglicky?“
04:00
and I replied to him, "I would consider your concern legit if you asked me
71
240098
4095
Odpovedal som mu, že by som vzal jeho názor na vedomie,
keby sa ma bol opýtal, prečo nepíšem v zuluštine.
04:04
why I didn't write in Zulu."
72
244217
1584
04:06
In Paris, once, there was this event,
73
246912
2144
V Paríži na jednej akcii
04:09
and someone gave his wall to be painted.
74
249080
3906
mi raz niekto ponúkol svoju stenu, aby som na ňu maľoval.
04:14
And when he saw I was painting in Arabic,
75
254016
2357
Keď videl, že píšem po arabsky,
04:16
he got so mad -- actually, hysterical -- and he asked for the wall to be erased.
76
256397
4024
tak sa nahneval a rozzúril, že ma žiadal vymazať to.
04:20
I was mad and disappointed.
77
260445
1967
Bol som podráždený a sklamaný.
04:22
But a week later, the organizer of the event asked me to come back,
78
262436
3877
O týždeň nato ma však organizátor podujatia poprosil, aby som sa vrátil,
04:26
and he told me that there was a wall right in front of this guy's house.
79
266337
3718
a povedal mi, že rovno naproti domu toho človeka je jedna stena.
04:30
So, this guy --
80
270079
1152
Takže ten muž
04:31
(Laughter)
81
271255
2219
(smiech)
04:33
like, was forced to see it every day.
82
273498
2025
sa musí dívať na moju maľbu deň čo deň.
04:35
At the beginning, I was going to write, "[In Arabic],"
83
275547
2984
Najprv som chcel napísať [citát v arabčine],
04:38
which means, "In your face," but --
84
278555
1991
čo znamená „Prehrávaš“, ale...
04:40
(Laughter)
85
280570
2343
(smiech)
04:42
I decided to be smarter and I wrote, "[In Arabic],"
86
282937
3659
rozhodol som sa zachovať sa rozumnejšie a napísal som [citát v arabčine],
04:46
which means, "Open your heart."
87
286620
1634
čo znamená „Otvor svoje srdce“.
04:49
I'm really proud of my culture,
88
289095
3076
Som veľmi hrdý na svoju kultúru
04:52
and I'm trying to be an ambassador of it through my artwork.
89
292195
5515
a snažím sa byť cez svoje umenie jej vyslancom.
04:57
And I hope that I can break the stereotypes we all know,
90
297734
4936
Dúfam, že sa mi podarí prelomiť stereotypy, ktoré všetci poznáme,
05:02
with the beauty of Arabic script.
91
302694
1774
krásnym arabským písmom.
05:05
Today, I don't write the translation of the message anymore on the wall.
92
305207
5448
Prestal som na steny písať preklady posolstiev.
05:11
I don't want the poetry of the calligraphy to be broken,
93
311148
3677
Nechcem, aby poézia v nápisoch trpela,
lebo je umením a dá sa oceniť aj bez poznania jej významu,
05:14
as it's art and you can appreciate it without knowing the meaning,
94
314849
3181
05:18
as you can enjoy any music from other countries.
95
318054
3036
rovnako ako sa dá vychutnávať hudba zo zahraničia.
05:21
Some people see that as a rejection or a closed door,
96
321630
3775
Niektorí si to vysvetľujú ako odmietnutie alebo zatvorenie dverí,
05:25
but for me, it's more an invitation --
97
325429
2469
ale pre mňa je to skôr pozvanie
05:27
to my language, to my culture, and to my art.
98
327922
3279
do môjho jazyka, kultúry a umenia.
05:31
Thank you.
99
331225
1158
Ďakujem.
05:32
(Applause)
100
332407
2852
(potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7