Street Art for Hope and Peace | eL Seed | TED Talks

133,584 views ・ 2015-07-23

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Frank van Loenhout Nagekeken door: Axel Saffran
00:12
In 2012, when I painted the minaret of Jara Mosque
0
12758
4243
Toen ik in 2012 de minaret van de Jara Moskee schilderde
00:17
in my hometown of Gabés, in the south of Tunisia,
1
17025
2931
in mijn geboortestad Gabés, in het zuiden van Tunesië,
00:19
I never thought that graffiti would bring so much attention to a city.
2
19980
5267
verwachtte ik nooit dat graffiti zoveel aandacht op een stad zou vestigen.
00:25
At the beginning, I was just looking for a wall in my hometown,
3
25271
3926
In het begin was ik enkel op zoek naar een muur in mijn geboortestad.
00:29
and it happened that the minaret was built in '94.
4
29221
3230
Daar was in '94 een minaret gebouwd,
en al 18 jaar lang was die 57 meter beton grijs.
00:33
And for 18 years, those 57 meters of concrete stayed grey.
5
33102
4617
00:38
When I met the imam for the first time, and I told him what I wanted to do,
6
38617
3601
Toen ik de imam de eerst keer ontmoette, en hem vertelde wat ik wilde doen,
00:42
he was like, "Thank God you finally came,"
7
42242
2444
zei hij: "Godzijdank, je bent er eindelijk"
00:44
and he told me that for years he was waiting for somebody
8
44710
2807
Hij vertelde me dat hij al jaren op iemand wachtte
00:47
to do something on it.
9
47541
1293
die het zou versieren.
00:49
The most amazing thing about this imam is that he didn't ask me anything --
10
49422
4086
Het bijzonderste was dat de imam me helemaal niets vroeg --
00:53
neither a sketch, or what I was going to write.
11
53532
3410
geen schets, of wat ik ging schrijven.
00:57
In every work that I create, I write messages
12
57959
2873
In elk werk dat ik creëer, schrijf ik een boodschap
01:00
with my style of calligraffiti -- a mix of calligraphy and graffiti.
13
60856
4123
met mijn vorm van calligraffiti -- een mengeling van kalligrafie en graffiti.
01:05
I use quotes or poetry.
14
65622
1872
Ik gebruik citaten, of poëzie.
01:08
For the minaret, I thought that the most relevant message
15
68153
2707
Ik dacht dat de meest geschikte boodschap
01:10
to be put on a mosque should come from the Quran,
16
70884
2616
die op een moskee kan staan van de Koran moet komen.
01:13
so I picked this verse:
17
73524
1611
Ik koos daarom deze vers:
01:15
"Oh humankind, we have created you from a male and a female,
18
75159
3240
"O mensheid, we hebben u gecreëerd uit een man en een vrouw,
01:18
and made you people and tribe, so you may know each other."
19
78423
3415
en hebben jullie tot stam gevormd, opdat jullie elkaar kennen."
01:21
It was a universal call for peace, tolerance, and acceptance
20
81862
3317
Het is een universele roep om vrede, tolerantie en acceptatie,
01:25
coming from the side that we don't usually portray in a good way in the media.
21
85203
3969
van een groep die in de media vaak niet goed poseert.
01:29
I was amazed to see how the local community reacted to the painting,
22
89661
3768
De reactie van de lokale gemeenschap verraste me,
01:33
and how it made them proud to see the minaret getting so much attention
23
93453
4307
net als hoe het hen trots maakte, dat de minaret zoveel aandacht kreeg
01:37
from international press all around the world.
24
97784
2705
van internationale media over de hele wereld.
01:41
For the imam, it was not just the painting;
25
101346
2168
Voor de imam ging het om veel meer dan enkel de schildering.
01:43
it was really deeper than that.
26
103538
1865
01:45
He hoped that this minaret would become a monument for the city,
27
105427
3437
Hij hoopte dat de minaret een monument voor de stad zou worden,
01:48
and attract people to this forgotten place of Tunisia.
28
108888
2871
en mensen naar deze vergeten plaats in Tunesië zou brengen.
01:52
The universality of the message,
29
112759
2150
De universaliteit van deze boodschap,
01:54
the political context of Tunisia at this time,
30
114933
2246
de politieke context van Tunesië toen,
01:57
and the fact that I was writing Quran in a graffiti way
31
117203
3484
en het feit dat ik met graffiti de Koran citeerde,
02:00
were not insignificant.
32
120711
1642
waren niet onbeduidend.
02:02
It reunited the community.
33
122377
2054
Het herenigde de gemeenschap.
02:05
Bringing people, future generations,
34
125559
3014
Het bij elkaar brengen van mensen, toekomstige generaties,
02:08
together through Arabic calligraphy
35
128573
3000
door Arabische graffiti,
02:11
is what I do.
36
131573
1485
is wat ik doe.
02:13
Writing messages is the essence of my artwork.
37
133082
3005
Een boodschap schrijven is de essentie van mijn kunstwerk.
02:16
What is funny, actually, is that even Arabic-speaking people
38
136896
3151
Wat ik grappig vond, is dat zelfs mensen die Arabisch spreken,
02:20
really need to focus a lot to decipher what I'm writing.
39
140071
3835
goed moeten focussen om te ontcijferen wat ik heb geschreven.
02:24
You don't need to know the meaning to feel the piece.
40
144668
2937
Je hoeft de betekenis van het werk niet te weten om te voelen.
02:28
I think that Arabic script touches your soul before it reaches your eyes.
41
148012
3721
Ik denk dat het Arabische schrift je ziel raakt, voor het je ogen bereikt.
02:31
There is a beauty in it that you don't need to translate.
42
151757
3070
Er zit schoonheid in die je niet hoeft te vertalen.
02:35
Arabic script speaks to anyone, I believe;
43
155628
2278
Ik geloof dat Arabisch tegen iedereen spreekt;
02:37
to you, to you, to you, to anybody,
44
157930
3517
tegen jou, tegen jou, tegen jou, tegen iedereen.
02:41
and then when you get the meaning,
45
161471
1960
En zodra je begrijpt wat het betekent,
02:43
you feel connected to it.
46
163431
2004
zul je een verbondenheid voelen.
02:45
I always make sure to write messages
47
165435
2347
Ik zorg er altijd voor dat ik dingen schrijf
02:47
that are relevant to the place where I'm painting,
48
167806
2371
die relevant zijn voor de plaats waar ik schilder,
02:50
but messages that have a universal dimension,
49
170201
3081
maar wel een universele spanwijdte hebben,
zodat iedereen over de hele wereld zich ermee kan verbinden.
02:53
so anybody around the world can connect to it.
50
173306
2742
02:56
I was born and raised in France, in Paris,
51
176699
2327
Ik ben geboren en getogen in Parijs, Frankrijk,
02:59
and I started learning how to write and read Arabic when I was 18.
52
179050
3945
en ik begon Arabisch leren lezen en schrijven toen ik 18 was.
03:03
Today I only write messages in Arabic.
53
183560
3500
Vandaag de dag schrijf ik alleen boodschappen in het Arabisch.
03:07
One of the reasons this is so important to me,
54
187084
3197
Eén van de redenen waarom dit zo belangrijk voor me is,
03:10
is because of all the reaction that I've experienced all around the world.
55
190305
3816
is de reactie die ik overal ter wereld heb mogen meemaken.
03:15
In Rio de Janeiro, I translated this Portuguese poem
56
195700
3906
In Rio de Janeiro heb ik een Portugees gedicht vertaald,
03:19
from Gabriela Tôrres Barbosa,
57
199630
1912
van Gabriela Tôrres Babrosa,
03:21
who was giving an homage to the poor people of the favela,
58
201566
3380
die onderdak bood aan de armen in de favela.
03:24
and then I painted it on the rooftop.
59
204970
1968
Daarna schreef ik het op het dak.
03:27
The local community were really intrigued by what I was doing,
60
207367
2913
De lokale gemeenschap was erg geïntrigeerd door wat ik deed,
03:30
but as soon as I gave them the meaning of the calligraphy,
61
210304
3593
maar toen ik hen de betekenis van de kalligrafie gaf,
03:33
they thanked me, as they felt connected to the piece.
62
213921
2929
bedankten ze me, want ze voelden zich verbonden met het werk.
03:38
In South Africa, in Cape Town,
63
218723
1990
In Kaapstad, Zuid-Afrika,
03:40
the local community of Philippi
64
220737
3049
bood de lokale gemeenschap van Philippi
03:43
offered me the only concrete wall of the slum.
65
223810
3047
me de enige betonnen muur van de krottenwijk aan.
03:46
It was a school, and I wrote on it
66
226881
2373
Het was een school, waarop ik een citaat
03:49
a quote from Nelson Mandela,
67
229278
1468
van Nelson Mandela schreef,
03:50
saying, "[in Arabic],"
68
230770
2663
dat luidde "[in Arabisch]" ,
03:53
which means, "It seems impossible until it's done."
69
233457
2683
wat betekent: "Het lijkt onmogelijk, tot het gedaan is."
03:56
Then this guy came to me and said, "Man, why you don't write in English?"
70
236489
3585
Toen kwam er een man, en vroeg: "Waarom schrijf je niet in het Engels?"
04:00
and I replied to him, "I would consider your concern legit if you asked me
71
240098
4095
Ik zei hem dat ik zijn bedenkingen zou accepteren,
als hij had gevraagd waarom ik niet in Zulu schreef.
04:04
why I didn't write in Zulu."
72
244217
1584
04:06
In Paris, once, there was this event,
73
246912
2144
In Parijs was er ooit een evenement,
04:09
and someone gave his wall to be painted.
74
249080
3906
en iemand bood zijn muur aan om geschilderd te worden,
04:14
And when he saw I was painting in Arabic,
75
254016
2357
en toen hij zag dat ik in het Arabisch schilderde,
04:16
he got so mad -- actually, hysterical -- and he asked for the wall to be erased.
76
256397
4024
werd hij kwaad -hysterisch, eigenlijk- en vroeg hij om het weg te halen.
04:20
I was mad and disappointed.
77
260445
1967
Ik was kwaad en teleurgesteld.
04:22
But a week later, the organizer of the event asked me to come back,
78
262436
3877
Een week later werd ik gevraagd terug te komen door de organisator,
04:26
and he told me that there was a wall right in front of this guy's house.
79
266337
3718
en hij vertelde dat er een muur vóór het huis van die man stond.
04:30
So, this guy --
80
270079
1152
Dus die man --
04:31
(Laughter)
81
271255
2219
(Gelach)
04:33
like, was forced to see it every day.
82
273498
2025
werd gedwongen het elke dag te aanschouwen.
04:35
At the beginning, I was going to write, "[In Arabic],"
83
275547
2984
Eerst wilde ik "[in Arabisch]" schrijven,
04:38
which means, "In your face," but --
84
278555
1991
wat "'recht in je gezicht" betekent ...
04:40
(Laughter)
85
280570
2343
(Gelach)
04:42
I decided to be smarter and I wrote, "[In Arabic],"
86
282937
3659
... maar ik besloot wijzer te zijn, en schreef "[in Arabisch]"
04:46
which means, "Open your heart."
87
286620
1634
wat "open je hart" betekent.
04:49
I'm really proud of my culture,
88
289095
3076
Ik ben erg trots op mijn cultuur,
04:52
and I'm trying to be an ambassador of it through my artwork.
89
292195
5515
en ik probeer die uit te dragen door mijn kunst.
04:57
And I hope that I can break the stereotypes we all know,
90
297734
4936
Ik hoop dat ik de stereotypes, die we allemaal kennen, kan breken
05:02
with the beauty of Arabic script.
91
302694
1774
met de pracht van Arabisch schrift.
05:05
Today, I don't write the translation of the message anymore on the wall.
92
305207
5448
Tegenwoordig schrijf ik geen vertaling van de boodschap meer erbij.
05:11
I don't want the poetry of the calligraphy to be broken,
93
311148
3677
Ik wil niet dat de pracht van de kalligrafie wordt verpest,
05:14
as it's art and you can appreciate it without knowing the meaning,
94
314849
3181
want het is kunst, en die kun je waarderen zonder betekenis.
05:18
as you can enjoy any music from other countries.
95
318054
3036
Net zoals je van muziek uit andere landen kunt genieten.
05:21
Some people see that as a rejection or a closed door,
96
321630
3775
Sommige mensen zien dit als een afwijzing, of gesloten deur,
05:25
but for me, it's more an invitation --
97
325429
2469
maar ik zie het meer als een uitnodiging:
05:27
to my language, to my culture, and to my art.
98
327922
3279
voor mijn taal, mijn cultuur, mijn kunst.
05:31
Thank you.
99
331225
1158
Dank je wel.
05:32
(Applause)
100
332407
2852
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7