Street Art for Hope and Peace | eL Seed | TED Talks

133,275 views ・ 2015-07-23

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Kacper Borowiecki Korekta: Rysia Wand
00:12
In 2012, when I painted the minaret of Jara Mosque
0
12758
4243
W 2012 roku, kiedy namalowałem minaret z meczetu Jara
00:17
in my hometown of Gabés, in the south of Tunisia,
1
17025
2931
w rodzinnym Gabés na południu Tunezji,
00:19
I never thought that graffiti would bring so much attention to a city.
2
19980
5267
nie spodziewałem się, że graffiti przyniesie miastu tyle uwagi.
00:25
At the beginning, I was just looking for a wall in my hometown,
3
25271
3926
Na początku po prostu szukałem ściany,
00:29
and it happened that the minaret was built in '94.
4
29221
3230
mniej więcej wtedy, jak go budowali, w 1994 roku.
00:33
And for 18 years, those 57 meters of concrete stayed grey.
5
33102
4617
Przez 18 lat 57 metrów betonu było szare.
00:38
When I met the imam for the first time, and I told him what I wanted to do,
6
38617
3601
Kiedy po raz pierwszy spotkałem imama i powiedziałem mu, co chcę zrobić,
00:42
he was like, "Thank God you finally came,"
7
42242
2444
odpowiedział: "Dzięki Bogu, że tu jesteś".
00:44
and he told me that for years he was waiting for somebody
8
44710
2807
Przez lata czekał na kogoś,
00:47
to do something on it.
9
47541
1293
kto by coś z tym zrobił.
00:49
The most amazing thing about this imam is that he didn't ask me anything --
10
49422
4086
Najbardziej niesamowite było to, że o nic mnie nie zapytał,
00:53
neither a sketch, or what I was going to write.
11
53532
3410
o żaden szkic, o moje plany.
00:57
In every work that I create, I write messages
12
57959
2873
W każdej pracy umieszczam przekaz
01:00
with my style of calligraffiti -- a mix of calligraphy and graffiti.
13
60856
4123
moim stylem kaligraffiti - połączeniem kaligrafii i graffiti.
01:05
I use quotes or poetry.
14
65622
1872
Używam cytatów albo poezji.
01:08
For the minaret, I thought that the most relevant message
15
68153
2707
Tym razem uznałem, że najbardziej istotny przekaz,
01:10
to be put on a mosque should come from the Quran,
16
70884
2616
który umieszczę na meczecie powinien pochodzić z Koranu.
01:13
so I picked this verse:
17
73524
1611
Wybrałem ten werset:
01:15
"Oh humankind, we have created you from a male and a female,
18
75159
3240
"O ludzkości, stworzyliśmy cię z mężczyzny i niewiasty,
01:18
and made you people and tribe, so you may know each other."
19
78423
3415
i uczyniliśmy z ciebie plemiona i grupy, byście się wzajemnie znali".
01:21
It was a universal call for peace, tolerance, and acceptance
20
81862
3317
To uniwersalne wezwanie do pokoju, tolerancji i akceptacji,
01:25
coming from the side that we don't usually portray in a good way in the media.
21
85203
3969
pochodzące od środowiska niezbyt dobrze ukazywanego w mediach.
01:29
I was amazed to see how the local community reacted to the painting,
22
89661
3768
Zaskoczyła mnie reakcja miejscowych na mój projekt,
01:33
and how it made them proud to see the minaret getting so much attention
23
93453
4307
ile dumy czerpali z tego, że ich minaret przyciąga tyle uwagi
01:37
from international press all around the world.
24
97784
2705
mediów z całego świata.
01:41
For the imam, it was not just the painting;
25
101346
2168
Według imama nie chodziło tylko o mural.
01:43
it was really deeper than that.
26
103538
1865
Chodziło o coś głębszego.
01:45
He hoped that this minaret would become a monument for the city,
27
105427
3437
Miał nadzieję, że minaret stanie się miejską atrakcją,
01:48
and attract people to this forgotten place of Tunisia.
28
108888
2871
która przyciągnie ludzi do tego zapomnianego miejsca.
01:52
The universality of the message,
29
112759
2150
Uniwersalność wiadomości,
01:54
the political context of Tunisia at this time,
30
114933
2246
aktualny wtedy kontekst polityczny
01:57
and the fact that I was writing Quran in a graffiti way
31
117203
3484
i fakt, że napisałem werset Koranu jako graffiti,
02:00
were not insignificant.
32
120711
1642
nie był błahy.
02:02
It reunited the community.
33
122377
2054
Zjednoczył wszystkich mieszkańców.
02:05
Bringing people, future generations,
34
125559
3014
Zbliżanie ludzi i przyszłych pokoleń
02:08
together through Arabic calligraphy
35
128573
3000
poprzez arabską kaligrafię,
02:11
is what I do.
36
131573
1485
- tym właśnie się zajmuję.
02:13
Writing messages is the essence of my artwork.
37
133082
3005
Umieszczanie przekazu to esencja mojej pracy twórczej.
02:16
What is funny, actually, is that even Arabic-speaking people
38
136896
3151
Co ciekawe, nawet ludzie mówiący po arabsku
02:20
really need to focus a lot to decipher what I'm writing.
39
140071
3835
muszą się skupić, aby odczytać moje pismo.
02:24
You don't need to know the meaning to feel the piece.
40
144668
2937
Nie musisz znać znaczenia, by doświadczyć sztuki.
02:28
I think that Arabic script touches your soul before it reaches your eyes.
41
148012
3721
Myślę, że arabskie pismo dotyka ducha, zanim dotrze do oczu.
02:31
There is a beauty in it that you don't need to translate.
42
151757
3070
Jest w nim piękno, którego nie trzeba tłumaczyć.
02:35
Arabic script speaks to anyone, I believe;
43
155628
2278
Wierzę, że arabskie pismo mówi do każdego.
02:37
to you, to you, to you, to anybody,
44
157930
3517
Do ciebie, ciebie, ciebie, każdego.
02:41
and then when you get the meaning,
45
161471
1960
Jeśli zrozumiesz znaczenie,
02:43
you feel connected to it.
46
163431
2004
czujesz się z nim złączony.
02:45
I always make sure to write messages
47
165435
2347
Zawsze upewniam się, że umieszczam przekaz,
02:47
that are relevant to the place where I'm painting,
48
167806
2371
który pasuje do miejsca, gdzie maluję,
02:50
but messages that have a universal dimension,
49
170201
3081
ale taki, który jest uniwersalny,
02:53
so anybody around the world can connect to it.
50
173306
2742
aby mógł dotknąć każdego na Ziemi.
02:56
I was born and raised in France, in Paris,
51
176699
2327
Urodziłem się i wychowałem we Francji, w Paryżu.
02:59
and I started learning how to write and read Arabic when I was 18.
52
179050
3945
Zacząłem się uczyć pisać i czytać po arabsku w wieku 18 lat.
03:03
Today I only write messages in Arabic.
53
183560
3500
Dzisiaj tworzę przekazy tylko po arabsku.
03:07
One of the reasons this is so important to me,
54
187084
3197
Jednym z powodów, dla którego jest to tak ważne,
03:10
is because of all the reaction that I've experienced all around the world.
55
190305
3816
są wszystkie reakcje, z jakimi spotykam się na świecie.
03:15
In Rio de Janeiro, I translated this Portuguese poem
56
195700
3906
W Rio de Janeiro przetłumaczyłem portugalski wiersz
03:19
from Gabriela Tôrres Barbosa,
57
199630
1912
Gabrielli Tôrres Barbosy,
03:21
who was giving an homage to the poor people of the favela,
58
201566
3380
oddający hołd biednym mieszkańcom faweli,
03:24
and then I painted it on the rooftop.
59
204970
1968
i wymalowałem go na dachu.
03:27
The local community were really intrigued by what I was doing,
60
207367
2913
Miejscowych zaintrygowały moje poczynania,
03:30
but as soon as I gave them the meaning of the calligraphy,
61
210304
3593
ale kiedy podałem im znaczenie kaligrafii,
03:33
they thanked me, as they felt connected to the piece.
62
213921
2929
podziękowali mi, bo poczuli więź z tym rysunkiem.
03:38
In South Africa, in Cape Town,
63
218723
1990
W Południowej Afryce, Cape Town,
03:40
the local community of Philippi
64
220737
3049
mieszkańcy Filippi
03:43
offered me the only concrete wall of the slum.
65
223810
3047
jedyną betonową ścianę slumsu.
03:46
It was a school, and I wrote on it
66
226881
2373
To była szkoła, na której napisałem
03:49
a quote from Nelson Mandela,
67
229278
1468
cytat z Nelsona Mandeli,
03:50
saying, "[in Arabic],"
68
230770
2663
brzmiący: [po arabsku].
03:53
which means, "It seems impossible until it's done."
69
233457
2683
"To wygląda na niemożliwe, póki się tego nie zrobi".
03:56
Then this guy came to me and said, "Man, why you don't write in English?"
70
236489
3585
Ten facet zapytał: "Czemu nie piszesz po angielsku?".
04:00
and I replied to him, "I would consider your concern legit if you asked me
71
240098
4095
Odpowiedziałem: "Wziąłbym cię poważnie,
04:04
why I didn't write in Zulu."
72
244217
1584
gdybyś zapytał o pisanie w Zulu".
04:06
In Paris, once, there was this event,
73
246912
2144
Pewnego dnia w Paryżu
04:09
and someone gave his wall to be painted.
74
249080
3906
ktoś udostępnił do malowania swoją ścianę.
04:14
And when he saw I was painting in Arabic,
75
254016
2357
Kiedy zobaczył, że malowałem po arabsku
04:16
he got so mad -- actually, hysterical -- and he asked for the wall to be erased.
76
256397
4024
wpadł w złość, niemal histerię, i kazał wyczyścić ścianę.
04:20
I was mad and disappointed.
77
260445
1967
Byłem zły i rozczarowany.
04:22
But a week later, the organizer of the event asked me to come back,
78
262436
3877
Po tygodniu organizator poprosił, żebym wrócił.
04:26
and he told me that there was a wall right in front of this guy's house.
79
266337
3718
Powiedział mi, że jest wolna ściana przed jego własnym domem.
04:30
So, this guy --
80
270079
1152
Więc, ten facet...
04:31
(Laughter)
81
271255
2219
(Śmiech)
04:33
like, was forced to see it every day.
82
273498
2025
musiał ją codziennie oglądać.
04:35
At the beginning, I was going to write, "[In Arabic],"
83
275547
2984
Najpierw chciałem napisać: "[po arabsku]",
04:38
which means, "In your face," but --
84
278555
1991
co oznacza "udław się", ale...
04:40
(Laughter)
85
280570
2343
(Śmiech)
04:42
I decided to be smarter and I wrote, "[In Arabic],"
86
282937
3659
Wpadłem na coś lepszego i napisałem: "[po arabsku]",
04:46
which means, "Open your heart."
87
286620
1634
co oznacza "Otwórz swoje serce".
04:49
I'm really proud of my culture,
88
289095
3076
Jestem naprawdę dumny z mojej kultury,
04:52
and I'm trying to be an ambassador of it through my artwork.
89
292195
5515
próbuję być jej ambasadorem przez swoje prace.
04:57
And I hope that I can break the stereotypes we all know,
90
297734
4936
Mam nadzieję, że łamię stereotypy, które wszyscy znamy
05:02
with the beauty of Arabic script.
91
302694
1774
dzięki pięknu arabskiego pisma.
05:05
Today, I don't write the translation of the message anymore on the wall.
92
305207
5448
Dzisiaj nie piszę już na muralach tłumaczeń przesłania.
05:11
I don't want the poetry of the calligraphy to be broken,
93
311148
3677
Nie chcę psuć poezji i kaligrafii.
05:14
as it's art and you can appreciate it without knowing the meaning,
94
314849
3181
Sztukę można doceniać bez znajomości znaczenia,
05:18
as you can enjoy any music from other countries.
95
318054
3036
tak jak doceniasz muzykę z innych krajów.
05:21
Some people see that as a rejection or a closed door,
96
321630
3775
Niektórzy ludzie widzą to jako odmowę lub zamknięte drzwi,
05:25
but for me, it's more an invitation --
97
325429
2469
ale dla mnie to więcej niż zaproszenie
05:27
to my language, to my culture, and to my art.
98
327922
3279
do mojego języka, kultury i sztuki.
05:31
Thank you.
99
331225
1158
Dziękuję.
05:32
(Applause)
100
332407
2852
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7