Street Art for Hope and Peace | eL Seed | TED Talks

133,584 views ・ 2015-07-23

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Anton Hikov Reviewer: Darina Stoyanova
00:12
In 2012, when I painted the minaret of Jara Mosque
0
12758
4243
През 2012 г., когато рисувах минарето на джамията Джара
00:17
in my hometown of Gabés, in the south of Tunisia,
1
17025
2931
в родния ми град Габес, в южен Тунис,
00:19
I never thought that graffiti would bring so much attention to a city.
2
19980
5267
си нямах на представа, че грaфитите ще предизвикат такова внимание към един град.
00:25
At the beginning, I was just looking for a wall in my hometown,
3
25271
3926
В началото, просто търсех стена в родния ми град
00:29
and it happened that the minaret was built in '94.
4
29221
3230
и по случайност минарето беше построено през '94 г.
00:33
And for 18 years, those 57 meters of concrete stayed grey.
5
33102
4617
И за 18 години, тези 57 метра от бетон си стояха сиви.
00:38
When I met the imam for the first time, and I told him what I wanted to do,
6
38617
3601
Когато се запознах с имама и му казах това, което исках да направя,
00:42
he was like, "Thank God you finally came,"
7
42242
2444
той ми каза: "Слава богу, че дойде накрая,"
00:44
and he told me that for years he was waiting for somebody
8
44710
2807
и ми каза, че от години чакал някой
00:47
to do something on it.
9
47541
1293
да направи нещо с минарето.
00:49
The most amazing thing about this imam is that he didn't ask me anything --
10
49422
4086
Най-невероятното нещо за този имам е, че той не ме попита нищо -
00:53
neither a sketch, or what I was going to write.
11
53532
3410
нито за скица, или какво щях да пиша.
00:57
In every work that I create, I write messages
12
57959
2873
Във всяка работа, която създавам, пиша послания
01:00
with my style of calligraffiti -- a mix of calligraphy and graffiti.
13
60856
4123
с моя стил на калиграфити - микс от калиграфия и графити.
01:05
I use quotes or poetry.
14
65622
1872
Използвам цитати или поезия.
01:08
For the minaret, I thought that the most relevant message
15
68153
2707
За минарето си помислих, че най-подходящото послание,
01:10
to be put on a mosque should come from the Quran,
16
70884
2616
което да се постави на джамията трябва да е от Корана,
01:13
so I picked this verse:
17
73524
1611
така избрах този стих:
01:15
"Oh humankind, we have created you from a male and a female,
18
75159
3240
"О човечество, създадохме ви от мъже и жени,
01:18
and made you people and tribe, so you may know each other."
19
78423
3415
и ви направихме хора и племена, за да може да се опознаете.
01:21
It was a universal call for peace, tolerance, and acceptance
20
81862
3317
Това бе един универсален призив за мир, толерантност и одобрение,
01:25
coming from the side that we don't usually portray in a good way in the media.
21
85203
3969
идващ от страна, която обикновено не се обрисува по добър начин в медиите.
01:29
I was amazed to see how the local community reacted to the painting,
22
89661
3768
Бях изумен да видя как местната общност реагира на нарисуваното,
01:33
and how it made them proud to see the minaret getting so much attention
23
93453
4307
и как ги направи горди да видят, че минарето получава толкова много внимание
01:37
from international press all around the world.
24
97784
2705
от международната преса навсякъде по света.
01:41
For the imam, it was not just the painting;
25
101346
2168
За имама, това не беше просто нарисуваното;
01:43
it was really deeper than that.
26
103538
1865
беше много по-задълбочено.
01:45
He hoped that this minaret would become a monument for the city,
27
105427
3437
Надяваше се, че това минаре ще стане паметник на града
01:48
and attract people to this forgotten place of Tunisia.
28
108888
2871
и ще привлече хора до това забравено място на Тунис.
01:52
The universality of the message,
29
112759
2150
Универсалността на посланието,
01:54
the political context of Tunisia at this time,
30
114933
2246
политическия контекст на Тунис в този момент
01:57
and the fact that I was writing Quran in a graffiti way
31
117203
3484
и факта, че пишех Корана като графити,
02:00
were not insignificant.
32
120711
1642
не бяха незначителни.
02:02
It reunited the community.
33
122377
2054
Това обедини общността.
02:05
Bringing people, future generations,
34
125559
3014
Сближаване на хората, бъдещите поколения,
02:08
together through Arabic calligraphy
35
128573
3000
заедно чрез арабска калиграфия,
02:11
is what I do.
36
131573
1485
е това, което правя.
02:13
Writing messages is the essence of my artwork.
37
133082
3005
Писането на послания е същността на моето изкуство.
02:16
What is funny, actually, is that even Arabic-speaking people
38
136896
3151
Забавното, всъщност е, че дори говорещите арабски хора
02:20
really need to focus a lot to decipher what I'm writing.
39
140071
3835
наистина трябва да се съсредоточат за да разчетат това, което пиша.
02:24
You don't need to know the meaning to feel the piece.
40
144668
2937
Не е нужно да знаете смисъла, за да почувствате прозведението.
02:28
I think that Arabic script touches your soul before it reaches your eyes.
41
148012
3721
Мисля, че арабският шрифт докосва душата, преди да достигне очите.
02:31
There is a beauty in it that you don't need to translate.
42
151757
3070
Има красота в него, която не е нужно да се превежда.
02:35
Arabic script speaks to anyone, I believe;
43
155628
2278
Вярвам, че арабският шрифт говори на всекиго;
02:37
to you, to you, to you, to anybody,
44
157930
3517
на вас, на вас и на вас, на всекиго.
02:41
and then when you get the meaning,
45
161471
1960
И когато разгадаете смисъла
02:43
you feel connected to it.
46
163431
2004
се чувствате свързани с него.
02:45
I always make sure to write messages
47
165435
2347
Винаги се стремя да пиша послания,
02:47
that are relevant to the place where I'm painting,
48
167806
2371
които са от значение за мястото където рисувам,
02:50
but messages that have a universal dimension,
49
170201
3081
но и послания, които имат универсално измерение,
02:53
so anybody around the world can connect to it.
50
173306
2742
за всеки по света, който може да се свърже с тях.
02:56
I was born and raised in France, in Paris,
51
176699
2327
Роден съм и израстнах във Франция, в Париж
02:59
and I started learning how to write and read Arabic when I was 18.
52
179050
3945
и започнах да се уча да пиша и чета на арабски на 18 години.
03:03
Today I only write messages in Arabic.
53
183560
3500
Днес пиша послания само на арабски.
03:07
One of the reasons this is so important to me,
54
187084
3197
Една от причините това да е важно за мен
03:10
is because of all the reaction that I've experienced all around the world.
55
190305
3816
е заради реакцията която преживявам по целия сват.
03:15
In Rio de Janeiro, I translated this Portuguese poem
56
195700
3906
В Рио де Жанейро преведох това португалско стихотворение
03:19
from Gabriela Tôrres Barbosa,
57
199630
1912
от Габриела Торес Барбоса,
03:21
who was giving an homage to the poor people of the favela,
58
201566
3380
която отдаваше почит на бедните хора от фавелата,
03:24
and then I painted it on the rooftop.
59
204970
1968
и след това го нарисувах на покривите.
03:27
The local community were really intrigued by what I was doing,
60
207367
2913
Местните хора бяха наистина заинтригувани от това, което правех,
03:30
but as soon as I gave them the meaning of the calligraphy,
61
210304
3593
но веднага щом им казах значението на калиграфията
03:33
they thanked me, as they felt connected to the piece.
62
213921
2929
те ми благодариха, понеже се чувстваха свързани с творбата.
03:38
In South Africa, in Cape Town,
63
218723
1990
В Южна Африка, в Кейптаун,
03:40
the local community of Philippi
64
220737
3049
местната общност от Филипи
03:43
offered me the only concrete wall of the slum.
65
223810
3047
ми предложи единствената бетонна стена на гетото.
03:46
It was a school, and I wrote on it
66
226881
2373
Беше училище и аз написах върху него
03:49
a quote from Nelson Mandela,
67
229278
1468
цитат от Нелсън Мандела,
03:50
saying, "[in Arabic],"
68
230770
2663
който казва: "[На арабски],"
03:53
which means, "It seems impossible until it's done."
69
233457
2683
което означава: "Изглежда невъзможно, докато не е направено."
03:56
Then this guy came to me and said, "Man, why you don't write in English?"
70
236489
3585
Тогава един човек дойде при мен и ми каза: "Човече, защо не пишеш на английски?"
04:00
and I replied to him, "I would consider your concern legit if you asked me
71
240098
4095
и му отговорих: "Ще помисля загрижеността ти за легитимна, ако ме питаш
04:04
why I didn't write in Zulu."
72
244217
1584
защо не пиша на Зулу."
04:06
In Paris, once, there was this event,
73
246912
2144
В Париж, веднъж, имаше събитие,
04:09
and someone gave his wall to be painted.
74
249080
3906
и някой се остави да му боядисат стената.
04:14
And when he saw I was painting in Arabic,
75
254016
2357
И когато видя, че рисувах на арабски,
04:16
he got so mad -- actually, hysterical -- and he asked for the wall to be erased.
76
256397
4024
той полудя - всъщност, бе истеричен - и поиска стената да бъде изтрита.
04:20
I was mad and disappointed.
77
260445
1967
Бях ядосан и разочарован.
04:22
But a week later, the organizer of the event asked me to come back,
78
262436
3877
Но една седмица по-късно, организатора на събитието ме помоли да се върна,
04:26
and he told me that there was a wall right in front of this guy's house.
79
266337
3718
и ми каза, че има стена точно пред къщата на този човек.
04:30
So, this guy --
80
270079
1152
Така че, този човек -
04:31
(Laughter)
81
271255
2219
(Смях)
04:33
like, was forced to see it every day.
82
273498
2025
беше принуден да го вижда всеки ден.
04:35
At the beginning, I was going to write, "[In Arabic],"
83
275547
2984
В началото, мислех да напиша: "[На арабски],"
04:38
which means, "In your face," but --
84
278555
1991
което означава: "В лицето ти", но ...
04:40
(Laughter)
85
280570
2343
(Смях)
04:42
I decided to be smarter and I wrote, "[In Arabic],"
86
282937
3659
реших да бъда по-умен и написах: "[На арабски],"
04:46
which means, "Open your heart."
87
286620
1634
което означава: "Отвори сърцето си."
04:49
I'm really proud of my culture,
88
289095
3076
Много съм горд от моята култура,
04:52
and I'm trying to be an ambassador of it through my artwork.
89
292195
5515
и се опитвам да бъда посланик на нея чрез моето изкуство.
04:57
And I hope that I can break the stereotypes we all know,
90
297734
4936
И се надявам, че мога да разруша стереотипите които знаем,
05:02
with the beauty of Arabic script.
91
302694
1774
с красотата на арабския скрипт.
05:05
Today, I don't write the translation of the message anymore on the wall.
92
305207
5448
Днес, вече не пиша превода на посланието на стената.
05:11
I don't want the poetry of the calligraphy to be broken,
93
311148
3677
Не искам поезията на калиграфията да бъде нарушена,
05:14
as it's art and you can appreciate it without knowing the meaning,
94
314849
3181
понеже това е изкуство и може да го оцените без да знаете смисъла,
05:18
as you can enjoy any music from other countries.
95
318054
3036
както може да се наслаждавате на всяка музика от други страни.
05:21
Some people see that as a rejection or a closed door,
96
321630
3775
Някои хора виждат това като отхвърляне или затворена врата,
05:25
but for me, it's more an invitation --
97
325429
2469
но за мен, това е по-скоро покана -
05:27
to my language, to my culture, and to my art.
98
327922
3279
към моя език, култура и изкуство.
05:31
Thank you.
99
331225
1158
Благодаря.
05:32
(Applause)
100
332407
2852
(Ръкопляскания)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7