Street Art for Hope and Peace | eL Seed | TED Talks

133,580 views ・ 2015-07-23

TED


Mesedez, egin klik bikoitza beheko ingelesezko azpitituluetan bideoa erreproduzitzeko.

Translator: Maider Lizoain Reviewer: Jone Aliri Lazcano
00:12
In 2012, when I painted the minaret of Jara Mosque
0
12758
4243
2012an, Jara mezkitako minaretea margotu nuenean
00:17
in my hometown of Gabés, in the south of Tunisia,
1
17025
2931
nire Gabés herrian, Tunisia hegoaldean,
00:19
I never thought that graffiti would bring so much attention to a city.
2
19980
5267
ez nuen inolaz ere uste graffitiak horren arreta handia eman ahal zionik hiri bati.
00:25
At the beginning, I was just looking for a wall in my hometown,
3
25271
3926
Hasieran, herriko pareta bat bilatzen ari nintzen besterik gabe
00:29
and it happened that the minaret was built in '94.
4
29221
3230
eta kontua da minaretea 1994an eraiki zela.
00:33
And for 18 years, those 57 meters of concrete stayed grey.
5
33102
4617
18 urtez 57 metroko hormigoi zati hori grisa izan zen.
00:38
When I met the imam for the first time, and I told him what I wanted to do,
6
38617
3601
Imama lehen aldiz ezagutu nuenean eta nire asmoa azaldu nionean,
00:42
he was like, "Thank God you finally came,"
7
42242
2444
bere erreakzioa hau izan zen: «Eskerrak azkenean etorri zaren»
00:44
and he told me that for years he was waiting for somebody
8
44710
2807
Urteak zeramatzan paretan zerbait egingo zuen norbaiten zain.
00:47
to do something on it.
9
47541
1293
00:49
The most amazing thing about this imam is that he didn't ask me anything --
10
49422
4086
Imamaren alderik harrigarriena zera zen, ez zidala deus eskatu --
00:53
neither a sketch, or what I was going to write.
11
53532
3410
ez zirriborrorik, ez zer idazteko asmoa nuen ere.
00:57
In every work that I create, I write messages
12
57959
2873
Sortzen ditudan lan guztietan, mezuak idazten ditut
01:00
with my style of calligraffiti -- a mix of calligraphy and graffiti.
13
60856
4123
nire kaligraffiti estiloarekin -- kaligrafia eta graffitiaren arteko nahasketa.
01:05
I use quotes or poetry.
14
65622
1872
Zitak edo poesia erabiltzen ditut.
01:08
For the minaret, I thought that the most relevant message
15
68153
2707
Minaretearen kasuan, mezkita batean jartzeko mezurik egokiena
01:10
to be put on a mosque should come from the Quran,
16
70884
2616
Koranekoa izan behar zuela uste nuen
01:13
so I picked this verse:
17
73524
1611
ahapaldi hau hartu nuen beraz:
01:15
"Oh humankind, we have created you from a male and a female,
18
75159
3240
«Oh gizadia, gizon eta emakumeetatik sortu zaitugu,
01:18
and made you people and tribe, so you may know each other."
19
78423
3415
eta jendea eta tribua egin dizkizugu, elkar ezagutu dezazuen».
01:21
It was a universal call for peace, tolerance, and acceptance
20
81862
3317
Dei unibertsala zen bakeari, tolerantziari eta onarpenari
01:25
coming from the side that we don't usually portray in a good way in the media.
21
85203
3969
komunikabideetan normalean modu txarrean irudikatzen den eremutik zetorrena.
01:29
I was amazed to see how the local community reacted to the painting,
22
89661
3768
Harrituta gelditu nintzen komunitatearen erreakzioa ikustean,
01:33
and how it made them proud to see the minaret getting so much attention
23
93453
4307
eta nola sentitzen ziren harro minaretea jasotzen ari zen atentzioaz
01:37
from international press all around the world.
24
97784
2705
munduko prentsan.
01:41
For the imam, it was not just the painting;
25
101346
2168
Imamaren ustez, ez zen soilik margolana;
01:43
it was really deeper than that.
26
103538
1865
hori baino askoz sakonagoa zen.
01:45
He hoped that this minaret would become a monument for the city,
27
105427
3437
Minaretea hiriko monumentu bihurtuko zelako itxaropena zeukan,
01:48
and attract people to this forgotten place of Tunisia.
28
108888
2871
eta jendea erakarriko zuelakoa Tunisiako toki ahaztu hartara.
01:52
The universality of the message,
29
112759
2150
Mezuaren unibertsaltasuna,
01:54
the political context of Tunisia at this time,
30
114933
2246
garaiko Tunisiako testuinguru politikoa,
01:57
and the fact that I was writing Quran in a graffiti way
31
117203
3484
eta Korana graffiti moduan idatzi izana
02:00
were not insignificant.
32
120711
1642
ez ziren gauza hutsalak.
02:02
It reunited the community.
33
122377
2054
Komunitatea berriro elkartu zuten.
02:05
Bringing people, future generations,
34
125559
3014
Jendea, etorkizuneko belaunaldiak, batu
02:08
together through Arabic calligraphy
35
128573
3000
kaligrafia arabiarraren bidez;
02:11
is what I do.
36
131573
1485
hori da egiten dudana.
02:13
Writing messages is the essence of my artwork.
37
133082
3005
Mezuak idaztea da nire artearen funtsa.
02:16
What is funny, actually, is that even Arabic-speaking people
38
136896
3151
Barregarria dena, berez, zera da, arabiar hiztunak ere
02:20
really need to focus a lot to decipher what I'm writing.
39
140071
3835
asko kontzentratu behar direla idazten dudana deszifratzeko.
02:24
You don't need to know the meaning to feel the piece.
40
144668
2937
Ez duzu esanahia jakin behar pieza sentitzeko.
02:28
I think that Arabic script touches your soul before it reaches your eyes.
41
148012
3721
Uste dut idazkera arabiarrak arima ukitzen duela begietara iritsi aurretik.
02:31
There is a beauty in it that you don't need to translate.
42
151757
3070
Itzuli behar ez den edertasuna dauka.
02:35
Arabic script speaks to anyone, I believe;
43
155628
2278
Idazkera arabiarra edonori mintzatzen zaiolakoan nago;
02:37
to you, to you, to you, to anybody,
44
157930
3517
zuri, zuri, zuri, edonori,
02:41
and then when you get the meaning,
45
161471
1960
eta esanahia harrapatzen duzuenan,
02:43
you feel connected to it.
46
163431
2004
horri konektatuta sentitzen zara.
02:45
I always make sure to write messages
47
165435
2347
Beti ziurtatzen dut idazten ditudan mezuak
02:47
that are relevant to the place where I'm painting,
48
167806
2371
margotzen ari naizen tokiarentzat egokiak direla,
02:50
but messages that have a universal dimension,
49
170201
3081
baita dimentsio unibertsala daukaten mezuak izatea
02:53
so anybody around the world can connect to it.
50
173306
2742
edonor konektatu ahal izateko.
02:56
I was born and raised in France, in Paris,
51
176699
2327
Frantzian, Parisen jaio eta hazi nintzen
02:59
and I started learning how to write and read Arabic when I was 18.
52
179050
3945
eta arabieraz idazten eta irakurtzen ikasten hasi nintzen 18 urterekin.
03:03
Today I only write messages in Arabic.
53
183560
3500
Orain arabieraz soilik idazten ditut mezuak.
03:07
One of the reasons this is so important to me,
54
187084
3197
Hori oso garrantzitsua da niretzat, eta, arrazoietako bat
03:10
is because of all the reaction that I've experienced all around the world.
55
190305
3816
munduan zehar bizi izan ditudan erreakzioak dira.
03:15
In Rio de Janeiro, I translated this Portuguese poem
56
195700
3906
Rio de Janeiron, poema portugaldar hau itzuli nuen
03:19
from Gabriela Tôrres Barbosa,
57
199630
1912
Gabriela Tôrres Barbosak
03:21
who was giving an homage to the poor people of the favela,
58
201566
3380
faveletako behartsuen omenez idatzi zuena,
03:24
and then I painted it on the rooftop.
59
204970
1968
eta, gero, zabaltzan margotu nuen.
03:27
The local community were really intrigued by what I was doing,
60
207367
2913
Komunitateak jakinmina zeukan nire lanaz,
03:30
but as soon as I gave them the meaning of the calligraphy,
61
210304
3593
baina kaligrafiaren esanahia azaldu bezain pronto,
03:33
they thanked me, as they felt connected to the piece.
62
213921
2929
eskerrak eman zizkidaten, piezarekin konektatu balute bezala.
03:38
In South Africa, in Cape Town,
63
218723
1990
Hegoafrikan, Lurmutur Hirian,
03:40
the local community of Philippi
64
220737
3049
Philippiko biztanleek
03:43
offered me the only concrete wall of the slum.
65
223810
3047
auzo pobreko hormigoi pareta bakarra eskaini zidaten.
03:46
It was a school, and I wrote on it
66
226881
2373
Eskola bat zen, eta paretan idatzi nuen
03:49
a quote from Nelson Mandela,
67
229278
1468
Nelson Mandelaren zita bat,
03:50
saying, "[in Arabic],"
68
230770
2663
zera zioena, «[arabieraz]»,
03:53
which means, "It seems impossible until it's done."
69
233457
2683
«Ezinezkoa dirudi, egiten den arte».
03:56
Then this guy came to me and said, "Man, why you don't write in English?"
70
236489
3585
Orduan, gizon bat hurbildu zitzaidan galdtuz «Aizu, zergatik ez duzu ingelesez idatzi?»
04:00
and I replied to him, "I would consider your concern legit if you asked me
71
240098
4095
eta nire erantzuna, «Zure kezka legezkoa irudituko litzaidake
04:04
why I didn't write in Zulu."
72
244217
1584
zergatik ez dudan zulueraz idatzi galdetuko bazenit».
04:06
In Paris, once, there was this event,
73
246912
2144
Parisen, behin, ekitaldi batean,
04:09
and someone gave his wall to be painted.
74
249080
3906
pareta bat utzi zidan norbaitek margotzeko.
04:14
And when he saw I was painting in Arabic,
75
254016
2357
Eta arabieraz margotzen ari nintzela ikusi zuenean,
04:16
he got so mad -- actually, hysterical -- and he asked for the wall to be erased.
76
256397
4024
erotu egin zen -- histeriko jarri zen -- eta pareta garbitzeko eskatu zidan.
04:20
I was mad and disappointed.
77
260445
1967
Oso haserre eta etsita nengoen.
04:22
But a week later, the organizer of the event asked me to come back,
78
262436
3877
Baina aste bat geroago, ekitaldiaren antolatzaileak bueltatzeko eskatu zidan,
04:26
and he told me that there was a wall right in front of this guy's house.
79
266337
3718
eta tipoaren etxearen parean beste pareta bat zegoela esan zidan.
04:30
So, this guy --
80
270079
1152
Hortaz, tipoa --
04:31
(Laughter)
81
271255
2219
(Barreak)
04:33
like, was forced to see it every day.
82
273498
2025
egunero ikustera behartuta zegoen.
04:35
At the beginning, I was going to write, "[In Arabic],"
83
275547
2984
Hasieran, «[arabieraz]» idaztekotan egon nintzen;
04:38
which means, "In your face," but --
84
278555
1991
«Hire muturrean», baina --
04:40
(Laughter)
85
280570
2343
(Barreak)
04:42
I decided to be smarter and I wrote, "[In Arabic],"
86
282937
3659
Azkarragoa izatea erabaki nuen eta «[arabieraz]» idatzi nuen;
04:46
which means, "Open your heart."
87
286620
1634
«Ireki bihotza».
04:49
I'm really proud of my culture,
88
289095
3076
Izugarri harro nago nire kulturaz,
04:52
and I'm trying to be an ambassador of it through my artwork.
89
292195
5515
eta horren enbaxadore izaten saiatzen naiz nire artearen bidez.
04:57
And I hope that I can break the stereotypes we all know,
90
297734
4936
Eta espero dut guztiok ezagutzen ditugun estereotipoak hausteko gai izatea,
05:02
with the beauty of Arabic script.
91
302694
1774
idazkera arabiarraren edertasunaz.
05:05
Today, I don't write the translation of the message anymore on the wall.
92
305207
5448
Gaur egun, ez dut mezuaren itzulpena idazten paretan.
05:11
I don't want the poetry of the calligraphy to be broken,
93
311148
3677
Ez dut kaligrafiaren poesia hautsi nahi,
05:14
as it's art and you can appreciate it without knowing the meaning,
94
314849
3181
artea denez eta esanahia jakin gabe antzeman daitekeenez gero,
05:18
as you can enjoy any music from other countries.
95
318054
3036
beste herrialdeetako musikaz gozatu dezakezun heinean.
05:21
Some people see that as a rejection or a closed door,
96
321630
3775
Batzuek errefusatze edo ate itxi bat bezala ikusten dute,
05:25
but for me, it's more an invitation --
97
325429
2469
baina nire ustez, gonbidapena da --
05:27
to my language, to my culture, and to my art.
98
327922
3279
nire hizkuntzara, nire kulturara eta nire artera.
05:31
Thank you.
99
331225
1158
Eskerrik asko.
05:32
(Applause)
100
332407
2852
(Txaloak)
Webgune honi buruz

Gune honek ingelesa ikasteko erabilgarriak diren YouTube bideoak aurkeztuko dizkizu. Mundu osoko goi mailako irakasleek emandako ingeleseko ikasgaiak ikusiko dituzu. Egin klik bikoitza bideo-orri bakoitzean bistaratzen diren ingelesezko azpitituluetan, hortik bideoa erreproduzitzeko. Azpitituluak bideoaren erreprodukzioarekin sinkronizatuta mugitzen dira. Iruzkin edo eskaerarik baduzu, jar zaitez gurekin harremanetan harremanetarako formulario hau erabiliz.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7