How film transforms the way we see the world | Sharmeen Obaid-Chinoy

136,071 views ・ 2019-08-23

TED


Mesedez, egin klik bikoitza beheko ingelesezko azpitituluetan bideoa erreproduzitzeko.

Translator: Maider Uranga Reviewer: Nerea García Garmendia
00:12
I'm a storyteller,
0
12977
1714
Narratzailea naiz
00:14
but I'm also a troublemaker.
1
14715
2185
eta gatazkatsua ere bai.
00:16
(Laughter)
2
16924
1048
(Barreak)
00:17
And I have a habit of asking difficult questions.
3
17996
3071
Eta ohitura dut galdera zailak planteatzea.
00:21
It started when I was 10 years old,
4
21510
2338
Hamar urterekin hasi nintzen,
00:23
and my mother, who was raising six children, had no time for them.
5
23872
4254
amak, sei seme-alaba zituenez, ez zuelako denborarik erantzuteko.
00:28
At 14, fed up with my increasingly annoying questions,
6
28691
4784
14 urterekin, gero eta gogaikarriagoak ziren galderekin nazkatuta,
00:33
she recommended that I begin writing for the local English-language newspaper
7
33499
4527
tokiko egunkari ingelesean idazten hastea aholkatu zidan Pakistanen,
00:38
in Pakistan,
8
38050
2037
herrialde osoari nire galderak planteatzeko, berak esan zidan.
00:40
to put my questions out to the entire country, she said.
9
40111
3373
00:43
(Laughter)
10
43508
2062
(Barreak)
00:46
At 17, I was an undercover investigative journalist.
11
46384
3439
17 urterekin, ezkutuko ikerketa-kazetaria nintzen.
Ez dut uste nire editoreak ni hain gaztea nintzela iradokitzen zuenik.
00:50
I don't even think my editor knew just how young I was
12
50413
3961
00:54
when I sent in a story that named and shamed
13
54398
4110
pertsona boteretsuei seinalatzen eta errua ematen zien
00:58
some very powerful people.
14
58532
2133
artikulu bat bidali nionean.
01:02
The men I'd written about wanted to teach me a lesson.
15
62204
3086
Gizonezko haiek ikasgai bat eman nahi izan zidaten.
01:06
They wanted to shame me and my family.
16
66226
3828
Haiek niri eta nire familiari lotsatuta sentiarazi nahi izan ziguten.
01:11
They spray-painted my name and my family's name
17
71507
2959
Nire izena eta abizena margotu zituzten
01:14
with unspeakable profanities across our front gate
18
74490
3530
profanitate inefableekin batera
gure ate nagusian eta auzo osoan zehar.
01:18
and around our neighborhood.
19
78044
1792
01:19
And they felt that my father, who was a strict man of tradition,
20
79860
4606
Eta uste zuten aitak, gizon zorrotza eta tradizionala denez,
01:24
would stop me.
21
84490
1290
geldiaraziko ninduela.
Horren ordez, aita nire aurrean jarri eta hauxe esan zidan:
01:26
Instead, my father stood in front of me and said,
22
86168
3150
01:29
"If you speak the truth, I will stand with you,
23
89342
2677
"Egia esaten baduzu, ni zure alboan mantenduko naiz,
01:32
and so will the world."
24
92043
1427
eta mundua ere bai."
01:33
And then he got --
25
93494
1176
Eta orduan...
01:34
(Applause)
26
94694
5063
(Txaloak)
01:39
And then he got a group of people together and they whitewashed the walls.
27
99781
3769
Eta orduan pertsona talde bat bildu eta paretak garbitu zituzten.
(Barreak)
01:43
(Laughter)
28
103574
1220
01:44
I've always wanted my stories to jolt people,
29
104818
3172
Beti nahi izan dut nire istoriek jendea hunkitzea,
01:48
to shake them into having difficult conversations.
30
108014
4184
elkarrizketa zailak izatera bultzatzea.
01:52
And I felt that I would be more effective if I did something visual.
31
112655
4805
Eta pentsatu nuen askoz eraginkorragoa izango litzatekeela
zerbait bisuala egitea.
Beraz, 21 urterekin, dokumentalista bihurtu nintzen,
01:57
And so at 21, I became a documentary filmmaker,
32
117484
3479
02:00
turning my camera onto marginalized communities
33
120987
3117
nire kameraz baliatuta
gerra-guneen komunitate marjinaletan zentratu nintzen.
02:04
on the front lines in war zones,
34
124128
2620
02:06
eventually returning home to Pakistan,
35
126772
3344
Azkenean Pakistanera itzuli nintzen,
emakumeen aurkako indarkeria dokumentatu nahi nuelako.
02:10
where I wanted to document violence against women.
36
130140
2952
02:14
Pakistan is home to 200 million people.
37
134954
2773
Pakistanen 200 milioi pertsona bizi dira.
02:17
And with its low levels of literacy,
38
137751
2456
Eta dagoen alfabetatze-maila baxua kotuan hartuta,
02:20
film can change the way people perceive issues.
39
140231
4330
filmek zenbait arazo hautemateko modua alda dezakete.
02:26
An effective storyteller speaks to our emotions,
40
146492
2960
Narratzaile eraginkor batek gure emozioei hitz egiten die,
02:30
elicits empathy and compassion,
41
150544
2706
enpatia eta errukia eragiten ditu,
eta gauzak beste era batera ikustera behartzen gaitu.
02:33
and forces us to look at things differently.
42
153274
3818
Nire herrialdean filmek zinematik haratago joateko aukera zuten.
02:37
In my country, film had the potential to go beyond cinema.
43
157116
5595
02:42
It could change lives.
44
162735
1767
Jendearen bizitza alda dezakete.
02:45
The issues that I've always wanted to raise --
45
165536
3712
Beti hitz egin nahi izan dut hainbat arazoei buruz...
Beti izan dut gizartearen aurrean ispilu bat jartzeko nahia.
02:49
I've always wanted to hold up a mirror to society --
46
169272
2539
02:51
they've been driven by my barometer of anger.
47
171835
3527
Nire haserrearen barometroak bultzatuta.
02:55
And my barometer of anger led me, in 2014, to honor killings.
48
175386
5236
Eta nire haserrearen barometroak, 2014an, ohorezko krimenetara gidatu ninduen.
03:01
Honor killings take place in many parts of the world,
49
181397
2963
Ohore-krimenak munduko toki askotan gertatzen dira,
03:04
where men punish women who transgress rules made by them:
50
184384
5028
emakumeak, gizonek sortutako arauak hausteagatik, zigortzen diren tokiak:
Beren borondatearen arabera ezkontzea erabakitzen duten emakumeak;
03:09
women who choose to marry on their own free will;
51
189436
2970
03:12
or women who are looking for a divorce;
52
192430
2927
edo dibortziatu nahi duten emakumeak;
03:15
or women who are suspected of having illicit relationships.
53
195381
4109
edo zilegiak ez diren maitasun-harremanak izatearen susmagarriak diren emakumeak.
03:20
In the rest of the world, honor killings would be known as murder.
54
200241
3949
Gainerako mundu osoan, ohorezko krimenak hilketatzat jotzen dira.
03:27
I always wanted to tell that story from the perspective of a survivor.
55
207979
4564
Betidanik kontatu nahi izan dut istorio hori,
bizirik irten den pertsona baten ikuspegitik.
03:33
But women do not live to tell their tale
56
213892
3193
Baina emakumeak ez dira beren historia kontatzeko bizi
03:37
and instead end up in unmarked graves.
57
217109
3668
eta, aldiz, hilobi anonimoetan bukatzen dute.
03:40
So one morning when I was reading the newspaper,
58
220801
2550
Beraz, goiz batean, egunkaria irakurtzen ari nintzenean,
03:43
and I read that a young woman had miraculously survived
59
223375
3726
emakume bat bizirik atera zela irakurri nuenean,
aitaren eta osabaren tiro bat jaso baitzuen aurpegian,
03:47
after being shot in the face by her father and her uncle
60
227125
3390
03:50
because she chose to marry a man out of her free will,
61
230539
4060
bere borondatez ezkontzea erabakitzean
03:54
I knew I had found my storyteller.
62
234623
2893
nire narratzailea aurkitu nuela jakin nuen.
03:58
Saba was determined to send her father and her uncle to jail,
63
238517
3989
Saba prest zegoen aita eta osaba kartzelara bidaltzeko,
04:02
but in the days after leaving the hospital,
64
242530
2544
Baina, ospitaletik irten ondoren,
04:05
pressure mounted on her to forgive.
65
245098
3000
presioaren ondorioz, barkatu egin zituen.
Lege-hutsune bat dago:
04:08
You see, there was a loophole in the law
66
248122
2329
biktimak erasotzaileak barkatuz gero,
04:10
that allowed for victims to forgive perpetrators,
67
250475
3634
erasotzaileek kartzela saihesten dute.
04:14
enabling them to avoid jail time.
68
254133
3183
04:17
And she was told that she would be ostracized
69
257889
2796
Eta, bere familia eta aita-amaginarrebekin batera,
04:20
and her family, her in-laws,
70
260709
2507
marjinatua izango zela esan zioten,
komunitatetik kanporatuak izango zirela,
04:23
they would all be shunned from the community,
71
263240
2325
04:25
because many felt that her father had been well within his right,
72
265589
4083
askok bere aita arrazoia zuela uste baitzuten,
04:29
given her transgression.
73
269696
1643
bere urraketa kontuan hartuta.
04:32
She fought on --
74
272917
1260
Berak borrokatu zuen...
04:35
for months.
75
275235
1383
hilabetetan zehar.
04:36
But on the final day in court,
76
276642
2720
Epaiketaren azken egunean, ordea,
04:39
she gave a statement forgiving them.
77
279386
2776
barkatu egin zituen.
04:44
As filmmakers, we were devastated,
78
284003
2155
Dokumentalista gisa, suntsituta geratu ginen,
04:46
because this was not the film that we had set out to make.
79
286182
3115
hau ez baitzen filmatu nahi genuen filma.
Etorkizunari begira, berak karguak aurkeztu, borrokatu eta garaitu izan balu,
04:50
In hindsight, had she pressed charges, fought the case and won,
80
290070
5781
04:55
hers would have been an exception.
81
295875
1864
bere kasua salbuespena izango litzateke.
04:58
When such a strong woman is silenced,
82
298283
3580
Hain emakume indartsu bat isildu denean,
05:01
what chance did other women have?
83
301887
2438
zer aukera dute besteek?
05:05
And we began to think about using our film
84
305571
2317
Eta pentsatzen hasi ginen gure filma
05:07
to change the way people perceived honor killings,
85
307912
2758
jendeak ohorezko krimenei buruz duen ikuspegia aldatzeko,
legean dagoen hutsuna eragiteko, erabiltzea.
05:12
to impact the loophole in the law.
86
312086
2085
05:15
And then our film was nominated for an Academy Award,
87
315019
3920
Gure filma Oscarretarako proposatu zuten,
05:18
and honor killings became headline news,
88
318963
3388
ohorezko krimenak egunkarietako tituloetan atera ziren,
05:22
and the prime minister, while sending his congratulations,
89
322375
3658
eta Lehen Ministroak, guri zorionak ematerakoan,
filma bere bulegoan estreinatzea eskaini zuen.
05:26
offered to host the first screening of the film at his office.
90
326057
3996
Jakina, guk aukera aprobetxatu genuen,
05:30
Of course, we jumped at the chance,
91
330077
1828
05:31
because no prime minister in the history of the country had ever done so.
92
331929
3508
herrialdeko historian Lehen Ministro batek ere ez zuelako antzeko zerbait egin.
05:36
And at the screening,
93
336016
1186
Emanaldian,
05:37
which was carried live on national television,
94
337226
3588
telebista nazionalean zuzenean eman zena,
05:40
he said something that reverberated throughout the country:
95
340838
4044
herrialde osoan zehar eragin handia izan zuen esaldia erran zuen:
05:44
"There is no honor in honor killings," he said.
96
344906
3419
"Ohorezko hilketetan ez dago ohorerik."
05:48
(Applause)
97
348349
6949
(Txaloak)
05:55
At the Academy Awards in LA,
98
355939
3041
Los Angelesen, Oscar sarien banaketan,
05:59
many of the pundits had written us off,
99
359004
2444
nahiz eta aditu askok gu baliogabetu,
06:01
but we felt that in order for the legislative push to continue,
100
361472
3939
guk uste genuen irabazi behar genuela
06:05
we needed that win.
101
365435
1474
legea aldatu ahal izateko.
06:07
And then, my name was announced,
102
367838
2517
Orduan, nire izena esan zuten,
eta nik mailak txankletetan igo nituen, antzeztokira igotzea ez bainuen espero.
06:10
and I bounded up the steps in flip-flops, because I didn't expect to be onstage.
103
370379
4515
06:14
(Laughter)
104
374918
1864
(Barreak)
06:16
And I accepted the statue, telling a billion people watching
105
376806
3682
Eta estatuatxoa onartu nuen, Pakistango Lehen Ministroak
06:20
that the prime minister of Pakistan had pledged to change the law,
106
380512
3644
legea aldatzeko konpromisoa hartu zuela milaka milioi ikusleei kontatuz,
hori betetzera behartzeko modu bat baitzen, noski.
06:24
because, of course, that's one way of holding the prime minister accountable.
107
384180
3747
06:27
(Laughter)
108
387951
1629
(Barreak)
06:29
And --
109
389604
1163
(Txaloak)
06:30
(Applause)
110
390791
4476
06:35
Back home, the Oscar win dominated headline news,
111
395712
4687
Etxean, egunkari guztien titularrak Oscarrari buruzkoak ziren,
06:40
and more people joined the fray,
112
400423
2440
eta jende gehiago bat egin zuen gure auziarekin,
06:42
asking for the loophole in the law to be closed.
113
402887
2636
legeak duen hutsune hori indargabetzea eskatzeko.
06:46
And then in October 2016, after months of campaigning,
114
406094
4563
2016ko urrian, kanpaina amaitu eta gero,
06:50
the loophole was indeed closed.
115
410681
2152
lege-hutsunea indargabetu egin zen.
06:53
(Applause)
116
413181
4282
(Txaloak)
06:57
And now men who kill women in the name of honor
117
417487
3473
Orain, ohorearen izenean emakumeak hiltzen dituzten gizonak
07:00
receive life imprisonment.
118
420984
2324
biziarteko kartzela-zigorrera kondenatuak dira.
07:03
(Applause)
119
423986
4717
(Txaloak)
07:08
Yet, the very next day,
120
428727
2556
Hala ere, hurrengo egunean,
emakume bat hil zuten ohorearen izenean,
07:11
a woman was killed in the name of honor,
121
431307
2332
07:13
and then another and another.
122
433663
2196
eta ondoren beste bat, eta beste bat.
07:17
We had impacted legislation,
123
437975
2016
Legeria aldatu egin genuen,
07:20
but that wasn't enough.
124
440753
1404
baina ez zen nahikoa.
07:22
We needed to take the film and its message to the heartland,
125
442668
4560
Filma eta bere mezua bihotzera iristea lortu behar genuen,
07:27
to small towns and villages across the country.
126
447252
3784
herrialde osoko herri txiki eta herrixketara iristea.
07:31
You see, for me, cinema can play a very positive role
127
451980
5968
Nik uste dut zinemak oso paper positiboa izan dezakeela
07:37
in changing and molding society in a positive direction.
128
457972
4405
gizartea aldatzeko eta moldatzeko norabide positibo batean.
07:43
But how would we get to these places?
129
463432
4060
Baina, nola iritsi gaitezke horretara?
07:47
How would we get to these small towns and villages?
130
467516
2735
Nola iritsi gaitezke herri txiki eta herrixketara?
07:52
We built a mobile cinema,
131
472044
2610
Guk zinema mugikor bat eraiki genuen,
07:54
a truck that would roll through the length and breadth of the country,
132
474678
4822
herrialdea zeharkatu dezakeen kamioia,
07:59
that would stop in small towns and villages.
133
479524
2979
herri txiki eta herrixketan geldialdiak egiten dituena.
08:03
We outfitted it with a large screen that would light up the night sky,
134
483278
4472
Gaueko zerua argiztatuko lukeen pantaila handi batekin hornitu genuen
08:07
and we called it "Look But With Love."
135
487774
2703
"Look But With Love" izenarekin ("Ikusi baino amodioz" euskaraz).
08:10
It would give the community an opportunity to come together
136
490501
3231
Kamioiak arratsaldean biltzeko
08:13
and watch films in the evening.
137
493756
2157
eta pelikulak ikusteko aukera emango dio komunitateari.
08:15
We knew we could attract men and children in the mobile cinema.
138
495937
4482
Bagenekien gizonei eta mutikoak zinema mugikorrera erakarriko genituela.
08:20
They would come out and watch.
139
500443
1808
Haiek ikusteko irtengo lirateke.
08:22
But what about women?
140
502275
1380
Baina, eta emakumeak?
08:23
In these small, rural communities that are segregated,
141
503679
3701
Komunitate txiki, landatareta bereizietan,
08:27
how would we get women to come out?
142
507404
2286
nola lortu emakumeak erakartzea?
08:29
We had to work with prevailing cultural norms in order to do so,
143
509714
3406
Hori lortzeko kultura arauekin lan egin behar genuen.
08:33
and so we built a cinema inside the cinema,
144
513144
2946
Beraz, zinemaren barruan beste zinema bat eraiki genuen,
08:36
outfitting it with seats and a screen where women could go inside and watch
145
516114
4240
eserlekuekin eta pantaila batekin, horrela emakumeek filmak ikus ditzazkete,
08:40
without fearing
146
520378
1654
beldurra
08:42
or being embarrassed
147
522056
1512
edo lotsa
08:43
or harassment.
148
523592
1871
edo jazarpena sufritzeko beldurrik gabe.
08:46
We began to introduce everyone
149
526044
3102
Mundua begiratzeko ikuspegi desberdinak
08:49
to films that opened up their minds to competing worldviews,
150
529170
5323
erakutsi genizkien filmen bitartez,
08:54
encouraging children to build critical thinking
151
534517
2810
haurren pentsamendu kritikoa sustatuz,
galderak planteatu ditzazten.
08:57
so that they could ask questions.
152
537351
1921
08:59
And we expanded our scope beyond honor killings,
153
539968
3317
Ohorezko krimenez haratago hitzegitea erabaki genuen,
09:03
talking about income inequality,
154
543309
2897
diru-sarreren desberdintasuna,
ingurumena, harreman etnikoak,
09:06
the environment,
155
546230
1617
09:07
talking about ethnic relations, religious tolerance and compassion.
156
547871
4169
erlijio tolerantzia eta errukiari buruz hitzegiten.
Eta barruan, emakumeentzat, biktimak izan ordez,
09:12
And inside, for women,
157
552064
1988
09:14
we showed them films in which they were heroes, not victims,
158
554076
3003
emakumeak heroiatzat dituzten pelikulak proiektatzen genituen,
09:17
and we told them how they could navigate the court system, the police system,
159
557103
4722
eta sistema judizialari eta poliziari buruz jarduten genuen,
09:21
educating them about their rights,
160
561849
1792
haien eskubideei buruzko informazioa emanez,
09:23
telling them where they could seek refuge
161
563665
2310
indarkeriaren biktimak baziren
09:25
if they were victims of domestic violence,
162
565999
3214
babeslekau nola bilatuk kontatzen genien,
09:29
where they could go and get help.
163
569237
1909
laguntza lortzeko nora jo zezaketen esanez.
09:32
We were surprised that we were welcomed in so many of the places
164
572722
3505
Bisitatzen genituen leku askotan ongi etorriak ginela
ikusteak harritu egin gintuen.
09:36
that we went to.
165
576251
1252
09:40
Many of the towns had never seen television or social media,
166
580031
4741
Herrixka askok ez zuten inoiz telebista edo sare sozialik ikusi,
09:44
and they were eager for their children to learn.
167
584796
2375
eta beren seme-alabek haiei buruz ikastea nahi zuten.
09:47
But there was also pushback and blowback
168
587195
2462
Baina oztopoak ere aurkitu genituen
09:49
with the ideas that we were bringing with us.
169
589681
2404
aurkezten genituen ideien ondorioz.
09:53
Two members of our mobile cinema team resigned
170
593362
4392
Gure taldeko bi kidek dimititu egin zuten
09:57
because of threats from villages.
171
597778
1676
euren herrixketatik jasotako mehatxuengatik.
10:00
And in one of the villages that we were screening in,
172
600121
2792
Filmak proiektatu genituen herrixka batean geldiarazi egin gintuzten,
10:02
they shut it down
173
602937
1157
emakumeek beraien eskubideei buruz ikastea ez zutela nahi esanez.
10:04
and said they didn't want the women to know about their rights.
174
604118
3029
10:07
But on the flip side, in another village when a screening was shut down,
175
607171
3915
Baina, beste herrixka batean, proiektatzea debekatu zigutenean,
10:11
a plainclothes policeman got up and ordered it back on,
176
611110
3927
herriko polizia bat altxatu zen eta berriro jartzeko agindua eman zuen,
eta gure alboan geratu zen, taldea babesten,
10:15
and stood by, protecting our team,
177
615061
2113
gazteei munduari buruzko beste ikuspegiak
10:17
telling everyone that it was his duty to expose the young minds
178
617198
4039
10:21
to an alternative worldview and to this content.
179
621261
3674
erakustea bere beteharra zela guztiei esanez.
10:25
He was an ordinary hero.
180
625455
1430
Eguneroko heroia zen.
10:26
But we've come across so many of these heroes on our journey.
181
626909
3512
Baina gure bidaian zehar heroi asko aurkitu genituen.
Beste herrixka batean, gizonezkoek esan zuten
10:31
In another town, where the men said that only they could watch
182
631301
3379
beraiek bakarrik ikus zezaketela filmak eta emakumeak etxean geratuko zirela,
10:34
and the women had to stay home,
183
634704
1528
10:36
a community elder got up,
184
636256
2104
agure bat altxatu zen,
jende talde bat bildu, eztabaidatu,
10:38
got a group of people together, had a discussion,
185
638384
3276
10:41
and then both men and women sat down to watch together.
186
641684
4399
eta azkenean gizonezkoek eta emakumezkoek elkarrekin ikusi zuten filma.
10:47
We are documenting what we are doing.
187
647541
2710
Egiten ari garena dokumentatzen dugu.
10:50
We talk to people.
188
650735
1586
Jendearekin hitzegin.
10:52
We adapt.
189
652345
1238
Egokitu.
10:53
We change the lineup of films.
190
653607
2450
Filmen ordena aldatu.
10:56
When we show men films
191
656698
2680
Kartzelan dauden jende bortitza erakusten duten filmak gizonei erakustean,
10:59
that show perpetrators of violence behind bars,
192
659402
3354
11:02
we want to hit home the fact that if men are violent,
193
662780
2751
gizonak bortitzak badira, ondorioak daudela argi geratzea nahi dugu.
11:05
there will be repercussions.
194
665555
1691
11:07
But we also show films where men are seen as championing women,
195
667862
5719
Baina gizonak emakumeak defendatzen agertzen diren pelikulak
ere erakusten ditugu,
11:13
because we want to encourage them to take on those roles.
196
673605
2695
rol hori betetzera animatu nahi ditugulako.
11:18
For women, when we show them films in which they are heads of state
197
678740
3481
Emakumeentzat, estatuburuak edo abokatuak eta medikuak diren
11:22
or where they are lawyers and doctors and in leadership positions,
198
682245
4094
edo bertan beraiek agintaritza postuak dituzten pelikulak jartzen ditugu,
haiekin hitz egiten dugu eta rol horiek betetzera animatzen ditugu.
11:26
we talk to them and encourage them to step into those roles.
199
686363
3093
11:30
We are changing the way people in these villages interact,
200
690378
4772
Herrixketako jendearen elkarreragiteko modua aldatzen ari gara,
11:35
and we're taking our learnings into other places.
201
695174
3515
eta gure joerak beste leku batzuetara eramaten ari ditugu.
11:38
Recently, a group contacted us and wants to take our mobile cinema
202
698713
4411
Duela gutxi, talde batek gurekin harremanetan jarri zen
Bangladeshera eta Siriara gure zinema mugikorra eramateko
11:43
to Bangladesh and Syria,
203
703148
1502
11:44
and we're sharing our learnings with them.
204
704674
2251
eta haiekin ari gara gure joerak partekatzen.
11:47
We feel it's really important
205
707949
2420
Gure ustez mundu guztiarekin egiten ari garena
11:50
to take what we are doing and spread it across the world.
206
710393
4330
partekatzea ezinbestekoa da.
11:55
In small towns and villages across Pakistan,
207
715282
2752
Pakistan osoko herri txiki eta herrixketan, gizonek
emakumeak tratatzen dituzten modua aldatzen ari dira,
11:58
men are changing the way they interact with women,
208
718058
3018
haurrek mundua ikusten duten modua aldatzen ari dira,
12:01
children are changing the way they see the world,
209
721100
3397
12:04
one village at a time, through cinema.
210
724521
2576
herrixka-herrixka, zinemaren bidez.
Eskerrik asko.
12:07
Thank you.
211
727121
1156
12:08
(Applause)
212
728301
6999
(Txaloak)
Webgune honi buruz

Gune honek ingelesa ikasteko erabilgarriak diren YouTube bideoak aurkeztuko dizkizu. Mundu osoko goi mailako irakasleek emandako ingeleseko ikasgaiak ikusiko dituzu. Egin klik bikoitza bideo-orri bakoitzean bistaratzen diren ingelesezko azpitituluetan, hortik bideoa erreproduzitzeko. Azpitituluak bideoaren erreprodukzioarekin sinkronizatuta mugitzen dira. Iruzkin edo eskaerarik baduzu, jar zaitez gurekin harremanetan harremanetarako formulario hau erabiliz.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7