How film transforms the way we see the world | Sharmeen Obaid-Chinoy

144,465 views ・ 2019-08-23

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maria Santiago Revisora: Margarida Ferreira
00:12
I'm a storyteller,
0
12977
1714
Eu sou contadora de histórias,
00:14
but I'm also a troublemaker.
1
14715
2185
mas também sou agitadora.
00:16
(Laughter)
2
16924
1048
(Risos)
00:17
And I have a habit of asking difficult questions.
3
17996
3071
Tenho o hábito de fazer perguntas difíceis.
00:21
It started when I was 10 years old,
4
21510
2338
Começou quando eu tinha 10 anos.
00:23
and my mother, who was raising six children, had no time for them.
5
23872
4254
A minha mãe, que criava seis filhos, não tinha tempo para nós.
00:28
At 14, fed up with my increasingly annoying questions,
6
28691
4784
Aos 14 anos, farta das minhas perguntas cada vez mais irritantes,
00:33
she recommended that I begin writing for the local English-language newspaper
7
33499
4527
recomendou que eu começasse a escrever
para um jornal local de língua inglesa, no Paquistão,
00:38
in Pakistan,
8
38050
2037
00:40
to put my questions out to the entire country, she said.
9
40111
3373
"para fazer as minhas perguntas a todo o país", segundo disse.
00:43
(Laughter)
10
43508
2062
(Risos)
00:46
At 17, I was an undercover investigative journalist.
11
46384
3439
Aos 17 anos, eu era jornalista de investigação, disfarçada.
00:50
I don't even think my editor knew just how young I was
12
50413
3961
Acho que nem o meu editor sabia a idade que eu tinha,
00:54
when I sent in a story that named and shamed
13
54398
4110
quando enviei uma história que referia e envergonhava
00:58
some very powerful people.
14
58532
2133
algumas pessoas muito poderosas.
01:02
The men I'd written about wanted to teach me a lesson.
15
62204
3086
Os homens sobre quem eu escrevi quiseram dar-me uma lição.
01:06
They wanted to shame me and my family.
16
66226
3828
Quiseram difamar-me, a mim e à minha família.
01:11
They spray-painted my name and my family's name
17
71507
2959
Pintaram o meu nome e o nome da minha família
01:14
with unspeakable profanities across our front gate
18
74490
3530
com obscenidades indescritíveis em frente do nosso portão da frente
01:18
and around our neighborhood.
19
78044
1792
e por todo o nosso bairro.
01:19
And they felt that my father, who was a strict man of tradition,
20
79860
4606
Pensavam que o meu pai, que era um homem rigoroso de tradição,
01:24
would stop me.
21
84490
1290
me impediria.
01:26
Instead, my father stood in front of me and said,
22
86168
3150
Em vez disso, o meu pai veio ter comigo e disse:
01:29
"If you speak the truth, I will stand with you,
23
89342
2677
"Se disseres a verdade, eu apoio-te,
01:32
and so will the world."
24
92043
1427
"assim como toda a gente."
01:33
And then he got --
25
93494
1176
01:34
(Applause)
26
94694
5063
(Aplausos)
01:39
And then he got a group of people together and they whitewashed the walls.
27
99781
3769
Depois juntou um grupo de pessoas e caiaram as paredes.
01:43
(Laughter)
28
103574
1220
(Risos)
01:44
I've always wanted my stories to jolt people,
29
104818
3172
Eu sempre quis que as minhas histórias sacudissem as pessoas,
01:48
to shake them into having difficult conversations.
30
108014
4184
mexessem com elas para elas terem conversas difíceis.
01:52
And I felt that I would be more effective if I did something visual.
31
112655
4805
Senti que seria mais eficaz se fizesse algo visual.
01:57
And so at 21, I became a documentary filmmaker,
32
117484
3479
Então, aos 21 anos, tornei-me uma cineasta de documentários,
02:00
turning my camera onto marginalized communities
33
120987
3117
virando a minha câmara para comunidades marginalizadas
02:04
on the front lines in war zones,
34
124128
2620
nas linhas de frente em zonas de guerra.
02:06
eventually returning home to Pakistan,
35
126772
3344
Acabei por voltar para o Paquistão
02:10
where I wanted to document violence against women.
36
130140
2952
onde eu queria documentar a violência contra as mulheres.
02:14
Pakistan is home to 200 million people.
37
134954
2773
O Paquistão tem 200 milhões de pessoas.
02:17
And with its low levels of literacy,
38
137751
2456
Dado o baixo nível de alfabetização,
02:20
film can change the way people perceive issues.
39
140231
4330
um filme pode mudar a forma como as pessoas apreciam os problemas.
02:26
An effective storyteller speaks to our emotions,
40
146492
2960
Um narrador eficaz fala às nossas emoções,
02:30
elicits empathy and compassion,
41
150544
2706
provoca empatia e compaixão,
02:33
and forces us to look at things differently.
42
153274
3818
e força-nos a olhar para as coisas de maneira diferente.
02:37
In my country, film had the potential to go beyond cinema.
43
157116
5595
No meu país, o filme tinha o potencial de ir para além do cinema,
02:42
It could change lives.
44
162735
1767
podia mudar vidas.
02:45
The issues that I've always wanted to raise --
45
165536
3712
Os assuntos que eu sempre quis levantar
02:49
I've always wanted to hold up a mirror to society --
46
169272
2539
- eu sempre quis mostrar um espelho da sociedade -
02:51
they've been driven by my barometer of anger.
47
171835
3527
foram impulsionados pelo meu barómetro de raiva.
02:55
And my barometer of anger led me, in 2014, to honor killings.
48
175386
5236
O meu barómetro de raiva levou-me, em 2014, aos crimes de honra.
03:01
Honor killings take place in many parts of the world,
49
181397
2963
Os crimes de honra ocorrem em muitas partes do mundo,
03:04
where men punish women who transgress rules made by them:
50
184384
5028
onde os homens punem mulheres que transgridem as regras feitas por eles:
03:09
women who choose to marry on their own free will;
51
189436
2970
mulheres que escolhem casar-se por vontade própria;
03:12
or women who are looking for a divorce;
52
192430
2927
ou mulheres que pretendem divorciar-se;
03:15
or women who are suspected of having illicit relationships.
53
195381
4109
ou mulheres que são suspeitas de terem relações ilícitas.
03:20
In the rest of the world, honor killings would be known as murder.
54
200241
3949
No resto do mundo, os crimes de honra são conhecidos como homicídios.
03:27
I always wanted to tell that story from the perspective of a survivor.
55
207979
4564
Eu sempre quis contar essa história na perspetiva de uma sobrevivente.
03:33
But women do not live to tell their tale
56
213892
3193
Mas as mulheres não sobrevivem para contar a sua história
03:37
and instead end up in unmarked graves.
57
217109
3668
e terminam em sepulturas sem identificação.
03:40
So one morning when I was reading the newspaper,
58
220801
2550
Uma manhã, quando eu estava a ler o jornal,
03:43
and I read that a young woman had miraculously survived
59
223375
3726
li que uma jovem tinha sobrevivido milagrosamente
03:47
after being shot in the face by her father and her uncle
60
227125
3390
depois de ter sido baleada no rosto pelo pai e pelo tio,
03:50
because she chose to marry a man out of her free will,
61
230539
4060
porque escolhera casar-se com um homem segundo a vontade dela.
03:54
I knew I had found my storyteller.
62
234623
2893
Eu soube que tinha encontrado a minha contadora de histórias.
03:58
Saba was determined to send her father and her uncle to jail,
63
238517
3989
Saba estava determinada a mandar o pai e o tio para a cadeia
04:02
but in the days after leaving the hospital,
64
242530
2544
mas, nos dias depois de sair do hospital,
04:05
pressure mounted on her to forgive.
65
245098
3000
aumentou a pressão sobre ela para lhes perdoar.
04:08
You see, there was a loophole in the law
66
248122
2329
Havia uma brecha na lei
04:10
that allowed for victims to forgive perpetrators,
67
250475
3634
que permitia às vítimas perdoar aos criminosos,
04:14
enabling them to avoid jail time.
68
254133
3183
permitindo-lhes evitar serem presos.
04:17
And she was told that she would be ostracized
69
257889
2796
Informaram-na de que seria condenada ao ostracismo
04:20
and her family, her in-laws,
70
260709
2507
juntamente com a família dela e a família do marido.
04:23
they would all be shunned from the community,
71
263240
2325
Todos eles seriam segregados pela comunidade,
04:25
because many felt that her father had been well within his right,
72
265589
4083
porque muitos achavam que o pai dela estava no seu direito,
04:29
given her transgression.
73
269696
1643
perante a transgressão dela.
04:32
She fought on --
74
272917
1260
Ela lutou contra isso,
04:35
for months.
75
275235
1383
durante meses.
04:36
But on the final day in court,
76
276642
2720
Mas, no último dia do julgamento,
04:39
she gave a statement forgiving them.
77
279386
2776
fez uma declaração, perdoando-lhes.
04:44
As filmmakers, we were devastated,
78
284003
2155
Enquanto cineastas, ficámos arrasados,
04:46
because this was not the film that we had set out to make.
79
286182
3115
porque não era esse o filme que tínhamos planeado fazer.
04:50
In hindsight, had she pressed charges, fought the case and won,
80
290070
5781
Em retrospetiva, se tivesse apresentado queixa, lutado contra o caso e ganhasse,
04:55
hers would have been an exception.
81
295875
1864
o caso dela teria sido uma exceção.
04:58
When such a strong woman is silenced,
82
298283
3580
Quando uma mulher assim tão forte é silenciada,
05:01
what chance did other women have?
83
301887
2438
que hipóteses têm outras mulheres?
05:05
And we began to think about using our film
84
305571
2317
Começámos a pensar em usar o nosso filme
05:07
to change the way people perceived honor killings,
85
307912
2758
para mudar a forma como as pessoas percebiam os crimes de honra,
05:12
to impact the loophole in the law.
86
312086
2085
para fazer impacto na brecha na lei.
05:15
And then our film was nominated for an Academy Award,
87
315019
3920
O nosso filme foi nomeado para um prémio da Academia,
05:18
and honor killings became headline news,
88
318963
3388
e os crimes de honra tornaram-se títulos nos jornais.
05:22
and the prime minister, while sending his congratulations,
89
322375
3658
O primeiro-ministro, ao enviar os seus parabéns,
05:26
offered to host the first screening of the film at his office.
90
326057
3996
ofereceu-se para fazer a primeira exibição do filme no seu escritório.
05:30
Of course, we jumped at the chance,
91
330077
1828
Claro, nós agarrámos a oportunidade,
05:31
because no prime minister in the history of the country had ever done so.
92
331929
3508
porque nunca um primeiro-ministro na história do país tinha feito isso.
05:36
And at the screening,
93
336016
1186
Nessa exibição,
05:37
which was carried live on national television,
94
337226
3588
que foi transmitida ao vivo na televisão nacional,
05:40
he said something that reverberated throughout the country:
95
340838
4044
ele disse algo que repercutiu por todo o país:
05:44
"There is no honor in honor killings," he said.
96
344906
3419
"Não há honra nos crimes de honra".
05:48
(Applause)
97
348349
6949
(Aplausos)
05:55
At the Academy Awards in LA,
98
355939
3041
Nos prémios da Academia em Los Angeles,
05:59
many of the pundits had written us off,
99
359004
2444
muitos especialistas menosprezaram-nos,
06:01
but we felt that in order for the legislative push to continue,
100
361472
3939
mas nós sentimos que, para continuar o impulso legislativo,
06:05
we needed that win.
101
365435
1474
precisávamos de ganhar.
06:07
And then, my name was announced,
102
367838
2517
Então, anunciaram o meu nome
06:10
and I bounded up the steps in flip-flops, because I didn't expect to be onstage.
103
370379
4515
e subi os degraus de chinelos, porque não esperava subir ao palco.
06:14
(Laughter)
104
374918
1864
(Risos)
06:16
And I accepted the statue, telling a billion people watching
105
376806
3682
Aceitei a estatueta, dizendo a mil milhões de pessoas que assistiam
06:20
that the prime minister of Pakistan had pledged to change the law,
106
380512
3644
que o primeiro-ministro do Paquistão havia prometido mudar a lei,
06:24
because, of course, that's one way of holding the prime minister accountable.
107
384180
3747
porque, claro, essa era uma maneira de responsabilizar o primeiro-ministro.
06:27
(Laughter)
108
387951
1629
(Risos)
06:29
And --
109
389604
1163
(Aplausos)
06:30
(Applause)
110
390791
4476
06:35
Back home, the Oscar win dominated headline news,
111
395712
4687
De volta a casa, a vitória do Óscar dominou os títulos dos jornais,
06:40
and more people joined the fray,
112
400423
2440
e mais pessoas se juntaram ao combate,
06:42
asking for the loophole in the law to be closed.
113
402887
2636
pedindo que a brecha na lei fosse fechada.
06:46
And then in October 2016, after months of campaigning,
114
406094
4563
Em outubro de 2016, depois de meses de campanha,
06:50
the loophole was indeed closed.
115
410681
2152
a brecha foi de facto fechada.
06:53
(Applause)
116
413181
4282
(Aplausos)
06:57
And now men who kill women in the name of honor
117
417487
3473
Agora os homens que matam mulheres em nome da honra
07:00
receive life imprisonment.
118
420984
2324
são condenados a prisão perpétua.
07:03
(Applause)
119
423986
4717
(Aplausos)
07:08
Yet, the very next day,
120
428727
2556
Mas, logo no dia seguinte,
07:11
a woman was killed in the name of honor,
121
431307
2332
foi morta uma mulher em nome da honra,
07:13
and then another and another.
122
433663
2196
E depois outra e mais outra.
07:17
We had impacted legislation,
123
437975
2016
Nós tínhamos feito impacto na legislação,
07:20
but that wasn't enough.
124
440753
1404
mas isso não fora suficiente.
07:22
We needed to take the film and its message to the heartland,
125
442668
4560
Precisávamos de levar o filme e a sua mensagem para o interior do país,
07:27
to small towns and villages across the country.
126
447252
3784
às pequenas cidades e aldeias por todo o país.
07:31
You see, for me, cinema can play a very positive role
127
451980
5968
Para mim, o cinema pode desempenhar um papel muito positivo
07:37
in changing and molding society in a positive direction.
128
457972
4405
na mudança e modelagem da sociedade numa direção positiva.
07:43
But how would we get to these places?
129
463432
4060
Mas como chegar a esses locais?
07:47
How would we get to these small towns and villages?
130
467516
2735
Como chegar às vilas e aldeias?
07:52
We built a mobile cinema,
131
472044
2610
Criámos um cinema móvel,
07:54
a truck that would roll through the length and breadth of the country,
132
474678
4822
um camião que rolaria a todo o comprimento e largura do país,
07:59
that would stop in small towns and villages.
133
479524
2979
que pararia em vilas e aldeias.
08:03
We outfitted it with a large screen that would light up the night sky,
134
483278
4472
Equipámo-lo com um grande ecrã que iluminava o céu noturno,
08:07
and we called it "Look But With Love."
135
487774
2703
e chamámos-lhe "Vejam, mas com amor".
08:10
It would give the community an opportunity to come together
136
490501
3231
Daria à comunidade a oportunidade de se reunir
08:13
and watch films in the evening.
137
493756
2157
e de assistir a filmes à noite.
08:15
We knew we could attract men and children in the mobile cinema.
138
495937
4482
Sabíamos que podíamos atrair homens e crianças ao cinema móvel.
08:20
They would come out and watch.
139
500443
1808
Eles viriam e assistiriam.
08:22
But what about women?
140
502275
1380
Mas e as mulheres?
08:23
In these small, rural communities that are segregated,
141
503679
3701
Nestas pequenas comunidades rurais elas são segregadas.
08:27
how would we get women to come out?
142
507404
2286
Como conseguiríamos que as mulheres saíssem à rua?
08:29
We had to work with prevailing cultural norms in order to do so,
143
509714
3406
Tivemos de trabalhar com as normas culturais em vigor,
08:33
and so we built a cinema inside the cinema,
144
513144
2946
por isso, construímos um cinema dentro do cinema,
08:36
outfitting it with seats and a screen where women could go inside and watch
145
516114
4240
equipando-o com assentos e um ecrã, onde as mulheres podiam entrar e assistir
08:40
without fearing
146
520378
1654
sem receios,
08:42
or being embarrassed
147
522056
1512
sem ficarem embaraçadas
08:43
or harassment.
148
523592
1871
ou serem assediadas.
08:46
We began to introduce everyone
149
526044
3102
Começámos a apresentar a todos
08:49
to films that opened up their minds to competing worldviews,
150
529170
5323
filmes que abriam a mente a visões de mundos conflituosos,
08:54
encouraging children to build critical thinking
151
534517
2810
encorajando as crianças a criar um pensamento crítico
08:57
so that they could ask questions.
152
537351
1921
para poderem fazer perguntas.
08:59
And we expanded our scope beyond honor killings,
153
539968
3317
Expandimos o nosso âmbito para além dos crimes de honra,
09:03
talking about income inequality,
154
543309
2897
falando sobre a desigualdade de rendimentos,
09:06
the environment,
155
546230
1617
o meio ambiente,
09:07
talking about ethnic relations, religious tolerance and compassion.
156
547871
4169
falando sobre relações étnicas, tolerância religiosa e compaixão.
09:12
And inside, for women,
157
552064
1988
E lá dentro, para as mulheres,
09:14
we showed them films in which they were heroes, not victims,
158
554076
3003
mostrámos-lhes filmes em que elas eram as heroínas, não as vítimas,
09:17
and we told them how they could navigate the court system, the police system,
159
557103
4722
e dissemos-lhes como podiam navegar nos sistemas judicial e policial,
09:21
educating them about their rights,
160
561849
1792
educando-as sobre os seus direitos,
09:23
telling them where they could seek refuge
161
563665
2310
dizendo-lhes onde elas podiam procurar refúgio
09:25
if they were victims of domestic violence,
162
565999
3214
se fossem vítimas de violência doméstica,
09:29
where they could go and get help.
163
569237
1909
onde podiam ir procurar ajuda.
09:32
We were surprised that we were welcomed in so many of the places
164
572722
3505
Ficámos surpreendidos por termos sido bem recebidos
09:36
that we went to.
165
576251
1252
em muitos dos locais onde fomos.
09:40
Many of the towns had never seen television or social media,
166
580031
4741
Muitas das vilas nunca tinham visto televisão nem redes sociais,
09:44
and they were eager for their children to learn.
167
584796
2375
e estavam ansiosas para os filhos aprenderem.
09:47
But there was also pushback and blowback
168
587195
2462
Mas também houve recuos e retrocesso
09:49
with the ideas that we were bringing with us.
169
589681
2404
com as ideias que levávamos connosco.
09:53
Two members of our mobile cinema team resigned
170
593362
4392
Dois membros da nossa equipa do cinema móvel
09:57
because of threats from villages.
171
597778
1676
demitiram-se por causa de ameaças de algumas aldeias.
10:00
And in one of the villages that we were screening in,
172
600121
2792
Numa das aldeias onde estávamos a projetar,
10:02
they shut it down
173
602937
1157
cancelaram a projeção
10:04
and said they didn't want the women to know about their rights.
174
604118
3029
e disseram que não queriam que as mulheres conhecessem os seus direitos.
10:07
But on the flip side, in another village when a screening was shut down,
175
607171
3915
Mas, por outro lado, noutra aldeia, quando foi cancelada uma projeção,
10:11
a plainclothes policeman got up and ordered it back on,
176
611110
3927
um polícia à paisana levantou-se e ordenou que ela continuasse,
10:15
and stood by, protecting our team,
177
615061
2113
e ficou ali, protegendo a nossa equipa.
10:17
telling everyone that it was his duty to expose the young minds
178
617198
4039
Disse a todos que era seu dever expor as mentes jovens
10:21
to an alternative worldview and to this content.
179
621261
3674
a uma visão do mundo alternativa e àquele conteúdo.
10:25
He was an ordinary hero.
180
625455
1430
Foi um herói anónimo.
10:26
But we've come across so many of these heroes on our journey.
181
626909
3512
Mas deparámo-nos com muitos desses heróis na nossa jornada.
10:31
In another town, where the men said that only they could watch
182
631301
3379
Noutra vila, onde os homens disseram que só eles podiam assistir
10:34
and the women had to stay home,
183
634704
1528
e as mulheres tinham de ficar em casa,
10:36
a community elder got up,
184
636256
2104
um ancião da comunidade levantou-se,
10:38
got a group of people together, had a discussion,
185
638384
3276
reuniu um grupo de pessoas, houve uma discussão,
10:41
and then both men and women sat down to watch together.
186
641684
4399
e depois, homens e mulheres sentaram-se para assistirem juntos.
10:47
We are documenting what we are doing.
187
647541
2710
Estamos a documentar o que estamos a fazer.
10:50
We talk to people.
188
650735
1586
Conversamos com as pessoas.
10:52
We adapt.
189
652345
1238
Adaptamo-nos.
10:53
We change the lineup of films.
190
653607
2450
Mudamos a programação dos filmes.
10:56
When we show men films
191
656698
2680
Quando mostramos aos homens
filmes que mostram criminosos da violência atrás das grades,
10:59
that show perpetrators of violence behind bars,
192
659402
3354
11:02
we want to hit home the fact that if men are violent,
193
662780
2751
queremos sublinhar o facto de que, se os homens forem violentos,
11:05
there will be repercussions.
194
665555
1691
haverá repercussões.
11:07
But we also show films where men are seen as championing women,
195
667862
5719
Mas também lhes mostramos filmes
em que os homens são defensores das mulheres,
11:13
because we want to encourage them to take on those roles.
196
673605
2695
porque queremos encorajá-los a assumirem esse papel.
11:18
For women, when we show them films in which they are heads of state
197
678740
3481
Quando mostramos às mulheres filmes em que elas são chefes de estado
11:22
or where they are lawyers and doctors and in leadership positions,
198
682245
4094
ou são advogadas ou médicas e têm cargos de liderança,
11:26
we talk to them and encourage them to step into those roles.
199
686363
3093
falamos com elas e encorajamo-las a desempenharem esses papéis.
11:30
We are changing the way people in these villages interact,
200
690378
4772
Estamos a mudar a maneira como interagem as pessoas dessas aldeias,
11:35
and we're taking our learnings into other places.
201
695174
3515
e estamos a levar a outros locais a nossa experiência.
11:38
Recently, a group contacted us and wants to take our mobile cinema
202
698713
4411
Recentemente, um grupo contactou-nos e quer levar o nosso cinema móvel
11:43
to Bangladesh and Syria,
203
703148
1502
para o Bangladesh e para a Síria.
11:44
and we're sharing our learnings with them.
204
704674
2251
Estamos a partilhar com eles a nossa experiência.
11:47
We feel it's really important
205
707949
2420
Sentimos que é muito importante
11:50
to take what we are doing and spread it across the world.
206
710393
4330
pegar no que estamos a fazer e espalhá-lo pelo mundo inteiro.
11:55
In small towns and villages across Pakistan,
207
715282
2752
Em pequenas vilas e aldeias do Paquistão,
11:58
men are changing the way they interact with women,
208
718058
3018
os homens estão a mudar a maneira como interagem com as mulheres,
12:01
children are changing the way they see the world,
209
721100
3397
as crianças estão a mudar a maneira de ver o mundo,
12:04
one village at a time, through cinema.
210
724521
2576
uma aldeia de cada vez, através do cinema.
12:07
Thank you.
211
727121
1156
Obrigada.
12:08
(Applause)
212
728301
6999
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7