How film transforms the way we see the world | Sharmeen Obaid-Chinoy

136,131 views ・ 2019-08-23

TED


Dobbeltklik venligst på de engelske undertekster nedenfor for at afspille videoen.

Translator: Ihsan Farah Reviewer: Emma Toft
00:12
I'm a storyteller,
0
12977
1714
Jeg er en historiefortæller,
00:14
but I'm also a troublemaker.
1
14715
2185
men jeg er også en ballademager
00:16
(Laughter)
2
16924
1048
(latter)
00:17
And I have a habit of asking difficult questions.
3
17996
3071
min vane, er at stille mærkelige spørgsmål
00:21
It started when I was 10 years old,
4
21510
2338
det startede da jeg var 10 år gammel
00:23
and my mother, who was raising six children, had no time for them.
5
23872
4254
og min mor, der opfostrede seks børn, havde ingen tid til dem
00:28
At 14, fed up with my increasingly annoying questions,
6
28691
4784
som 14-årig, blev hun træt af mine mange irriterende spørgsmål
00:33
she recommended that I begin writing for the local English-language newspaper
7
33499
4527
og hun foreslog, at jeg blev skribent for den engelske lokal avis
00:38
in Pakistan,
8
38050
2037
i Pakistan,
00:40
to put my questions out to the entire country, she said.
9
40111
3373
for at stille mine mange spørgsmål, til resten af verden, sagde hun
00:43
(Laughter)
10
43508
2062
(latter)
00:46
At 17, I was an undercover investigative journalist.
11
46384
3439
Som 17-årig var jeg en undercover-efterforskningsjournalist
00:50
I don't even think my editor knew just how young I was
12
50413
3961
Jeg tror ikke engang min redaktør vidste hvor ung jeg var
00:54
when I sent in a story that named and shamed
13
54398
4110
da jeg indsendte en historie, der navngav og vanærede
00:58
some very powerful people.
14
58532
2133
nogle mægtige mennesker.
01:02
The men I'd written about wanted to teach me a lesson.
15
62204
3086
De mænd jeg skrev om, ville lære mig en lektie
01:06
They wanted to shame me and my family.
16
66226
3828
De ville vanære mig og min familie
01:11
They spray-painted my name and my family's name
17
71507
2959
De spray-malede, mit og min families navn
01:14
with unspeakable profanities across our front gate
18
74490
3530
med usigelige bandeord på tværs af vores frontport
01:18
and around our neighborhood.
19
78044
1792
og rundt omkring vores nabolag.
01:19
And they felt that my father, who was a strict man of tradition,
20
79860
4606
Og de troede min far, der var en hård mand af traditon,
01:24
would stop me.
21
84490
1290
ville stoppe mig.
01:26
Instead, my father stood in front of me and said,
22
86168
3150
Istedet, stod min far foran mig og sagde:
01:29
"If you speak the truth, I will stand with you,
23
89342
2677
"Hvis du taler sandheden, vil jeg stå ved din side
01:32
and so will the world."
24
92043
1427
og det vil verden også"
01:33
And then he got --
25
93494
1176
Også hentede han --
01:34
(Applause)
26
94694
5063
(Bifald)
01:39
And then he got a group of people together and they whitewashed the walls.
27
99781
3769
Også hentede han en gruppe mennesker, og de vaskede væggene.
01:43
(Laughter)
28
103574
1220
(Latter)
01:44
I've always wanted my stories to jolt people,
29
104818
3172
Jeg har altid ønsket mine historier at rykke folk,
01:48
to shake them into having difficult conversations.
30
108014
4184
til at ryste dem til at have svære samtaler
01:52
And I felt that I would be more effective if I did something visual.
31
112655
4805
Jeg tænkte jeg ville være mere effektiv, hvis jeg gjorde noget visuelt.
01:57
And so at 21, I became a documentary filmmaker,
32
117484
3479
Og som 21-årig, blev jeg en dokumentarfilmskaber
02:00
turning my camera onto marginalized communities
33
120987
3117
som drejede sit kamera på marginaliserede samfund
02:04
on the front lines in war zones,
34
124128
2620
på frontlinjen i krigszoner
02:06
eventually returning home to Pakistan,
35
126772
3344
dernæst vendte jeg hjem til Pakistan
02:10
where I wanted to document violence against women.
36
130140
2952
hvor jeg ville dokumentere vold mod kvinder.
02:14
Pakistan is home to 200 million people.
37
134954
2773
Pakistan er hjem til 200 mio. mennesker.
02:17
And with its low levels of literacy,
38
137751
2456
Og med dets lave læseevne
02:20
film can change the way people perceive issues.
39
140231
4330
kan film ændre måden folk opfatter problemer.
02:26
An effective storyteller speaks to our emotions,
40
146492
2960
En effektiv historiefortæller, taler til vores følelser,
02:30
elicits empathy and compassion,
41
150544
2706
fremkalder empati og medfølelse
02:33
and forces us to look at things differently.
42
153274
3818
og tvinger os til at se på tingene anderledes.
02:37
In my country, film had the potential to go beyond cinema.
43
157116
5595
I mit hjemland, havde film potentialet til at gå udover biografen.
02:42
It could change lives.
44
162735
1767
Den kunne ændre liv.
02:45
The issues that I've always wanted to raise --
45
165536
3712
De problemer jeg altid ville hæve --
02:49
I've always wanted to hold up a mirror to society --
46
169272
2539
Som jeg altid ville holde et spejl foran, til samfundet --
02:51
they've been driven by my barometer of anger.
47
171835
3527
Har været drevet af mit barometer af vrede
02:55
And my barometer of anger led me, in 2014, to honor killings.
48
175386
5236
Og mit barometer af vrede ledte mig, i 2014, til æredrab
03:01
Honor killings take place in many parts of the world,
49
181397
2963
Æredrab finder sted mange steder i verden,
03:04
where men punish women who transgress rules made by them:
50
184384
5028
hvor mænd straffer kvinder, der bryder love lavet af dem:
03:09
women who choose to marry on their own free will;
51
189436
2970
kvinder der vælger, at giftes af deres egen frie vilje;
03:12
or women who are looking for a divorce;
52
192430
2927
eller kvinder der gerne vil skilles;
03:15
or women who are suspected of having illicit relationships.
53
195381
4109
eller kvinder, der mistænkes for at have ulovlige forhold.
03:20
In the rest of the world, honor killings would be known as murder.
54
200241
3949
Hos resten af verden, vil æredrab være kendt som mord.
03:27
I always wanted to tell that story from the perspective of a survivor.
55
207979
4564
Jeg ville altid fortælle den historie, fra en overlevers af perspektiv.
03:33
But women do not live to tell their tale
56
213892
3193
Men kvinder lever ikke til at fortælle deres historie,
03:37
and instead end up in unmarked graves.
57
217109
3668
og istedet ender de i umærkede grave
03:40
So one morning when I was reading the newspaper,
58
220801
2550
Så, en dag, læste jeg avisen,
03:43
and I read that a young woman had miraculously survived
59
223375
3726
og jeg læste, at en ung kvinde havde mirakuløst overlevet
03:47
after being shot in the face by her father and her uncle
60
227125
3390
efter at have været skudt i ansigtet af hendes far og hendes onkel
03:50
because she chose to marry a man out of her free will,
61
230539
4060
fordi hun valgte, at giftes med en mand af hendes egen frie vilje
03:54
I knew I had found my storyteller.
62
234623
2893
Jeg vidste, at jeg havde fundet min historiefortæller.
03:58
Saba was determined to send her father and her uncle to jail,
63
238517
3989
Saba var fast besluttet på at sende hendes far og hendes onkel i fængsel,
04:02
but in the days after leaving the hospital,
64
242530
2544
men dagene efter, hun forlod hospitalet
04:05
pressure mounted on her to forgive.
65
245098
3000
lå presset på hende om, at tilgive
04:08
You see, there was a loophole in the law
66
248122
2329
Ser du, der var et smuthul i loven,
04:10
that allowed for victims to forgive perpetrators,
67
250475
3634
der tillod ofre at tilgive deres gerningsmand
04:14
enabling them to avoid jail time.
68
254133
3183
så de kunne undgå fængselstid
04:17
And she was told that she would be ostracized
69
257889
2796
Og hun fik at vide at hun ville blive udryddet
04:20
and her family, her in-laws,
70
260709
2507
og hendes familie, hendes svigerforældre
04:23
they would all be shunned from the community,
71
263240
2325
de ville alle blive afskåret fra samfundet,
04:25
because many felt that her father had been well within his right,
72
265589
4083
fordi mange følte, at hendes far havde været godt inden for hans ret,
04:29
given her transgression.
73
269696
1643
givet hendes overtrædelse.
04:32
She fought on --
74
272917
1260
Hun kæmpede,
04:35
for months.
75
275235
1383
i måneder.
04:36
But on the final day in court,
76
276642
2720
Men på den sidste dag i retten,
04:39
she gave a statement forgiving them.
77
279386
2776
hun afgav en erklæring om at tilgive dem.
04:44
As filmmakers, we were devastated,
78
284003
2155
Som filmskabere, var vi knust,
04:46
because this was not the film that we had set out to make.
79
286182
3115
fordi det var ikke filmen som vi havde tænkt os at lave.
04:50
In hindsight, had she pressed charges, fought the case and won,
80
290070
5781
I bagspejlet, havde hun lagt sag an, kæmpede for sagen og vundet,
04:55
hers would have been an exception.
81
295875
1864
ville hendes være en undtagelse.
04:58
When such a strong woman is silenced,
82
298283
3580
Når sådan en stærk kvinde tysses,
05:01
what chance did other women have?
83
301887
2438
hvilken chance har andre kvinder så?
05:05
And we began to think about using our film
84
305571
2317
Og vi begyndte, at tænke over at bruge vores film
05:07
to change the way people perceived honor killings,
85
307912
2758
til at ændre på hvordan folk opfatter æredrab.
05:12
to impact the loophole in the law.
86
312086
2085
til at gøre en forskel på det smuthul i loven.
05:15
And then our film was nominated for an Academy Award,
87
315019
3920
Dernæst blev vores film nomineret til en Oscar-pris,
05:18
and honor killings became headline news,
88
318963
3388
og æredrab blev overskriftsnyheder
05:22
and the prime minister, while sending his congratulations,
89
322375
3658
og premierministeren, mens han sendte sine lykønskninger,
05:26
offered to host the first screening of the film at his office.
90
326057
3996
tilbød at være vært for den første visning af filmen, på hans kontor.
05:30
Of course, we jumped at the chance,
91
330077
1828
Selvfølgelig tog vi chancen,
05:31
because no prime minister in the history of the country had ever done so.
92
331929
3508
fordi ingen premierminister havde aldrig i landets historie, gjort således.
05:36
And at the screening,
93
336016
1186
Og til visningen,
05:37
which was carried live on national television,
94
337226
3588
som var sendt live på nationalt tv,
05:40
he said something that reverberated throughout the country:
95
340838
4044
han sagde noget, der genlydte i hele landet:
05:44
"There is no honor in honor killings," he said.
96
344906
3419
"Der er ingen ære i æredrab," sagde han.
05:48
(Applause)
97
348349
6949
(Bifald)
05:55
At the Academy Awards in LA,
98
355939
3041
Til pris-uddelingen i LA,
05:59
many of the pundits had written us off,
99
359004
2444
havde mange af underværkerne afskrevet os,
06:01
but we felt that in order for the legislative push to continue,
100
361472
3939
men vi følte at for at lovgivningen kunne fortsætte,
06:05
we needed that win.
101
365435
1474
så skulle vi vinde.
06:07
And then, my name was announced,
102
367838
2517
Også blev mit navn annonceret,
06:10
and I bounded up the steps in flip-flops, because I didn't expect to be onstage.
103
370379
4515
og jeg løb op ad trapperne i klip-klapper, da jeg ikke forventede at være på scenen.
06:14
(Laughter)
104
374918
1864
(Latter)
06:16
And I accepted the statue, telling a billion people watching
105
376806
3682
Og jeg accepterede prisen, og jeg fortalte en milliard mennesker, der så med,
06:20
that the prime minister of Pakistan had pledged to change the law,
106
380512
3644
at premierminsteren af Pakistan havde lovet at ændre loven,
06:24
because, of course, that's one way of holding the prime minister accountable.
107
384180
3747
fordi, det er jo en måde, at stille premierministeren til ansvar.
06:27
(Laughter)
108
387951
1629
(Latter)
06:29
And --
109
389604
1163
Og--
06:30
(Applause)
110
390791
4476
(Bifald)
06:35
Back home, the Oscar win dominated headline news,
111
395712
4687
Tilbage, derhjemme, dominerede Oscar-prisen overskriftsnyhederne.
06:40
and more people joined the fray,
112
400423
2440
og flere mennesker tiltrådte striden,
06:42
asking for the loophole in the law to be closed.
113
402887
2636
mens, de bedte om at få lukket det smuthul i loven.
Og i oktober 2016, efter måneder af kampagner,
06:46
And then in October 2016, after months of campaigning,
114
406094
4563
06:50
the loophole was indeed closed.
115
410681
2152
blev smuthullet endelig lukket.
(Bifald)
06:53
(Applause)
116
413181
4282
06:57
And now men who kill women in the name of honor
117
417487
3473
Og nu, mænd der dræber kvinder ved æredrab
07:00
receive life imprisonment.
118
420984
2324
får livstid i fængsel.
07:03
(Applause)
119
423986
4717
(Bifald)
07:08
Yet, the very next day,
120
428727
2556
Alligevel, den næste dag,
07:11
a woman was killed in the name of honor,
121
431307
2332
blev en kvinde dræbt i æredrabens navn,
07:13
and then another and another.
122
433663
2196
også en anden kvinde, og en tredje.
07:17
We had impacted legislation,
123
437975
2016
Vi havde påvirket en lovændring,
07:20
but that wasn't enough.
124
440753
1404
men det var ikke nok.
07:22
We needed to take the film and its message to the heartland,
125
442668
4560
Vi blev nødt til, at tage vores film og dets budskab til hjertet,
07:27
to small towns and villages across the country.
126
447252
3784
til små byer og landsbyer på tværs af landet.
07:31
You see, for me, cinema can play a very positive role
127
451980
5968
Ser du, for mig, kan biograffilm spille en positiv rolle
07:37
in changing and molding society in a positive direction.
128
457972
4405
den kan ændre og støbe samfundet i den rigtige retning.
07:43
But how would we get to these places?
129
463432
4060
Men hvordan ville vi nå ud til disse steder?
07:47
How would we get to these small towns and villages?
130
467516
2735
Hvordan ville vi nå ud til de små byer og landsbyer?
07:52
We built a mobile cinema,
131
472044
2610
Vi byggede en mobilbiograf
07:54
a truck that would roll through the length and breadth of the country,
132
474678
4822
en lastbil, der ville rulle igennem landets længde og bredde,
07:59
that would stop in small towns and villages.
133
479524
2979
den ville stoppe i små byer og landsbyer.
08:03
We outfitted it with a large screen that would light up the night sky,
134
483278
4472
Vi udstyrede det med en stor skærm der ville lyse op for nattehimmelen,
08:07
and we called it "Look But With Love."
135
487774
2703
og vi kaldte den "Se, Men Med Kærlighed"
08:10
It would give the community an opportunity to come together
136
490501
3231
Det ville give samfundet en mulighed for at komme sammen
08:13
and watch films in the evening.
137
493756
2157
og se film om aftenen.
08:15
We knew we could attract men and children in the mobile cinema.
138
495937
4482
Vi vidste vi kunne tiltrække mænd og børn i den mobilebiograf.
08:20
They would come out and watch.
139
500443
1808
De ville komme ud og se på.
08:22
But what about women?
140
502275
1380
Men hvad med kvinderne?
08:23
In these small, rural communities that are segregated,
141
503679
3701
I disse små landdistrikter der er adskilt,
08:27
how would we get women to come out?
142
507404
2286
hvordan ville kvinderne komme ud?
08:29
We had to work with prevailing cultural norms in order to do so,
143
509714
3406
Vi var nødt til at arbejde med herskende kulturelle normer for at gøre det,
08:33
and so we built a cinema inside the cinema,
144
513144
2946
så vi byggede en biograf, inden i biografen,
08:36
outfitting it with seats and a screen where women could go inside and watch
145
516114
4240
vi monterede det med sæder og en skærm hvor kvinder kunne gå ind og se på
08:40
without fearing
146
520378
1654
uden at frygte
eller blive pinligt berørte
08:42
or being embarrassed
147
522056
1512
08:43
or harassment.
148
523592
1871
eller blive chikanerede.
Vi begyndte med at introducere alle
08:46
We began to introduce everyone
149
526044
3102
08:49
to films that opened up their minds to competing worldviews,
150
529170
5323
til film, der åbnede deres sind til konkurrerende verdensbilleder,
08:54
encouraging children to build critical thinking
151
534517
2810
der opmuntrede børn til at skabe kritisk tænkning
08:57
so that they could ask questions.
152
537351
1921
så de kunne stille spørgsmål.
08:59
And we expanded our scope beyond honor killings,
153
539968
3317
Og vi udvidede vores rækkevidde ud over æresdrab,
09:03
talking about income inequality,
154
543309
2897
vi talte om inkomstulighed,
09:06
the environment,
155
546230
1617
miljøet,
09:07
talking about ethnic relations, religious tolerance and compassion.
156
547871
4169
vi talte om etniske forhold, religiøs tolerance og medfølelse.
09:12
And inside, for women,
157
552064
1988
Og indenfor, for kvinder,
09:14
we showed them films in which they were heroes, not victims,
158
554076
3003
viste vi film, hvor de var helte og ikke ofre,
09:17
and we told them how they could navigate the court system, the police system,
159
557103
4722
og vi fortalte dem hvordan de kunne navigere rets- og politisystemet
09:21
educating them about their rights,
160
561849
1792
uddannede dem om deres rettigheder,
09:23
telling them where they could seek refuge
161
563665
2310
fortalte dem, hvor de kunne søge tilflugt,
09:25
if they were victims of domestic violence,
162
565999
3214
hvis de var ofre af vold i hjemmet,
09:29
where they could go and get help.
163
569237
1909
hvor de kunne søge hjælp.
09:32
We were surprised that we were welcomed in so many of the places
164
572722
3505
Vi var overraskede over, at vi var velkomne i mange af de steder
09:36
that we went to.
165
576251
1252
vi tog hen.
09:40
Many of the towns had never seen television or social media,
166
580031
4741
Mange af byerne havde aldrig set et fjernsyn eller sociale medier,
09:44
and they were eager for their children to learn.
167
584796
2375
og de var ivrige for, at deres børn skulle lære.
Men der var også tilbagefald og tilbagesæt
09:47
But there was also pushback and blowback
168
587195
2462
09:49
with the ideas that we were bringing with us.
169
589681
2404
på de idéer, som vi tog med os.
09:53
Two members of our mobile cinema team resigned
170
593362
4392
To medlemmer fra vores mobilebiograf, sagde op
09:57
because of threats from villages.
171
597778
1676
pga. trusler fra landsbyerne.
10:00
And in one of the villages that we were screening in,
172
600121
2792
Og i et af landsbyerne, som vi havde visninger i,
10:02
they shut it down
173
602937
1157
afbrød de den
og sagde de ikke gad at kvinderne lærte om deres rettigheder.
10:04
and said they didn't want the women to know about their rights.
174
604118
3029
Men på den anden side, i en anden landsby, hvis visning blev afbrudt,
10:07
But on the flip side, in another village when a screening was shut down,
175
607171
3915
10:11
a plainclothes policeman got up and ordered it back on,
176
611110
3927
ville en civil-politimand rejse sig og beordre, at den blev genafspillet,
og stod ved vores side, og beskyttede holdet,
10:15
and stood by, protecting our team,
177
615061
2113
og fortalte alle, at det var hans pligt at udsætte de unge sind
10:17
telling everyone that it was his duty to expose the young minds
178
617198
4039
til et alternativ verdensbillede og til det her indhold.
10:21
to an alternative worldview and to this content.
179
621261
3674
10:25
He was an ordinary hero.
180
625455
1430
Han var en almindelig helt.
10:26
But we've come across so many of these heroes on our journey.
181
626909
3512
Men vi har set så mange helte, igennem vores rejse.
10:31
In another town, where the men said that only they could watch
182
631301
3379
I en anden by, hvor mændene sagde, at kun de måtte se,
10:34
and the women had to stay home,
183
634704
1528
og at kvinderne skulle blive hjemme,
10:36
a community elder got up,
184
636256
2104
rejste en ældre borger sig,
10:38
got a group of people together, had a discussion,
185
638384
3276
samlede en gruppe mennesker og havde en diskussion,
10:41
and then both men and women sat down to watch together.
186
641684
4399
og både mænd og kvinder, sad nu ned sammen og så filmen.
10:47
We are documenting what we are doing.
187
647541
2710
Vi dokumenterer hvad vi laver.
10:50
We talk to people.
188
650735
1586
Vi taler med folk.
Vi tilpasser os.
10:52
We adapt.
189
652345
1238
10:53
We change the lineup of films.
190
653607
2450
Vi ændrer sortimentet af filmene.
10:56
When we show men films
191
656698
2680
Når vi viser mænd film
10:59
that show perpetrators of violence behind bars,
192
659402
3354
der viser at gerningsmændene af vold er bag tremmer,
11:02
we want to hit home the fact that if men are violent,
193
662780
2751
så vil vi ramme dem med, at hvis mænd er voldelige,
11:05
there will be repercussions.
194
665555
1691
så vil der være følgevirkninger.
11:07
But we also show films where men are seen as championing women,
195
667862
5719
Men vi viser også film, hvor mænd er set som forkæmpere for kvinder,
11:13
because we want to encourage them to take on those roles.
196
673605
2695
fordi vi vil opmuntre dem til at tage de roller til sig.
11:18
For women, when we show them films in which they are heads of state
197
678740
3481
For kvinder, viser vi dem film hvor de er statschefer
11:22
or where they are lawyers and doctors and in leadership positions,
198
682245
4094
eller hvor de er advokater og læger og i lederskabsroller
11:26
we talk to them and encourage them to step into those roles.
199
686363
3093
vi taler med dem og opmuntrer dem, til at sætte sig i de roller.
11:30
We are changing the way people in these villages interact,
200
690378
4772
Vi ændrer måden, folk i landsbyen interagerer med hinanden,
11:35
and we're taking our learnings into other places.
201
695174
3515
og vi tager vores erfaringer til andre steder.
11:38
Recently, a group contacted us and wants to take our mobile cinema
202
698713
4411
For nyligt kontaktede en gruppe os og ville tage vores mobilebiografer
11:43
to Bangladesh and Syria,
203
703148
1502
til Bangladesh og Syrien,
11:44
and we're sharing our learnings with them.
204
704674
2251
og vi deler vores erfaringer med dem.
11:47
We feel it's really important
205
707949
2420
Vi føler, at det er meget vigtigt
at tage hvad vi laver og dele det med hele verden.
11:50
to take what we are doing and spread it across the world.
206
710393
4330
11:55
In small towns and villages across Pakistan,
207
715282
2752
I små byer og landsbyer rundt omkring Pakistan,
ændrer mænd hvordan de interagerer med kvinder,
11:58
men are changing the way they interact with women,
208
718058
3018
12:01
children are changing the way they see the world,
209
721100
3397
børn ændrer hvordan de ser verden på,
12:04
one village at a time, through cinema.
210
724521
2576
en landsby af gangen, igennem en biograf.
12:07
Thank you.
211
727121
1156
Tak.
(Bifald)
12:08
(Applause)
212
728301
6999
Om denne hjemmeside

På dette websted kan du se YouTube-videoer, der er nyttige til at lære engelsk. Du vil se engelskundervisning, der er udført af førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklik på de engelske undertekster, der vises på hver videoside, for at afspille videoen derfra. Underteksterne ruller i takt med videoafspilningen. Hvis du har kommentarer eller ønsker, bedes du kontakte os ved hjælp af denne kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7