How film transforms the way we see the world | Sharmeen Obaid-Chinoy

144,465 views ・ 2019-08-23

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

תרגום: Yael Ring עריכה: Allon Sasson
00:12
I'm a storyteller,
0
12977
1714
אני מספרת סיפורים
00:14
but I'm also a troublemaker.
1
14715
2185
אבל אני גם עושה צרות.
00:16
(Laughter)
2
16924
1048
(צחוק)
00:17
And I have a habit of asking difficult questions.
3
17996
3071
ויש לי הרגל לשאול שאלות קשות.
00:21
It started when I was 10 years old,
4
21510
2338
זה התחיל כשהייתי בת 10,
00:23
and my mother, who was raising six children, had no time for them.
5
23872
4254
ואמא שלי, שגידלה ששה ילדים, לא היה לה זמן עבורם.
00:28
At 14, fed up with my increasingly annoying questions,
6
28691
4784
בגיל 14, אחרי שנמאס לה מהשאלות היותר ויותר מעצבנות שלי,
00:33
she recommended that I begin writing for the local English-language newspaper
7
33499
4527
היא המליצה לי שאתחיל לכתוב עבור העיתון המקומי באנגלית
00:38
in Pakistan,
8
38050
2037
בפקיסטן,
00:40
to put my questions out to the entire country, she said.
9
40111
3373
שאשאל את כלל המדינה את השאלות שלי, היא אמרה.
00:43
(Laughter)
10
43508
2062
(צחוק)
00:46
At 17, I was an undercover investigative journalist.
11
46384
3439
בגיל 17, שימשתי כעיתונאית חוקרת במסווה.
00:50
I don't even think my editor knew just how young I was
12
50413
3961
אני לא חושבת שאפילו העורך שלי ידע כמה צעירה הייתי
00:54
when I sent in a story that named and shamed
13
54398
4110
כששלחתי סיפור שהצביע והפנה את האשמה
00:58
some very powerful people.
14
58532
2133
לכמה אנשים בעלי עוצמה רבה מאוד.
01:02
The men I'd written about wanted to teach me a lesson.
15
62204
3086
האנשים שכתבתי עליהם רצו ללמד אותי לקח.
01:06
They wanted to shame me and my family.
16
66226
3828
הם רצו לבייש אותי ואת המשפחה שלי.
01:11
They spray-painted my name and my family's name
17
71507
2959
הם ריססו את השם שלי ושל המשפחה שלי
01:14
with unspeakable profanities across our front gate
18
74490
3530
בקללות גסות על שער הכניסה שלנו
01:18
and around our neighborhood.
19
78044
1792
וסביב השכונה שלנו.
01:19
And they felt that my father, who was a strict man of tradition,
20
79860
4606
והם קיוו שאבא שלי, שהיה אדם מסורתי קפדן,
01:24
would stop me.
21
84490
1290
ירסן אותי.
01:26
Instead, my father stood in front of me and said,
22
86168
3150
במקום, אבא שלי עמד בחזית יחד איתי ואמר,
01:29
"If you speak the truth, I will stand with you,
23
89342
2677
"אם תאמרי את האמת, אני אעמוד לצידך,
01:32
and so will the world."
24
92043
1427
וכך גם שאר העולם".
01:33
And then he got --
25
93494
1176
ואז הוא --
01:34
(Applause)
26
94694
5063
(מחיאות כפיים)
01:39
And then he got a group of people together and they whitewashed the walls.
27
99781
3769
ואז הוא קיבץ קבוצה של אנשים יחד והם ניקו את הקירות.
01:43
(Laughter)
28
103574
1220
(צחוק)
01:44
I've always wanted my stories to jolt people,
29
104818
3172
תמיד רציתי שהסיפורים שלי יעוררו אנשים,
01:48
to shake them into having difficult conversations.
30
108014
4184
ידחפו אותם לשיחות קשות.
01:52
And I felt that I would be more effective if I did something visual.
31
112655
4805
והרגשתי שהייתי יכולה להיות יותר משמעותית אילו יכולתי לעשות משהו חזותי.
01:57
And so at 21, I became a documentary filmmaker,
32
117484
3479
אז בגיל 21, הפכתי ליוצרת סרטים דוקומנטריים,
02:00
turning my camera onto marginalized communities
33
120987
3117
והפניתי את המצלמה שלי לקהילות קצה
02:04
on the front lines in war zones,
34
124128
2620
הנמצאות בקו החזית של אזורי מלחמה,
02:06
eventually returning home to Pakistan,
35
126772
3344
בסופו של דבר חזרתי הביתה לפקיסטן,
02:10
where I wanted to document violence against women.
36
130140
2952
שם רציתי לתעד את האלימות נגד נשים.
02:14
Pakistan is home to 200 million people.
37
134954
2773
בפקיסטן גרים 200 מיליון איש.
02:17
And with its low levels of literacy,
38
137751
2456
ובשל רמות האנאלפבתיות הגבוהות,
02:20
film can change the way people perceive issues.
39
140231
4330
הסרטים יכולים לשנות את הדרך בה אנשים רואים את הנושאים הבוערים.
02:26
An effective storyteller speaks to our emotions,
40
146492
2960
מספר סיפורים מוצלח מתחבר לרגשות שלנו,
02:30
elicits empathy and compassion,
41
150544
2706
ומושך אמפתיה וחמלה,
02:33
and forces us to look at things differently.
42
153274
3818
ומכריח אותנו להסתכל על הדברים בצורה שונה.
02:37
In my country, film had the potential to go beyond cinema.
43
157116
5595
במדינה שלי, לסרטים יש את הפוטנציאל להגיע אל מעבר לבית הקולנוע.
02:42
It could change lives.
44
162735
1767
הם יכולים לשנות את החיים עצמם.
02:45
The issues that I've always wanted to raise --
45
165536
3712
הנושאים שתמיד רציתי להעלות --
02:49
I've always wanted to hold up a mirror to society --
46
169272
2539
תמיד רציתי להציב מראה בפני החברה --
02:51
they've been driven by my barometer of anger.
47
171835
3527
הם היו מונעים בעזרת הברומטר של הכעס שלי.
02:55
And my barometer of anger led me, in 2014, to honor killings.
48
175386
5236
וברומטר הכעס שלי הוביל אותי ב-2014, לרציחות על רקע כבוד המשפחה.
03:01
Honor killings take place in many parts of the world,
49
181397
2963
רציחות על רקע כבוד המשפחה מתרחשות במקומות רבים בעולם,
03:04
where men punish women who transgress rules made by them:
50
184384
5028
שם גברים מענישים נשים שהפרו חוקים שהם עצמם קבעו:
03:09
women who choose to marry on their own free will;
51
189436
2970
נשים שבוחרות להתחתן מרצונן האישי;
03:12
or women who are looking for a divorce;
52
192430
2927
או נשים שרוצות להתגרש;
03:15
or women who are suspected of having illicit relationships.
53
195381
4109
או נשים שנחשדו בקיום יחסים לא חוקיים.
03:20
In the rest of the world, honor killings would be known as murder.
54
200241
3949
בשאר העולם, רציחות על רקע כבוד המשפחה מכונות פשוט רצח.
03:27
I always wanted to tell that story from the perspective of a survivor.
55
207979
4564
תמיד רציתי לספר את הסיפור הזה מנקודת המבט של שורדת.
03:33
But women do not live to tell their tale
56
213892
3193
אבל נשים לא שורדות לספר את סיפורן
03:37
and instead end up in unmarked graves.
57
217109
3668
ובמקום מסיימות את חייהן בקברים לא ידועים.
03:40
So one morning when I was reading the newspaper,
58
220801
2550
אז בוקר אחד כשקראתי את העיתון,
03:43
and I read that a young woman had miraculously survived
59
223375
3726
לכן כשקראתי כתבה על אישה צעירה ששרדה באורח פלא
03:47
after being shot in the face by her father and her uncle
60
227125
3390
אחרי שנורתה בפניה על ידי אביה ודוד שלה
03:50
because she chose to marry a man out of her free will,
61
230539
4060
כי היא בחרה להתחתן עם גבר לפי בחירתה שלה,
03:54
I knew I had found my storyteller.
62
234623
2893
ידעתי שמצאתי את מספרת הסיפורים שלי.
03:58
Saba was determined to send her father and her uncle to jail,
63
238517
3989
סאבה היתה נחושה לשלוח את אביה ואת הדוד שלה לכלא,
04:02
but in the days after leaving the hospital,
64
242530
2544
אבל בימים אחרי שעזבה את בית החולים,
04:05
pressure mounted on her to forgive.
65
245098
3000
גבר עליה הלחץ לסלוח להם.
04:08
You see, there was a loophole in the law
66
248122
2329
אתם רואים, יש פרצה בחוק
04:10
that allowed for victims to forgive perpetrators,
67
250475
3634
שמאפשרת לקורבנות לסלוח לאלה שפשעו נגדם,
04:14
enabling them to avoid jail time.
68
254133
3183
ובכך מאפשרת להם להימנע ממאסר.
04:17
And she was told that she would be ostracized
69
257889
2796
ונאמר לה שהיא תהיה מנודה
04:20
and her family, her in-laws,
70
260709
2507
והמשפחה שלה, משפחת בעלה,
04:23
they would all be shunned from the community,
71
263240
2325
כולם יוחרמו מהקהילה,
04:25
because many felt that her father had been well within his right,
72
265589
4083
כי רבים חשו שאבא שלה פעל בצדק,
04:29
given her transgression.
73
269696
1643
לאור מעשיה העברייניים.
04:32
She fought on --
74
272917
1260
היא המשיכה להילחם --
04:35
for months.
75
275235
1383
במשך חודשים.
04:36
But on the final day in court,
76
276642
2720
אבל ביום האחרון בבית המשפט,
04:39
she gave a statement forgiving them.
77
279386
2776
היא נתנה הצהרה בה היא העניקה להם מחילה.
04:44
As filmmakers, we were devastated,
78
284003
2155
כיוצרי סרטים, היינו מרוסקים,
04:46
because this was not the film that we had set out to make.
79
286182
3115
כי זה לא היה הסרט שרצינו לעשות.
04:50
In hindsight, had she pressed charges, fought the case and won,
80
290070
5781
בראיה לאחור, אילו היא היתה ממשיכה לתבוע, נלחמת על זכותה ומנצחת,
04:55
hers would have been an exception.
81
295875
1864
המקרה שלה היה יוצא הדופן.
04:58
When such a strong woman is silenced,
82
298283
3580
כשאשה כל כך חזקה מושתקת,
05:01
what chance did other women have?
83
301887
2438
מה הסיכוי שיש לנשים אחרות?
05:05
And we began to think about using our film
84
305571
2317
והתחלנו לחשוב על להשתמש בסרט שלנו
05:07
to change the way people perceived honor killings,
85
307912
2758
כדי לשנות את הדרך בה אנשים מבינים רצח על רקע כבוד המשפחה,
05:12
to impact the loophole in the law.
86
312086
2085
כדי להשפיע על הפרצה בחוק.
05:15
And then our film was nominated for an Academy Award,
87
315019
3920
ואז הסרט שלנו היה מועמד לפרס האוסקר,
05:18
and honor killings became headline news,
88
318963
3388
ורצח על רקע כבוד המשפחה עלה לכותרות הראשיות,
05:22
and the prime minister, while sending his congratulations,
89
322375
3658
וראש הממשלה, בזמן ששלח את ברכותיו,
05:26
offered to host the first screening of the film at his office.
90
326057
3996
הציע לארח את ההקרנה הראשונה של הסרט במשרד שלו.
05:30
Of course, we jumped at the chance,
91
330077
1828
כמובן, קפצנו על ההזדמנות,
05:31
because no prime minister in the history of the country had ever done so.
92
331929
3508
כי אף ראש ממשלה בהיסטוריה של המדינה מעולם לא עשה דבר דומה.
05:36
And at the screening,
93
336016
1186
ובהקרנה עצמה,
05:37
which was carried live on national television,
94
337226
3588
שהועברה בשידור חי בטלויזיה הארצית,
05:40
he said something that reverberated throughout the country:
95
340838
4044
הוא אמר משהו שהדהד ברחבי המדינה:
05:44
"There is no honor in honor killings," he said.
96
344906
3419
"אין שום כבוד ברצח על רקע כבוד המשפחה", הוא אמר.
05:48
(Applause)
97
348349
6949
(מחיאות כפיים)
05:55
At the Academy Awards in LA,
98
355939
3041
בטקס פרסי האוסקר בלוס אנג'לס,
05:59
many of the pundits had written us off,
99
359004
2444
הרבה מהפרשנים הספידו אותנו,
06:01
but we felt that in order for the legislative push to continue,
100
361472
3939
אבל הרגשנו שכדי שהמאמץ החקיקתי ימשיך,
06:05
we needed that win.
101
365435
1474
אנחנו זקוקים לזכייה הזאת.
06:07
And then, my name was announced,
102
367838
2517
ואז, שמי הוכרז,
06:10
and I bounded up the steps in flip-flops, because I didn't expect to be onstage.
103
370379
4515
ועליתי במדרגות בכפכפי ים, בגלל שלא ציפיתי שאעמוד על הבמה.
06:14
(Laughter)
104
374918
1864
(צחוק)
06:16
And I accepted the statue, telling a billion people watching
105
376806
3682
וקיבלתי את הפסלון, בעודי מספרת למיליארד הצופים
06:20
that the prime minister of Pakistan had pledged to change the law,
106
380512
3644
שראש ממשלת פקיסטן הבטיח לשנות את החוק,
06:24
because, of course, that's one way of holding the prime minister accountable.
107
384180
3747
כי, ברור, זאת דרך אחת לוודא שראש הממשלה ימלא את הבטחתו.
06:27
(Laughter)
108
387951
1629
(צחוק)
06:29
And --
109
389604
1163
ו---
06:30
(Applause)
110
390791
4476
(מחיאות כפיים)
06:35
Back home, the Oscar win dominated headline news,
111
395712
4687
חזרה בבית, הזכיה באוסקר שלטה בכותרות החדשות,
06:40
and more people joined the fray,
112
400423
2440
ויותר אנשים הצטרפו למטרה,
06:42
asking for the loophole in the law to be closed.
113
402887
2636
בדרישה לסגור את הפרצה בחוק.
06:46
And then in October 2016, after months of campaigning,
114
406094
4563
ואז באוקטובר 2016, אחרי חודשים של הפגנות,
06:50
the loophole was indeed closed.
115
410681
2152
הפרצה בחוק אכן נאטמה.
06:53
(Applause)
116
413181
4282
(מחיאות כפיים)
06:57
And now men who kill women in the name of honor
117
417487
3473
ועכשיו גברים שהורגים נשים בשם כבוד המשפחה
07:00
receive life imprisonment.
118
420984
2324
מקבלים מאסר עולם.
07:03
(Applause)
119
423986
4717
(מחיאות כפיים)
07:08
Yet, the very next day,
120
428727
2556
כן. ממש ביום שלמחרת,
07:11
a woman was killed in the name of honor,
121
431307
2332
אשה נרצחה בשם כבוד המשפחה,
07:13
and then another and another.
122
433663
2196
ואז עוד אחת ועוד אחת.
07:17
We had impacted legislation,
123
437975
2016
השפענו על החקיקה,
07:20
but that wasn't enough.
124
440753
1404
אבל זה לא היה מספיק.
07:22
We needed to take the film and its message to the heartland,
125
442668
4560
היינו צריכים לקחת את הסרט והמסר שלו לשטח,
07:27
to small towns and villages across the country.
126
447252
3784
לערים ולכפרים הקטנים ברחבי המדינה.
07:31
You see, for me, cinema can play a very positive role
127
451980
5968
אתם מבינים, עבורי, הסרטים יכולים לגלם תפקיד מאוד חיובי
07:37
in changing and molding society in a positive direction.
128
457972
4405
בשינוי ועיצוב החברה בכיוון חיובי.
07:43
But how would we get to these places?
129
463432
4060
אבל איך נוכל להגיע למקומות האלה?
07:47
How would we get to these small towns and villages?
130
467516
2735
איך נוכל להגיע לאותם כפרים וערים קטנים?
07:52
We built a mobile cinema,
131
472044
2610
בנינו אולם קולנוע נייד,
07:54
a truck that would roll through the length and breadth of the country,
132
474678
4822
משאית שחרשה לרוחב ולאורך המדינה,
07:59
that would stop in small towns and villages.
133
479524
2979
והיא עצרה בערים קטנים ובכפרים.
08:03
We outfitted it with a large screen that would light up the night sky,
134
483278
4472
התאמנו לה מסך גדול שיאיר את שמי הלילה,
08:07
and we called it "Look But With Love."
135
487774
2703
וקראנו לה "התבוננו אבל באהבה".
08:10
It would give the community an opportunity to come together
136
490501
3231
היא אפשרה הזדמנות לקהילה להתאחד יחד
08:13
and watch films in the evening.
137
493756
2157
ולצפות בסרטים לעת ערב.
08:15
We knew we could attract men and children in the mobile cinema.
138
495937
4482
ידענו שנוכל למשוך גברים וילדים בעזרת הקולנוע הנייד.
08:20
They would come out and watch.
139
500443
1808
הם יבואו ויצפו.
08:22
But what about women?
140
502275
1380
אבל מה לגבי הנשים?
08:23
In these small, rural communities that are segregated,
141
503679
3701
בקהילות הכפריות הקטנות האלה שהינן מופרדות,
08:27
how would we get women to come out?
142
507404
2286
איך נוכל לגרום לנשים לצאת מהבית?
08:29
We had to work with prevailing cultural norms in order to do so,
143
509714
3406
כדי לעשות זאת היינו צריכים לפעול יחד עם נורמות תרבותיות קיימות.
08:33
and so we built a cinema inside the cinema,
144
513144
2946
וכך בנינו אולם בתוך אולם הקולנוע,
08:36
outfitting it with seats and a screen where women could go inside and watch
145
516114
4240
והתאמנו אותו עם כיסאות ומסך שם נשים יכלו להיכנס ולצפות
08:40
without fearing
146
520378
1654
ללא חשש
08:42
or being embarrassed
147
522056
1512
או בושה
08:43
or harassment.
148
523592
1871
או הטרדות.
08:46
We began to introduce everyone
149
526044
3102
התחלנו להציג בפני כולם
08:49
to films that opened up their minds to competing worldviews,
150
529170
5323
סרטים שפתחו להם את הראש והציגו השקפות עולם מתחרות,
08:54
encouraging children to build critical thinking
151
534517
2810
שעודדו ילדים לפתח חשיבה ביקורתית
08:57
so that they could ask questions.
152
537351
1921
כך שהם יוכלו לשאול שאלות.
08:59
And we expanded our scope beyond honor killings,
153
539968
3317
ופיתחנו את המנעד שלנו מעבר לרציחות כבוד,
09:03
talking about income inequality,
154
543309
2897
דיברנו על חוסר שוויון כלכלי,
09:06
the environment,
155
546230
1617
על הסביבה,
09:07
talking about ethnic relations, religious tolerance and compassion.
156
547871
4169
דיברנו על יחסים בין תרבותיים, סובלנות דתית וחמלה.
09:12
And inside, for women,
157
552064
1988
ובפנים, עבור הנשים,
09:14
we showed them films in which they were heroes, not victims,
158
554076
3003
הראנו להם סרטים בהם הן היו הגיבורות, לא הקורבנות,
09:17
and we told them how they could navigate the court system, the police system,
159
557103
4722
וסיפרנו להם איך הן יכולות לנווט את המערכת המשפטית, המשטרה,
09:21
educating them about their rights,
160
561849
1792
חינכנו אותן על הזכויות המגיעות להן,
09:23
telling them where they could seek refuge
161
563665
2310
וסיפרנו להן היכן יוכלו למצוא מקלט
09:25
if they were victims of domestic violence,
162
565999
3214
אם הן היו קורבנות של אלימות בבית,
09:29
where they could go and get help.
163
569237
1909
היכן יוכלו לקבל עזרה.
09:32
We were surprised that we were welcomed in so many of the places
164
572722
3505
היינו מופתעים שכל כך הרבה מקומות קיבלו אותנו אליהם
09:36
that we went to.
165
576251
1252
בברכה.
09:40
Many of the towns had never seen television or social media,
166
580031
4741
בהרבה מהעיירות מעולם לא ראו טלוויזיה או רשתות חברתיות,
09:44
and they were eager for their children to learn.
167
584796
2375
והם היו נלהבים שילדיהם ילמדו על כך.
09:47
But there was also pushback and blowback
168
587195
2462
אבל היו גם התנגדויות והשלכות שליליות
09:49
with the ideas that we were bringing with us.
169
589681
2404
נגד הרעיונות שהבאנו איתנו.
09:53
Two members of our mobile cinema team resigned
170
593362
4392
שני חברים בקולנוע הנייד שלנו התפטרו
09:57
because of threats from villages.
171
597778
1676
בעקבות איומים מצד הכפרים.
10:00
And in one of the villages that we were screening in,
172
600121
2792
ובאחד מן הכפרים בהם הצגנו,
10:02
they shut it down
173
602937
1157
הם סגרו את הקולנוע
10:04
and said they didn't want the women to know about their rights.
174
604118
3029
ואמרו שהם לא רצו שהנשים ילמדו על זכויותיהן.
10:07
But on the flip side, in another village when a screening was shut down,
175
607171
3915
אבל מצד שני, בכפר אחר, כשההקרנה הושבתה,
10:11
a plainclothes policeman got up and ordered it back on,
176
611110
3927
שוטר בבגדים אזרחיים קם והורה להדליק שוב את המקרן,
10:15
and stood by, protecting our team,
177
615061
2113
והוא עמד בצד והגן על הצוות שלנו,
10:17
telling everyone that it was his duty to expose the young minds
178
617198
4039
תוך שהוא אומר לכולם שזוהי חובתו לחשוף את המוחות הצעירים
10:21
to an alternative worldview and to this content.
179
621261
3674
להשקפות עולם שונות ולתוכן שהבאנו.
10:25
He was an ordinary hero.
180
625455
1430
הוא היה גיבור רגיל,
10:26
But we've come across so many of these heroes on our journey.
181
626909
3512
אבל נפגשנו בכל כך הרבה גיבורים כאלה במהלך המסע שלנו.
10:31
In another town, where the men said that only they could watch
182
631301
3379
בעיירה אחרת, בה הגברים אמרו שרק הם יוכלו לצפות בסרטים
10:34
and the women had to stay home,
183
634704
1528
ועל הנשים להישאר בבית,
10:36
a community elder got up,
184
636256
2104
אחד מזקני הקהילה קם,
10:38
got a group of people together, had a discussion,
185
638384
3276
קיבץ קבוצה של אנשים, ערך דיון,
10:41
and then both men and women sat down to watch together.
186
641684
4399
ואז הנשים והגברים יחד ישבו לצפות ביחד בסרטים.
10:47
We are documenting what we are doing.
187
647541
2710
אנחנו מתעדים את מה שאנחנו עושים.
10:50
We talk to people.
188
650735
1586
אנחנו מדברים עם אנשים.
10:52
We adapt.
189
652345
1238
אנחנו מתאימים את עצמנו.
10:53
We change the lineup of films.
190
653607
2450
שינינו את תפריט הסרטים.
10:56
When we show men films
191
656698
2680
כשאנחנו מציגים סרטים בפני גברים
10:59
that show perpetrators of violence behind bars,
192
659402
3354
שמציגים עבריינים אלימים מאחורי סורגים,
11:02
we want to hit home the fact that if men are violent,
193
662780
2751
אנחנו רוצים לחדד את העובדה שאם הגברים הם אלימים,
11:05
there will be repercussions.
194
665555
1691
יהיו לכך השלכות.
11:07
But we also show films where men are seen as championing women,
195
667862
5719
אבל אנחנו גם מציגים סרטים בהם הגברים באים לעזרתן של הנשים,
11:13
because we want to encourage them to take on those roles.
196
673605
2695
בגלל שאנחנו רוצים לעודד אותם לאמץ התנהגות דומה.
11:18
For women, when we show them films in which they are heads of state
197
678740
3481
עבור הנשים, כשאנחנו מציגים להן סרטים בהם הן מכהנות כמנהיגות המדינה
11:22
or where they are lawyers and doctors and in leadership positions,
198
682245
4094
או בהם הן עורכות דין או רופאות בתפקידי הנהגה,
11:26
we talk to them and encourage them to step into those roles.
199
686363
3093
אנחנו מדברים איתן ומעודדים אותן לאמץ את התפקידים האלה.
11:30
We are changing the way people in these villages interact,
200
690378
4772
אנחנו משנים את האופן בו אנשים בכפרים האלה מתקשרים זה עם זה,
11:35
and we're taking our learnings into other places.
201
695174
3515
ואנחנו מביאים את הניסיון שלנו למקומות אחרים.
11:38
Recently, a group contacted us and wants to take our mobile cinema
202
698713
4411
לאחרונה, פנתה אלינו קבוצה שרצתה שנביא את הקולנוע הנייד שלנו
11:43
to Bangladesh and Syria,
203
703148
1502
לבנגלדש וסוריה.
11:44
and we're sharing our learnings with them.
204
704674
2251
ואנחנו חולקים את הניסיון שלנו אתם.
11:47
We feel it's really important
205
707949
2420
אנחנו מרגישים שזה ממש חשוב
11:50
to take what we are doing and spread it across the world.
206
710393
4330
לקחת את מה שאנחנו עושים ולהפיץ אותו ברחבי העולם.
11:55
In small towns and villages across Pakistan,
207
715282
2752
בערים ובכפרים הקטנים ברחבי פקיסטן,
11:58
men are changing the way they interact with women,
208
718058
3018
גברים משנים את הדרך בה הם מתקשרים עם נשים,
12:01
children are changing the way they see the world,
209
721100
3397
ילדים משנים את הדרך בה הם רואים את העולם.
12:04
one village at a time, through cinema.
210
724521
2576
כפר אחד בכל פעם, באמצעות סרטים.
12:07
Thank you.
211
727121
1156
תודה רבה.
12:08
(Applause)
212
728301
6999
(מחיאות כפיים)
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7