How film transforms the way we see the world | Sharmeen Obaid-Chinoy

136,521 views ・ 2019-08-23

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Leonardo Silva
00:12
I'm a storyteller,
0
12977
1714
Sou contadora de histórias,
00:14
but I'm also a troublemaker.
1
14715
2185
mas também encrenqueira.
00:16
(Laughter)
2
16924
1048
(Risos)
00:17
And I have a habit of asking difficult questions.
3
17996
3071
Tenho o costume de fazer perguntas difíceis.
00:21
It started when I was 10 years old,
4
21510
2338
Tudo começou quando eu tinha dez anos,
00:23
and my mother, who was raising six children, had no time for them.
5
23872
4254
e minha mãe, que criava seis filhos, não tinha tempo para eles.
00:28
At 14, fed up with my increasingly annoying questions,
6
28691
4784
Aos 14 anos, farta de minhas perguntas cada vez mais irritantes,
00:33
she recommended that I begin writing for the local English-language newspaper
7
33499
4527
ela recomendou que eu começasse a escrever para o jornal local de língua inglesa
00:38
in Pakistan,
8
38050
2037
no Paquistão,
00:40
to put my questions out to the entire country, she said.
9
40111
3373
para fazer minhas perguntas para todo o país, dizia ela.
00:43
(Laughter)
10
43508
2062
(Risos)
00:46
At 17, I was an undercover investigative journalist.
11
46384
3439
Aos 17, eu era jornalista investigativa secreta.
00:50
I don't even think my editor knew just how young I was
12
50413
3961
Acho que meu redator nem sabia que eu era tão jovem
00:54
when I sent in a story that named and shamed
13
54398
4110
quando enviei uma história que citou e envergonhou
00:58
some very powerful people.
14
58532
2133
algumas pessoas muito poderosas.
01:02
The men I'd written about wanted to teach me a lesson.
15
62204
3086
Os homens sobre os quais escrevi queriam me ensinar uma lição.
01:06
They wanted to shame me and my family.
16
66226
3828
Queriam me envergonhar e envergonhar minha família.
01:11
They spray-painted my name and my family's name
17
71507
2959
Eles picharam meu nome e o nome de minha família
01:14
with unspeakable profanities across our front gate
18
74490
3530
com profanações revoltantes em todo nosso portão da frente
01:18
and around our neighborhood.
19
78044
1792
e nas redondezas do bairro.
01:19
And they felt that my father, who was a strict man of tradition,
20
79860
4606
Eles achavam que meu pai, homem rigoroso e de tradição,
01:24
would stop me.
21
84490
1290
me impediria.
01:26
Instead, my father stood in front of me and said,
22
86168
3150
Em vez disso, meu pai ficou na minha frente e disse:
01:29
"If you speak the truth, I will stand with you,
23
89342
2677
"Se você disser a verdade, ficarei ao seu lado,
01:32
and so will the world."
24
92043
1427
e o mundo também".
01:33
And then he got --
25
93494
1176
Ele juntou...
01:34
(Applause)
26
94694
5063
(Aplausos)
01:39
And then he got a group of people together and they whitewashed the walls.
27
99781
3769
Ele juntou um grupo de pessoas, e branquearam as paredes.
01:43
(Laughter)
28
103574
1220
(Risos)
01:44
I've always wanted my stories to jolt people,
29
104818
3172
Sempre quis que minhas histórias sacudissem as pessoas,
01:48
to shake them into having difficult conversations.
30
108014
4184
mexessem com elas para terem essas conversas difíceis.
01:52
And I felt that I would be more effective if I did something visual.
31
112655
4805
Achei que seria mais eficaz se eu fizesse algo visual.
01:57
And so at 21, I became a documentary filmmaker,
32
117484
3479
Então, aos 21 anos, eu me tornei cineasta de documentários,
02:00
turning my camera onto marginalized communities
33
120987
3117
voltando minha câmera às comunidades marginalizadas
02:04
on the front lines in war zones,
34
124128
2620
nas linhas de frente das zonas de guerra,
02:06
eventually returning home to Pakistan,
35
126772
3344
retornando depois para casa no Paquistão,
02:10
where I wanted to document violence against women.
36
130140
2952
onde eu queria documentar a violência contra as mulheres.
02:14
Pakistan is home to 200 million people.
37
134954
2773
O Paquistão é o lar de 200 milhões de pessoas.
02:17
And with its low levels of literacy,
38
137751
2456
Com seus baixos níveis de alfabetização,
02:20
film can change the way people perceive issues.
39
140231
4330
o cinema pode mudar a maneira como as pessoas percebem os problemas.
02:26
An effective storyteller speaks to our emotions,
40
146492
2960
Um contador de histórias eficaz dirige-se às nossas emoções,
02:30
elicits empathy and compassion,
41
150544
2706
provoca empatia e compaixão
02:33
and forces us to look at things differently.
42
153274
3818
e nos força a analisar as coisas de um modo diferente.
02:37
In my country, film had the potential to go beyond cinema.
43
157116
5595
Em meu país, o cinema tinha o potencial de ir além do cinema.
02:42
It could change lives.
44
162735
1767
Podia mudar vidas.
02:45
The issues that I've always wanted to raise --
45
165536
3712
Os assuntos que sempre quis levantar...
02:49
I've always wanted to hold up a mirror to society --
46
169272
2539
sempre quis mostrar um espelho para a sociedade...
02:51
they've been driven by my barometer of anger.
47
171835
3527
os assuntos foram conduzidos por meu barômetro de raiva.
02:55
And my barometer of anger led me, in 2014, to honor killings.
48
175386
5236
Esse barômetro me levou, em 2014, a crimes de honra.
03:01
Honor killings take place in many parts of the world,
49
181397
2963
Eles ocorrem em muitas partes do mundo,
03:04
where men punish women who transgress rules made by them:
50
184384
5028
onde homens castigam mulheres que transgridem regras criadas por eles:
03:09
women who choose to marry on their own free will;
51
189436
2970
mulheres que escolhem se casar por vontade própria;
03:12
or women who are looking for a divorce;
52
192430
2927
ou mulheres que buscam o divórcio;
03:15
or women who are suspected of having illicit relationships.
53
195381
4109
ou mulheres suspeitas de ter relacionamentos ilícitos.
03:20
In the rest of the world, honor killings would be known as murder.
54
200241
3949
No restante do mundo, crimes de honra seriam conhecidos como assassinato.
03:27
I always wanted to tell that story from the perspective of a survivor.
55
207979
4564
Sempre quis contar essa história da perspectiva de um sobrevivente.
03:33
But women do not live to tell their tale
56
213892
3193
Mas mulheres não sobrevivem para contar a história
03:37
and instead end up in unmarked graves.
57
217109
3668
e, em vez disso, acabam em covas sem identificação.
03:40
So one morning when I was reading the newspaper,
58
220801
2550
Certa manhã, quando eu lia o jornal,
03:43
and I read that a young woman had miraculously survived
59
223375
3726
e li que uma jovem havia sobrevivido milagrosamente
03:47
after being shot in the face by her father and her uncle
60
227125
3390
depois de ter sido baleada no rosto pelo pai e pelo tio dela
03:50
because she chose to marry a man out of her free will,
61
230539
4060
por ter escolhido se casar com um homem por vontade própria,
03:54
I knew I had found my storyteller.
62
234623
2893
eu sabia que havia encontrado minha contadora de histórias.
03:58
Saba was determined to send her father and her uncle to jail,
63
238517
3989
Saba estava determinada a mandar o pai e o tio para a prisão,
04:02
but in the days after leaving the hospital,
64
242530
2544
mas, nos dias após deixar o hospital,
04:05
pressure mounted on her to forgive.
65
245098
3000
aumentava a pressão para perdoar.
04:08
You see, there was a loophole in the law
66
248122
2329
Havia uma brecha na lei
04:10
that allowed for victims to forgive perpetrators,
67
250475
3634
que permitia às vítimas perdoarem os criminosos,
04:14
enabling them to avoid jail time.
68
254133
3183
permitindo-lhes evitar o tempo de prisão.
04:17
And she was told that she would be ostracized
69
257889
2796
Disseram-lhe que ela seria condenada ao ostracismo,
04:20
and her family, her in-laws,
70
260709
2507
bem como a família, os sogros dela;
04:23
they would all be shunned from the community,
71
263240
2325
todos seriam marginalizados da comunidade,
04:25
because many felt that her father had been well within his right,
72
265589
4083
porque muitos achavam que o pai dela estava certo dentro de seu direito,
04:29
given her transgression.
73
269696
1643
dada a transgressão dela.
04:32
She fought on --
74
272917
1260
Ela lutou
04:35
for months.
75
275235
1383
por meses.
04:36
But on the final day in court,
76
276642
2720
Mas, no último dia no tribunal,
04:39
she gave a statement forgiving them.
77
279386
2776
ela deu uma declaração perdoando-os.
04:44
As filmmakers, we were devastated,
78
284003
2155
Como cineastas, ficamos arrasados,
04:46
because this was not the film that we had set out to make.
79
286182
3115
porque esse não era o filme que havíamos planejado fazer.
04:50
In hindsight, had she pressed charges, fought the case and won,
80
290070
5781
Em retrospecto, se ela tivesse feito uma acusação formal, continuado e vencido,
04:55
hers would have been an exception.
81
295875
1864
o caso dela teria sido uma exceção.
04:58
When such a strong woman is silenced,
82
298283
3580
Quando uma mulher tão forte é silenciada,
05:01
what chance did other women have?
83
301887
2438
que chance teriam outras mulheres?
05:05
And we began to think about using our film
84
305571
2317
E começamos a pensar em usar nosso filme
05:07
to change the way people perceived honor killings,
85
307912
2758
para mudar o modo como as pessoas percebiam os crimes de honra,
05:12
to impact the loophole in the law.
86
312086
2085
para impactar a brecha na lei.
05:15
And then our film was nominated for an Academy Award,
87
315019
3920
Então, nosso filme foi indicado ao Oscar,
05:18
and honor killings became headline news,
88
318963
3388
e os crimes de honra tornaram-se manchetes,
05:22
and the prime minister, while sending his congratulations,
89
322375
3658
e o primeiro-ministro, enquanto enviava suas felicitações,
05:26
offered to host the first screening of the film at his office.
90
326057
3996
se ofereceu para receber a primeira exibição do filme em seu escritório.
05:30
Of course, we jumped at the chance,
91
330077
1828
É claro que aproveitamos a chance,
05:31
because no prime minister in the history of the country had ever done so.
92
331929
3508
porque nenhum primeiro-ministro na história do país jamais fez isso.
05:36
And at the screening,
93
336016
1186
Na exibição,
05:37
which was carried live on national television,
94
337226
3588
transmitida ao vivo em rede nacional,
05:40
he said something that reverberated throughout the country:
95
340838
4044
ele disse algo que reverberou em todo o país:
05:44
"There is no honor in honor killings," he said.
96
344906
3419
"Não há honra em crimes de honra", disse ele.
05:48
(Applause)
97
348349
6949
(Aplausos)
05:55
At the Academy Awards in LA,
98
355939
3041
No Oscar, em Los Angeles,
05:59
many of the pundits had written us off,
99
359004
2444
muitos dos especialistas haviam nos descartado,
06:01
but we felt that in order for the legislative push to continue,
100
361472
3939
mas achávamos que, para que o esforço legislativo continuasse,
06:05
we needed that win.
101
365435
1474
precisávamos daquela vitória.
06:07
And then, my name was announced,
102
367838
2517
Então, meu nome foi anunciado,
06:10
and I bounded up the steps in flip-flops, because I didn't expect to be onstage.
103
370379
4515
e subi os degraus de chinelo, porque não esperava estar no palco.
06:14
(Laughter)
104
374918
1864
(Risos)
06:16
And I accepted the statue, telling a billion people watching
105
376806
3682
Aceitei a estatueta, dizendo a um bilhão de pessoas que assistiam
06:20
that the prime minister of Pakistan had pledged to change the law,
106
380512
3644
que o primeiro-ministro do Paquistão havia prometido mudar a lei,
06:24
because, of course, that's one way of holding the prime minister accountable.
107
384180
3747
porque, é claro, esse é um jeito de responsabilizar o primeiro-ministro.
06:27
(Laughter)
108
387951
1629
(Risos)
06:29
And --
109
389604
1163
E...
06:30
(Applause)
110
390791
4476
(Aplausos)
06:35
Back home, the Oscar win dominated headline news,
111
395712
4687
De volta para casa, a vitória no Oscar dominava as manchetes,
06:40
and more people joined the fray,
112
400423
2440
e mais pessoas entraram na briga,
06:42
asking for the loophole in the law to be closed.
113
402887
2636
pedindo que a brecha na lei fosse encerrada.
06:46
And then in October 2016, after months of campaigning,
114
406094
4563
Então, em outubro de 2016, após meses de campanha,
06:50
the loophole was indeed closed.
115
410681
2152
a brecha foi, de fato, encerrada.
06:53
(Applause)
116
413181
4282
(Aplausos)
06:57
And now men who kill women in the name of honor
117
417487
3473
Agora, homens que matam mulheres em nome da honra
07:00
receive life imprisonment.
118
420984
2324
recebem prisão perpétua.
07:03
(Applause)
119
423986
4717
(Aplausos)
07:08
Yet, the very next day,
120
428727
2556
No entanto, logo no dia seguinte,
07:11
a woman was killed in the name of honor,
121
431307
2332
uma mulher foi morta em nome da honra
07:13
and then another and another.
122
433663
2196
e depois outra e mais outra.
07:17
We had impacted legislation,
123
437975
2016
Havíamos impactado a legislação,
07:20
but that wasn't enough.
124
440753
1404
mas isso não era o bastante.
07:22
We needed to take the film and its message to the heartland,
125
442668
4560
Precisávamos levar o filme e a mensagem dele para o coração do país,
07:27
to small towns and villages across the country.
126
447252
3784
para pequenas cidades e vilarejos em todo o país.
07:31
You see, for me, cinema can play a very positive role
127
451980
5968
Para mim, o cinema pode desempenhar um papel muito positivo
07:37
in changing and molding society in a positive direction.
128
457972
4405
na mudança e adaptação da sociedade em uma direção positiva.
07:43
But how would we get to these places?
129
463432
4060
Mas como chegaríamos a esses lugares?
07:47
How would we get to these small towns and villages?
130
467516
2735
Como chegaríamos a essas pequenas cidades e vilarejos?
07:52
We built a mobile cinema,
131
472044
2610
Construímos um cinema móvel,
07:54
a truck that would roll through the length and breadth of the country,
132
474678
4822
um caminhão que rodaria por todo o país,
07:59
that would stop in small towns and villages.
133
479524
2979
que pararia em pequenas cidades e vilarejos.
08:03
We outfitted it with a large screen that would light up the night sky,
134
483278
4472
Nós o equipamos com uma tela grande que iluminaria o céu noturno,
08:07
and we called it "Look But With Love."
135
487774
2703
e chamamos de "Look But With Love".
08:10
It would give the community an opportunity to come together
136
490501
3231
Isso daria à comunidade a oportunidade de se unir
08:13
and watch films in the evening.
137
493756
2157
e assistir a filmes à noite.
08:15
We knew we could attract men and children in the mobile cinema.
138
495937
4482
Sabíamos que poderíamos atrair homens e crianças no cinema móvel.
08:20
They would come out and watch.
139
500443
1808
Eles saíam e assistiam.
08:22
But what about women?
140
502275
1380
Mas e quanto às mulheres?
08:23
In these small, rural communities that are segregated,
141
503679
3701
Nessas pequenas comunidades rurais segregadas,
08:27
how would we get women to come out?
142
507404
2286
como conseguiríamos que as mulheres saíssem?
08:29
We had to work with prevailing cultural norms in order to do so,
143
509714
3406
Tivemos que trabalhar com as normas culturais vigentes para isso,
08:33
and so we built a cinema inside the cinema,
144
513144
2946
e assim construímos um cinema dentro do cinema,
08:36
outfitting it with seats and a screen where women could go inside and watch
145
516114
4240
equipando-o com assentos e uma tela em que as mulheres pudessem entrar e assistir
08:40
without fearing
146
520378
1654
sem terem medo,
08:42
or being embarrassed
147
522056
1512
sem ficarem envergonhadas
08:43
or harassment.
148
523592
1871
ou serem assediadas.
08:46
We began to introduce everyone
149
526044
3102
Começamos a apresentar a todos
08:49
to films that opened up their minds to competing worldviews,
150
529170
5323
filmes que abriram suas mentes para visões de mundo conflitantes,
08:54
encouraging children to build critical thinking
151
534517
2810
incentivando as crianças a construírem um pensamento crítico
08:57
so that they could ask questions.
152
537351
1921
para que pudessem fazer perguntas.
08:59
And we expanded our scope beyond honor killings,
153
539968
3317
Expandimos nosso escopo para além dos crimes de honra,
09:03
talking about income inequality,
154
543309
2897
falando sobre desigualdade de renda,
09:06
the environment,
155
546230
1617
meio ambiente,
09:07
talking about ethnic relations, religious tolerance and compassion.
156
547871
4169
relações étnicas, tolerância religiosa e compaixão.
09:12
And inside, for women,
157
552064
1988
Na parte de dentro, para as mulheres,
09:14
we showed them films in which they were heroes, not victims,
158
554076
3003
mostrávamos a elas filmes em que elas eram heroínas, não vítimas,
09:17
and we told them how they could navigate the court system, the police system,
159
557103
4722
e dizíamos como elas poderiam navegar no sistema jurídico, no sistema policial,
09:21
educating them about their rights,
160
561849
1792
educando-as sobre os direitos delas,
09:23
telling them where they could seek refuge
161
563665
2310
dizendo-lhes onde poderiam procurar refúgio
09:25
if they were victims of domestic violence,
162
565999
3214
se fossem vítimas de violência doméstica,
09:29
where they could go and get help.
163
569237
1909
aonde poderiam ir buscar ajuda.
09:32
We were surprised that we were welcomed in so many of the places
164
572722
3505
Ficamos surpresos em sermos recebidos em muitos dos lugares aonde fomos.
09:36
that we went to.
165
576251
1252
09:40
Many of the towns had never seen television or social media,
166
580031
4741
Muitas das cidades nunca tinham visto televisão ou mídia social,
09:44
and they were eager for their children to learn.
167
584796
2375
e as pessoas estavam ansiosas para os filhos aprenderem.
09:47
But there was also pushback and blowback
168
587195
2462
Mas também houve reação negativa e oposição
09:49
with the ideas that we were bringing with us.
169
589681
2404
às ideias que levávamos conosco.
09:53
Two members of our mobile cinema team resigned
170
593362
4392
Dois membros de nossa equipe de cinema móvel se demitiram
09:57
because of threats from villages.
171
597778
1676
devido a ameaças de vilarejos.
10:00
And in one of the villages that we were screening in,
172
600121
2792
Um dos vilarejos em que fazíamos a exibição
10:02
they shut it down
173
602937
1157
parou de transmiti-la.
10:04
and said they didn't want the women to know about their rights.
174
604118
3029
Disseram não querer que as mulheres soubessem sobre os direitos delas.
10:07
But on the flip side, in another village when a screening was shut down,
175
607171
3915
Mas, por outro lado, em outro vilarejo, quando a exibição foi encerrada,
10:11
a plainclothes policeman got up and ordered it back on,
176
611110
3927
um policial à paisana se levantou, ordenou que retornassem a exibição
10:15
and stood by, protecting our team,
177
615061
2113
e nos apoiou, protegendo nossa equipe,
10:17
telling everyone that it was his duty to expose the young minds
178
617198
4039
dizendo a todos que era dever dele expor as mentes jovens
10:21
to an alternative worldview and to this content.
179
621261
3674
a uma visão de mundo alternativa e a esse conteúdo.
10:25
He was an ordinary hero.
180
625455
1430
Ele foi um herói comum.
10:26
But we've come across so many of these heroes on our journey.
181
626909
3512
Mas nos deparamos com muitos desses heróis em nossa jornada.
10:31
In another town, where the men said that only they could watch
182
631301
3379
Em outra cidade, onde os homens disseram que só eles poderiam assistir
10:34
and the women had to stay home,
183
634704
1528
e as mulheres deviam ficar em casa,
10:36
a community elder got up,
184
636256
2104
um ancião da comunidade se levantou,
10:38
got a group of people together, had a discussion,
185
638384
3276
reuniu um grupo de pessoas, teve uma discussão,
10:41
and then both men and women sat down to watch together.
186
641684
4399
e depois homens e mulheres sentaram-se para assistir juntos.
10:47
We are documenting what we are doing.
187
647541
2710
Estamos documentando o que estamos fazendo.
10:50
We talk to people.
188
650735
1586
Conversamos com as pessoas.
10:52
We adapt.
189
652345
1238
Nós nos adaptamos.
10:53
We change the lineup of films.
190
653607
2450
Mudamos a programação de filmes.
10:56
When we show men films
191
656698
2680
Quando mostramos aos homens
filmes que mostram criminosos violentos atrás das grades,
10:59
that show perpetrators of violence behind bars,
192
659402
3354
11:02
we want to hit home the fact that if men are violent,
193
662780
2751
queremos mostrar que, se os homens forem violentos, haverá repercussões.
11:05
there will be repercussions.
194
665555
1691
11:07
But we also show films where men are seen as championing women,
195
667862
5719
Mas também mostramos filmes em que homens são vistos como defensores das mulheres,
11:13
because we want to encourage them to take on those roles.
196
673605
2695
porque queremos incentivá-los a assumirem esses papéis.
11:18
For women, when we show them films in which they are heads of state
197
678740
3481
Para as mulheres, quando mostramos a elas filmes em que elas são chefes de estado
11:22
or where they are lawyers and doctors and in leadership positions,
198
682245
4094
ou em que são advogadas, médicas e estão em posições de liderança,
11:26
we talk to them and encourage them to step into those roles.
199
686363
3093
conversamos com elas e as incentivamos a assumirem esses papéis.
11:30
We are changing the way people in these villages interact,
200
690378
4772
Estamos mudando a maneira como as pessoas desses vilarejos interagem
11:35
and we're taking our learnings into other places.
201
695174
3515
e estamos levando nosso aprendizado para outros lugares.
11:38
Recently, a group contacted us and wants to take our mobile cinema
202
698713
4411
Recentemente, um grupo nos contatou e quer levar nosso cinema móvel
11:43
to Bangladesh and Syria,
203
703148
1502
a Bangladesh e à Síria,
11:44
and we're sharing our learnings with them.
204
704674
2251
e estamos compartilhando nosso aprendizado com eles.
11:47
We feel it's really important
205
707949
2420
Consideramos muito importante
11:50
to take what we are doing and spread it across the world.
206
710393
4330
levar o que estamos fazendo e divulgar em todo o mundo.
11:55
In small towns and villages across Pakistan,
207
715282
2752
Nas pequenas cidades e vilarejos do Paquistão,
11:58
men are changing the way they interact with women,
208
718058
3018
os homens estão mudando a maneira como interagem com as mulheres,
12:01
children are changing the way they see the world,
209
721100
3397
as crianças estão mudando a maneira de ver o mundo,
12:04
one village at a time, through cinema.
210
724521
2576
um vilarejo de cada vez, por meio do cinema.
12:07
Thank you.
211
727121
1156
Obrigada.
12:08
(Applause)
212
728301
6999
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7