How film transforms the way we see the world | Sharmeen Obaid-Chinoy

144,465 views ・ 2019-08-23

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Reena Mohammad المدقّق: khadidja khelf
00:12
I'm a storyteller,
0
12977
1714
أنا راوية قصص
00:14
but I'm also a troublemaker.
1
14715
2185
لكنني أيضاً مُسببة مشاكل
00:16
(Laughter)
2
16924
1048
(ضحك)
00:17
And I have a habit of asking difficult questions.
3
17996
3071
ولدي عادة بسؤال أسئلة صعبة
00:21
It started when I was 10 years old,
4
21510
2338
لقد بدأت عندما كان عمري 10 سنوات
00:23
and my mother, who was raising six children, had no time for them.
5
23872
4254
وأمي التي كانت تربي 6 أطفال لم تمتلك الوقت لها.
00:28
At 14, fed up with my increasingly annoying questions,
6
28691
4784
وفي عمر 14 طفح كيلها بتزايد أسئلتي المزعجة
00:33
she recommended that I begin writing for the local English-language newspaper
7
33499
4527
فنصحتني أن أكتب للصحيفة المحلية الإنجليزية
00:38
in Pakistan,
8
38050
2037
في باكستان
00:40
to put my questions out to the entire country, she said.
9
40111
3373
لأطرح أسئلتي على البلد بأكمله، قالت لي.
00:43
(Laughter)
10
43508
2062
(ضحك)
00:46
At 17, I was an undercover investigative journalist.
11
46384
3439
في عمر 17 أصبحت محققة صحفية مُتخفية.
00:50
I don't even think my editor knew just how young I was
12
50413
3961
لا أظن أنّ محرري كان يدرك كم كنت صغيرة
00:54
when I sent in a story that named and shamed
13
54398
4110
عندما أرسلت قصة ذكرت وفضحت
00:58
some very powerful people.
14
58532
2133
بعض الأشخاص ذوي النفوذ.
01:02
The men I'd written about wanted to teach me a lesson.
15
62204
3086
أراد الرجال الذين كتبت عنهم تلقيني درساً.
01:06
They wanted to shame me and my family.
16
66226
3828
أرادوا جلب العار لي ولعائلتي
01:11
They spray-painted my name and my family's name
17
71507
2959
فقاموا بكتابة اسمي واسم عائلتي بالطلاء
01:14
with unspeakable profanities across our front gate
18
74490
3530
مع شتائم لا يمكن ذكرها على بوابتنا الأمامية
01:18
and around our neighborhood.
19
78044
1792
وحول الحي.
01:19
And they felt that my father, who was a strict man of tradition,
20
79860
4606
وظنّوا بأن والدي، الذي كان رجلا تقليديا صارما
01:24
would stop me.
21
84490
1290
سوف يوقفني.
01:26
Instead, my father stood in front of me and said,
22
86168
3150
وبدلاً من هذا، وقف والدي أمامي وقال:
01:29
"If you speak the truth, I will stand with you,
23
89342
2677
"طالما تقولين الحقيقة، فأنا سأقف معك"
01:32
and so will the world."
24
92043
1427
"كما سيفعل العالم بأسره"
01:33
And then he got --
25
93494
1176
وبعدها قام بـ
01:34
(Applause)
26
94694
5063
(تصفيق)
01:39
And then he got a group of people together and they whitewashed the walls.
27
99781
3769
وبعدها قام بجمع بعض الأشخاص وطلوا الجدران.
01:43
(Laughter)
28
103574
1220
(ضحك)
01:44
I've always wanted my stories to jolt people,
29
104818
3172
لطالما أردت أن تهز قصصي الناس
01:48
to shake them into having difficult conversations.
30
108014
4184
وتدفعهم لخوض نقاشات حادة.
01:52
And I felt that I would be more effective if I did something visual.
31
112655
4805
وشعرت أني سأكون فعالة أكثر لو فعلت شيئاً مرئياً
01:57
And so at 21, I became a documentary filmmaker,
32
117484
3479
لذا وفي عمر 21 أصبحت صانعة أفلام وثائقية
02:00
turning my camera onto marginalized communities
33
120987
3117
أجول بكاميرتي عبر المجتمعات المهمشة
02:04
on the front lines in war zones,
34
124128
2620
وأمام حدود مناطق الحروب
02:06
eventually returning home to Pakistan,
35
126772
3344
في النهاية عدت لموطني باكستان
02:10
where I wanted to document violence against women.
36
130140
2952
حيث أردت توثيق العنف ضد النساء
02:14
Pakistan is home to 200 million people.
37
134954
2773
باكستان هي موطن 200 مليون شخص.
02:17
And with its low levels of literacy,
38
137751
2456
وبمعدل تعليم منخفض،
02:20
film can change the way people perceive issues.
39
140231
4330
الأفلام يمكنها تغيير منظور الناس للقضايا.
02:26
An effective storyteller speaks to our emotions,
40
146492
2960
الراوي الجيد يخاطب مشاعرنا،
02:30
elicits empathy and compassion,
41
150544
2706
ويثير العطف والتعاطف،
02:33
and forces us to look at things differently.
42
153274
3818
ويجبرنا على رؤية الأشياء بطريقة مختلفة.
02:37
In my country, film had the potential to go beyond cinema.
43
157116
5595
في بلادي ، للأفلام القدرة على تجاوُز السينما
02:42
It could change lives.
44
162735
1767
تستطيع تغيير الحياة.
02:45
The issues that I've always wanted to raise --
45
165536
3712
القضايا التي كنت داىما أرغب في طرحها
02:49
I've always wanted to hold up a mirror to society --
46
169272
2539
لقد أردت دائماً حمل مرآة للمجتمع
02:51
they've been driven by my barometer of anger.
47
171835
3527
لقد كان الدافع وراء كل ذلك هو الغضب.
02:55
And my barometer of anger led me, in 2014, to honor killings.
48
175386
5236
والغضب هو ما قادني في 2014 إلى جرائم الشرف
03:01
Honor killings take place in many parts of the world,
49
181397
2963
جرائم الشرف موجودة في عدة أماكن في العالم،
03:04
where men punish women who transgress rules made by them:
50
184384
5028
حيث يعاقب الرجال النساء اللواتي انتهكن قواعد هم من وضعها،
03:09
women who choose to marry on their own free will;
51
189436
2970
النساء اللواتي يتزوجن بإرادتهن
03:12
or women who are looking for a divorce;
52
192430
2927
أو النساء اللواتي ترغبن بالطلاق
03:15
or women who are suspected of having illicit relationships.
53
195381
4109
واللواتي يُشتبه بأن لهن علاقة غير مشروعة.
03:20
In the rest of the world, honor killings would be known as murder.
54
200241
3949
في باقي أنحاء العالم جرائم الشرف هي القتل
03:27
I always wanted to tell that story from the perspective of a survivor.
55
207979
4564
لطالما رغبت بإخبار تلك القصة بمنظور ناجية.
03:33
But women do not live to tell their tale
56
213892
3193
لكن النساء لا يعشن ليحكين قصصهن الخاصة
03:37
and instead end up in unmarked graves.
57
217109
3668
وبدلاً من هذا ينتهي بهن الأمر في قبور بلا شواهد.
03:40
So one morning when I was reading the newspaper,
58
220801
2550
لذا يوما ما بينما أنا أقرأ الصحيفة،
03:43
and I read that a young woman had miraculously survived
59
223375
3726
قرأت أن شابة قد نجت بمعجزة
03:47
after being shot in the face by her father and her uncle
60
227125
3390
بعدما أطلق عمها ووالدها النار في وجهها
03:50
because she chose to marry a man out of her free will,
61
230539
4060
لأنها اختارت الزواج برجل من اختيارها،
03:54
I knew I had found my storyteller.
62
234623
2893
فعرفت أنني وجدت راويتي.
03:58
Saba was determined to send her father and her uncle to jail,
63
238517
3989
صبا كانت عازمة على إرسال عمها ووالدها إلى السجن
04:02
but in the days after leaving the hospital,
64
242530
2544
لكن بعدما غادرت المشفى بأيام،
04:05
pressure mounted on her to forgive.
65
245098
3000
تم الضغط عليها للعفو عنهم.
04:08
You see, there was a loophole in the law
66
248122
2329
كما ترون هناك ثغرة في القانون
04:10
that allowed for victims to forgive perpetrators,
67
250475
3634
تسمح للضحية بمسامحة الجاني
04:14
enabling them to avoid jail time.
68
254133
3183
وبالتالي يتجنبون السجن.
04:17
And she was told that she would be ostracized
69
257889
2796
وأخبروها أنها ستصبح منبوذة
04:20
and her family, her in-laws,
70
260709
2507
وعائلتها، أقاربها،
04:23
they would all be shunned from the community,
71
263240
2325
سيصبحون جميعا منبوذين من المجتمع،
04:25
because many felt that her father had been well within his right,
72
265589
4083
لأن العديد يعتقدون أن والدها محق بأخذ حقه
04:29
given her transgression.
73
269696
1643
لتجاوزاتها
04:32
She fought on --
74
272917
1260
لقد حاربت...
04:35
for months.
75
275235
1383
لأشهر
04:36
But on the final day in court,
76
276642
2720
لكن في آخر يوم في المحكمة
04:39
she gave a statement forgiving them.
77
279386
2776
قامت بمسامتحهم
04:44
As filmmakers, we were devastated,
78
284003
2155
كصانعي أفلام، تدّمرنا،
04:46
because this was not the film that we had set out to make.
79
286182
3115
لأن هذا لم يكن الفيلم الذي ننوي صنعه.
04:50
In hindsight, had she pressed charges, fought the case and won,
80
290070
5781
عند الإدراك المتأخر، هل ضغطت على التهم؟ حاربت القضية وربحت[؟]
04:55
hers would have been an exception.
81
295875
1864
كان يمكن ان يكون استثناءً.
04:58
When such a strong woman is silenced,
82
298283
3580
عندما يتم اسكات امرأة قوية كهذه،
05:01
what chance did other women have?
83
301887
2438
فما هي فرصة النساء الأخريات؟!
05:05
And we began to think about using our film
84
305571
2317
بدأنا بالتفكير في استعمال فيلمنا
05:07
to change the way people perceived honor killings,
85
307912
2758
لتغيير منظور الناس لجرائم الشرف
05:12
to impact the loophole in the law.
86
312086
2085
وإغلاق الثغرات في القانون
05:15
And then our film was nominated for an Academy Award,
87
315019
3920
وقد رُشح فيلمنا لجائزة الأوسكار،
05:18
and honor killings became headline news,
88
318963
3388
وأصبحت جرائم الشرف عنوان الجرائد
05:22
and the prime minister, while sending his congratulations,
89
322375
3658
ورئيس الوزراء أرسل لنا تهنئته
05:26
offered to host the first screening of the film at his office.
90
326057
3996
وعرض أن يستضيف العرض الأول في مكتبه
05:30
Of course, we jumped at the chance,
91
330077
1828
وبالطبع، قمنا باستغلال هذه الفرصة
05:31
because no prime minister in the history of the country had ever done so.
92
331929
3508
لأنه لم يحدث في تاريخ البلاد أن فعل رئيس وزراء هذا الأمر
05:36
And at the screening,
93
336016
1186
وفي العرض
05:37
which was carried live on national television,
94
337226
3588
والذي تم بثه مباشرة على التلفاز الوطني
05:40
he said something that reverberated throughout the country:
95
340838
4044
قال شيئاً ترددت أصداؤه في البلاد
05:44
"There is no honor in honor killings," he said.
96
344906
3419
قال: "ليس هناك شرف في جرائم الشرف"
05:48
(Applause)
97
348349
6949
(تصفيق)
05:55
At the Academy Awards in LA,
98
355939
3041
في حفل الأوسكار في لوس أنجلوس
05:59
many of the pundits had written us off,
99
359004
2444
أبعدنا العديد من النقاد،
06:01
but we felt that in order for the legislative push to continue,
100
361472
3939
لكن وحتى نتمكن من الاستمرار
06:05
we needed that win.
101
365435
1474
كنا بحاجة لذلك الفوز.
06:07
And then, my name was announced,
102
367838
2517
وحينها تم إعلان اسمي
06:10
and I bounded up the steps in flip-flops, because I didn't expect to be onstage.
103
370379
4515
لقد صعدت المسرح بنعال شاطىء لأني لم أتوقع هذا
06:14
(Laughter)
104
374918
1864
(ضحك)
06:16
And I accepted the statue, telling a billion people watching
105
376806
3682
واستلمت الجائزة وأنا أخبر ملايين الأشخاص
06:20
that the prime minister of Pakistan had pledged to change the law,
106
380512
3644
أن رئيس وزراء باكستان تعهد بتغيير القانون
06:24
because, of course, that's one way of holding the prime minister accountable.
107
384180
3747
فهذه بالطبع طريقه لتحميل الوزير الأول المسؤولية
06:27
(Laughter)
108
387951
1629
(تصفيق)
06:29
And --
109
389604
1163
و...
06:30
(Applause)
110
390791
4476
(تصفيق)
06:35
Back home, the Oscar win dominated headline news,
111
395712
4687
وعدت للمنزل، وأخبار الأوسكار تصدرت العناوين
06:40
and more people joined the fray,
112
400423
2440
وانضم مزيد من الأشخاص للنزاع
06:42
asking for the loophole in the law to be closed.
113
402887
2636
مطالبين بإغلاق الثغرة في القانون
06:46
And then in October 2016, after months of campaigning,
114
406094
4563
ثم وفي أكتوبر عام 2016 بعد شهور من الحملات
06:50
the loophole was indeed closed.
115
410681
2152
تم إغلاق الثغرة بشكل مؤكد
06:53
(Applause)
116
413181
4282
(تصفيق)
06:57
And now men who kill women in the name of honor
117
417487
3473
الآن الرجال الذين يقتلون النساء باسم الشرف
07:00
receive life imprisonment.
118
420984
2324
يُسجنون مدى الحياة
07:03
(Applause)
119
423986
4717
(تصفيق)
07:08
Yet, the very next day,
120
428727
2556
مع هذا، في اليوم التالي
07:11
a woman was killed in the name of honor,
121
431307
2332
قُتلت امرأة باسم الشرف
07:13
and then another and another.
122
433663
2196
وثم غيرها وغيرها
07:17
We had impacted legislation,
123
437975
2016
لقد أثّرنا في التشريعات
07:20
but that wasn't enough.
124
440753
1404
ولكن هذا لم يكن كافياً
07:22
We needed to take the film and its message to the heartland,
125
442668
4560
كان علينا أخذ الفيلم ورسالته إلى القلب
07:27
to small towns and villages across the country.
126
447252
3784
إلى القرى الصغيرة حول البلاد
07:31
You see, for me, cinema can play a very positive role
127
451980
5968
بالنسبة لي، تلعب السينما دوراً رئيسياً
07:37
in changing and molding society in a positive direction.
128
457972
4405
في تغيير وتوجيه المجتمع بطريقة إيجابية
07:43
But how would we get to these places?
129
463432
4060
ولكن كيف سنصل لهذه الأماكن؟
07:47
How would we get to these small towns and villages?
130
467516
2735
كيف سنصل لهذه القرى والبلدات الصغيرة؟
07:52
We built a mobile cinema,
131
472044
2610
لقد صنعنا سينما متنقلة
07:54
a truck that would roll through the length and breadth of the country,
132
474678
4822
عربة يمكنها التجول في البلاد طولاً وعرضاً
07:59
that would stop in small towns and villages.
133
479524
2979
وتتوقف في القرى والبلدات الصغيرة
08:03
We outfitted it with a large screen that would light up the night sky,
134
483278
4472
صممناها بشاشة ضخمة تستطيع إضاءة ظلمة الليل
08:07
and we called it "Look But With Love."
135
487774
2703
وسميناها "انظر ولكن بحب"
08:10
It would give the community an opportunity to come together
136
490501
3231
باستطاعتها إعطاء فرصة للمجتمع للتجمع
08:13
and watch films in the evening.
137
493756
2157
ومشاهدة الأفلام في المساء
08:15
We knew we could attract men and children in the mobile cinema.
138
495937
4482
علمنا أننا نستطيع جذب الرجال والأطفال بها
08:20
They would come out and watch.
139
500443
1808
سوف يأتون للمشاهدة
08:22
But what about women?
140
502275
1380
ولكن ماذا عن النساء؟
08:23
In these small, rural communities that are segregated,
141
503679
3701
في هذه الأماكن الصغيرة يفصلونهنّ عن الرجال
08:27
how would we get women to come out?
142
507404
2286
كيف سندفع النساء للقدوم والمشاهدة
08:29
We had to work with prevailing cultural norms in order to do so,
143
509714
3406
كان علينا العمل وفق التعاليم السائدة
08:33
and so we built a cinema inside the cinema,
144
513144
2946
لذا بنينا سينما داخل السينما
08:36
outfitting it with seats and a screen where women could go inside and watch
145
516114
4240
وصممناها بمقاعد وشاشة لتستطيع النساء القدوم
08:40
without fearing
146
520378
1654
بدون خوف
08:42
or being embarrassed
147
522056
1512
أو إحراج
08:43
or harassment.
148
523592
1871
أو مضايقة
08:46
We began to introduce everyone
149
526044
3102
بدأنا بتعريف الجميع
08:49
to films that opened up their minds to competing worldviews,
150
529170
5323
الأفلام التي تُفتٍّح عقولهم على العالم
08:54
encouraging children to build critical thinking
151
534517
2810
وتدفع الأطفال لبناء التفكير النقدي
08:57
so that they could ask questions.
152
537351
1921
ليتمكنوا من طرح الأسئلة
08:59
And we expanded our scope beyond honor killings,
153
539968
3317
وقد سلطنا الضوء على ما وراء جرائم الشرف
09:03
talking about income inequality,
154
543309
2897
وتحدثنا عن عدم المساواة في الدخل،
09:06
the environment,
155
546230
1617
عن البيئة،
09:07
talking about ethnic relations, religious tolerance and compassion.
156
547871
4169
العلاقات العرقية والتسامح الديني والرحمة
09:12
And inside, for women,
157
552064
1988
وفي الداخل، من أجل النساء
09:14
we showed them films in which they were heroes, not victims,
158
554076
3003
أريناهن أفلام يظهرن فيها كبطلات وليس ضحايا
09:17
and we told them how they could navigate the court system, the police system,
159
557103
4722
أخبرناهن كيف يمكن أن يبحثن في نظام المحاكم والشرطة،
09:21
educating them about their rights,
160
561849
1792
وعلمناهن حقوقهن
09:23
telling them where they could seek refuge
161
563665
2310
وإلى أين يستطعن اللجوء
09:25
if they were victims of domestic violence,
162
565999
3214
إذا تعرضن للعنف المنزلي
09:29
where they could go and get help.
163
569237
1909
وأين يجدن المساعدة
09:32
We were surprised that we were welcomed in so many of the places
164
572722
3505
تفاجأنا بالترحيب في أماكن عديدة
09:36
that we went to.
165
576251
1252
ذهبنا إليها
09:40
Many of the towns had never seen television or social media,
166
580031
4741
العديد من القرى لم ترَ يوماً تلفازاً أو وسائل التواصل الاجتماعي
09:44
and they were eager for their children to learn.
167
584796
2375
وحرصوا على تعليم أطفالهم
09:47
But there was also pushback and blowback
168
587195
2462
ولكننا أيضاً واجهنا الرفض والطرد
09:49
with the ideas that we were bringing with us.
169
589681
2404
للأفكار التي حملناها
09:53
Two members of our mobile cinema team resigned
170
593362
4392
اثنان من أعضاء السينما المتنقلة استقالوا
09:57
because of threats from villages.
171
597778
1676
بسبب التهديدات من بعض القرى
10:00
And in one of the villages that we were screening in,
172
600121
2792
وفي إحدى القرى التي كنا نعرض فيها
10:02
they shut it down
173
602937
1157
قاموا بإطفائها
10:04
and said they didn't want the women to know about their rights.
174
604118
3029
قالوا أنهم لا يريدون أن تعرف النساء حقوقهن
10:07
But on the flip side, in another village when a screening was shut down,
175
607171
3915
ولكن في المقابل، في قرية أخرى حين أطفؤوا العرض
10:11
a plainclothes policeman got up and ordered it back on,
176
611110
3927
تدخل شرطي بملابس مدنية وأمر باِعادته مجدداً
10:15
and stood by, protecting our team,
177
615061
2113
ووقف لحماية فريقنا،
10:17
telling everyone that it was his duty to expose the young minds
178
617198
4039
وأخبرهم أن من واجبه أن يعرض للعقول الشابة
10:21
to an alternative worldview and to this content.
179
621261
3674
العالم الخارجي وهذا المحتوى
10:25
He was an ordinary hero.
180
625455
1430
كان بطلاً حقيقياً
10:26
But we've come across so many of these heroes on our journey.
181
626909
3512
وقد صادفنا العديد كهذا البطل في رحلتنا
10:31
In another town, where the men said that only they could watch
182
631301
3379
في قرية أخرى قال الرجال أنهم هم فقط سيشاهدون
10:34
and the women had to stay home,
183
634704
1528
والنساء ستبقى في المنزل
10:36
a community elder got up,
184
636256
2104
المجتمع الأكبر سناً استيقظ
10:38
got a group of people together, had a discussion,
185
638384
3276
اجتمعوا معاً وقرروا
10:41
and then both men and women sat down to watch together.
186
641684
4399
وجلس كل من الرجال والنساء معاً للمشاهدة
10:47
We are documenting what we are doing.
187
647541
2710
كنا نوثق كل ما نفعله
10:50
We talk to people.
188
650735
1586
تحدثنا للناس
10:52
We adapt.
189
652345
1238
تبنينا
10:53
We change the lineup of films.
190
653607
2450
غيرنا تشكيلة الأفلام
10:56
When we show men films
191
656698
2680
حين نُري الرجال الأفلام
10:59
that show perpetrators of violence behind bars,
192
659402
3354
التي تظهر الجناة خلف القضبان
11:02
we want to hit home the fact that if men are violent,
193
662780
2751
نريد عرض حقيقة أنه إن قام رجل بالعنف
11:05
there will be repercussions.
194
665555
1691
فسوف تكون هناك تداعيات
11:07
But we also show films where men are seen as championing women,
195
667862
5719
لكن أيضاً نعرض أفلاماً عن أبطال من الرجال كنصير للنساء
11:13
because we want to encourage them to take on those roles.
196
673605
2695
لنشجعهم على تبني هذه الأدوار
11:18
For women, when we show them films in which they are heads of state
197
678740
3481
بالنسبة للنساء، عندما رأت أفلام عن هنّ كرئيسات دول
11:22
or where they are lawyers and doctors and in leadership positions,
198
682245
4094
أو عن محاميات، وطبيبات وأخريات في مناصب ادارية
11:26
we talk to them and encourage them to step into those roles.
199
686363
3093
تحدثنا معهن وشجعناهن ليلعبن أدوار كهذه
11:30
We are changing the way people in these villages interact,
200
690378
4772
غيرنا طريقة تفاعل هذه القرى
11:35
and we're taking our learnings into other places.
201
695174
3515
كنا نأخذ تعليمنا الى اماكن اخرى.
11:38
Recently, a group contacted us and wants to take our mobile cinema
202
698713
4411
مؤخرا، تواصل البعض معنا لأخذ السينما المتنقلة
11:43
to Bangladesh and Syria,
203
703148
1502
إلى بنغلادش وسوريا
11:44
and we're sharing our learnings with them.
204
704674
2251
وقد شاركنا ما تعلمناه معهم
11:47
We feel it's really important
205
707949
2420
شعرنا حينها بمدى أهمية
11:50
to take what we are doing and spread it across the world.
206
710393
4330
أن ننشر ما نفعله عبر العالم.
11:55
In small towns and villages across Pakistan,
207
715282
2752
في قرى وبلدات باكستان الصغيرة
11:58
men are changing the way they interact with women,
208
718058
3018
يغيّر الرجال طريقة تعاملهم مع النساء
12:01
children are changing the way they see the world,
209
721100
3397
ويغيّر الأطفال نظرتهم للعالم
12:04
one village at a time, through cinema.
210
724521
2576
قرية واحدة كل مرة، عبر السينما
12:07
Thank you.
211
727121
1156
شكراً لكم
12:08
(Applause)
212
728301
6999
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7