How film transforms the way we see the world | Sharmeen Obaid-Chinoy

145,486 views ・ 2019-08-23

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Silvia Monti Revisore: SILVIA ALLONE
00:12
I'm a storyteller,
0
12977
1714
Sono una narratrice di storie,
00:14
but I'm also a troublemaker.
1
14715
2185
ma sono anche una provocatrice.
00:16
(Laughter)
2
16924
1048
(Risate)
00:17
And I have a habit of asking difficult questions.
3
17996
3071
E ho l'abitudine di fare domande difficili.
00:21
It started when I was 10 years old,
4
21510
2338
Ce l'ho da quando avevo 10 anni
00:23
and my mother, who was raising six children, had no time for them.
5
23872
4254
e mia madre, che allora stava crescendo sei figli,
non aveva tempo per dar loro una risposta.
00:28
At 14, fed up with my increasingly annoying questions,
6
28691
4784
A 14 anni, stanca delle mie domande sempre più fastidiose,
00:33
she recommended that I begin writing for the local English-language newspaper
7
33499
4527
mi suggerì di iniziare a scrivere per il giornale locale in lingua inglese,
in Pakistan,
00:38
in Pakistan,
8
38050
2037
per "porre le mie domande a tutto il Paese", disse.
00:40
to put my questions out to the entire country, she said.
9
40111
3373
00:43
(Laughter)
10
43508
2062
(Risate)
00:46
At 17, I was an undercover investigative journalist.
11
46384
3439
A 17 anni, ero una giornalista investigativa sotto copertura.
00:50
I don't even think my editor knew just how young I was
12
50413
3961
Non credo che il mio direttore sapesse la mia età
00:54
when I sent in a story that named and shamed
13
54398
4110
quando gli inviai un articolo che svergognava pubblicamente
00:58
some very powerful people.
14
58532
2133
alcune persone molto potenti.
01:02
The men I'd written about wanted to teach me a lesson.
15
62204
3086
Gli uomini di cui avevo scritto volevano darmi una lezione.
01:06
They wanted to shame me and my family.
16
66226
3828
Volevano umiliare me e la mia famiglia.
01:11
They spray-painted my name and my family's name
17
71507
2959
Con la vernice spray, scrissero il mio nome e quello della mia famiglia
01:14
with unspeakable profanities across our front gate
18
74490
3530
accanto a indicibili volgarità sull'ingresso principale
e per tutto il quartiere.
01:18
and around our neighborhood.
19
78044
1792
01:19
And they felt that my father, who was a strict man of tradition,
20
79860
4606
Pensavano che mio padre, che era un rigoroso tradizionalista,
01:24
would stop me.
21
84490
1290
mi avrebbe fermata.
01:26
Instead, my father stood in front of me and said,
22
86168
3150
Invece, mio padre venne da me e disse:
01:29
"If you speak the truth, I will stand with you,
23
89342
2677
"Se dici la verità, io sarò al tuo fianco
e anche il mondo lo sarà."
01:32
and so will the world."
24
92043
1427
01:33
And then he got --
25
93494
1176
Poi, radunò --
01:34
(Applause)
26
94694
5063
(Applausi)
01:39
And then he got a group of people together and they whitewashed the walls.
27
99781
3769
Poi, radunò un gruppo di persone e insieme imbiancarono i muri.
01:43
(Laughter)
28
103574
1220
(Risate)
01:44
I've always wanted my stories to jolt people,
29
104818
3172
Ho sempre voluto che le mie storie scuotessero le persone,
che le spingessero ad affrontare conversazioni difficili.
01:48
to shake them into having difficult conversations.
30
108014
4184
01:52
And I felt that I would be more effective if I did something visual.
31
112655
4805
E sentivo che sarebbe stato più efficace se avessi fatto qualcosa di visivo.
01:57
And so at 21, I became a documentary filmmaker,
32
117484
3479
Così, a 21 anni sono diventata una documentarista
02:00
turning my camera onto marginalized communities
33
120987
3117
e ho puntato la mia telecamera sulle comunità emarginate
02:04
on the front lines in war zones,
34
124128
2620
nelle prime linee delle zone di guerra,
02:06
eventually returning home to Pakistan,
35
126772
3344
per poi tornare a casa, in Pakistan,
02:10
where I wanted to document violence against women.
36
130140
2952
dove volevo documentare la violenza contro le donne.
02:14
Pakistan is home to 200 million people.
37
134954
2773
In Pakistan vivono 200 milioni di persone.
02:17
And with its low levels of literacy,
38
137751
2456
Dato il basso livello di alfabetizzazione,
02:20
film can change the way people perceive issues.
39
140231
4330
i film possono cambiare il modo in cui le persone percepiscono i problemi.
02:26
An effective storyteller speaks to our emotions,
40
146492
2960
Un bravo narratore parla alle nostre emozioni,
02:30
elicits empathy and compassion,
41
150544
2706
suscita empatia e compassione
02:33
and forces us to look at things differently.
42
153274
3818
e ci costringe a guardare le cose in modo diverso.
02:37
In my country, film had the potential to go beyond cinema.
43
157116
5595
Nel mio Paese,
i film avevano il potere di andare al di là del cinema;
02:42
It could change lives.
44
162735
1767
potevano cambiare delle vite.
02:45
The issues that I've always wanted to raise --
45
165536
3712
Le questioni di cui ho sempre voluto trattare,
02:49
I've always wanted to hold up a mirror to society --
46
169272
2539
come uno specchio della società,
02:51
they've been driven by my barometer of anger.
47
171835
3527
erano guidate dal mio barometro della rabbia.
02:55
And my barometer of anger led me, in 2014, to honor killings.
48
175386
5236
Nel 2014, il mio barometro della rabbia mi ha portata agli omicidi d'onore.
03:01
Honor killings take place in many parts of the world,
49
181397
2963
Gli omicidi d'onore avvengono in varie parti del mondo,
03:04
where men punish women who transgress rules made by them:
50
184384
5028
dove gli uomini puniscono le donne
che infrangono le regole che loro stessi hanno stabilito:
03:09
women who choose to marry on their own free will;
51
189436
2970
donne che decidono di sposarsi per libera scelta,
03:12
or women who are looking for a divorce;
52
192430
2927
o donne che vogliono il divorzio,
03:15
or women who are suspected of having illicit relationships.
53
195381
4109
oppure donne sospettate di avere relazioni illegittime.
03:20
In the rest of the world, honor killings would be known as murder.
54
200241
3949
Nel resto del mondo, gli omicidi d'onore sarebbero considerati assassinii.
03:27
I always wanted to tell that story from the perspective of a survivor.
55
207979
4564
Ho sempre voluto raccontare questa storia dal punto di vista di una sopravvissuta.
03:33
But women do not live to tell their tale
56
213892
3193
Ma le donne non sopravvivono per raccontarlo
e finiscono, invece, sepolte in tombe senza nome.
03:37
and instead end up in unmarked graves.
57
217109
3668
03:40
So one morning when I was reading the newspaper,
58
220801
2550
Così, quando una mattina, sul giornale,
03:43
and I read that a young woman had miraculously survived
59
223375
3726
ho letto di una giovane donna che era miracolosamente sopravvissuta
dopo che suo padre e suo zio le avevano sparato al volto
03:47
after being shot in the face by her father and her uncle
60
227125
3390
03:50
because she chose to marry a man out of her free will,
61
230539
4060
perché aveva deciso di sposare un uomo di sua spontanea volontà,
03:54
I knew I had found my storyteller.
62
234623
2893
sapevo di aver trovato la mia narratrice.
03:58
Saba was determined to send her father and her uncle to jail,
63
238517
3989
Saba era determinata a mandare in galera suo padre e suo zio,
04:02
but in the days after leaving the hospital,
64
242530
2544
ma dopo essere stata dimessa dall'ospedale,
la pressione a cui era sottoposta l'ha spinta a perdonarli.
04:05
pressure mounted on her to forgive.
65
245098
3000
Vedete, c'era una scappatoia nella legge
04:08
You see, there was a loophole in the law
66
248122
2329
04:10
that allowed for victims to forgive perpetrators,
67
250475
3634
che permetteva alle vittime di perdonare i perpetratori,
facendo così evitare loro la prigione.
04:14
enabling them to avoid jail time.
68
254133
3183
04:17
And she was told that she would be ostracized
69
257889
2796
Le avevano detto che sarebbe stata bandita
04:20
and her family, her in-laws,
70
260709
2507
e che la sua famiglia e i suoi parenti acquisiti
04:23
they would all be shunned from the community,
71
263240
2325
sarebbero stati emarginati dalla comunità,
04:25
because many felt that her father had been well within his right,
72
265589
4083
perché erano in molti a credere
che suo padre avesse il diritto di fare ciò che aveva fatto,
04:29
given her transgression.
73
269696
1643
considerata la sua trasgressione.
04:32
She fought on --
74
272917
1260
Ha continuato a lottare,
04:35
for months.
75
275235
1383
per mesi.
04:36
But on the final day in court,
76
276642
2720
Ma l'ultimo giorno del processo
04:39
she gave a statement forgiving them.
77
279386
2776
ha rilasciato una dichiarazione in cui li perdonava.
Noi documentaristi eravamo sconvolti,
04:44
As filmmakers, we were devastated,
78
284003
2155
04:46
because this was not the film that we had set out to make.
79
286182
3115
perché non era questo il documentario che avevamo deciso di girare.
Col senno di poi, anche se avesse denunciato, lottato e vinto,
04:50
In hindsight, had she pressed charges, fought the case and won,
80
290070
5781
04:55
hers would have been an exception.
81
295875
1864
il suo caso sarebbe stato un'eccezione.
04:58
When such a strong woman is silenced,
82
298283
3580
Se una donna così forte viene messa a tacere,
05:01
what chance did other women have?
83
301887
2438
che possibilità hanno le altre donne?
05:05
And we began to think about using our film
84
305571
2317
Così abbiamo pensato di usare il nostro documentario
05:07
to change the way people perceived honor killings,
85
307912
2758
per cambiare il modo in cui le persone percepivano gli omicidi d'onore
e per agire su quella scappatoia nella legge.
05:12
to impact the loophole in the law.
86
312086
2085
Poi, il nostro documentario è stato candidato agli Oscar,
05:15
And then our film was nominated for an Academy Award,
87
315019
3920
05:18
and honor killings became headline news,
88
318963
3388
gli omicidi d'onore sono finiti in prima pagina su tutti i giornali
05:22
and the prime minister, while sending his congratulations,
89
322375
3658
e il Primo Ministro ci ha inviato le sue congratulazioni,
offrendosi di ospitare la prima proiezione del documentario
05:26
offered to host the first screening of the film at his office.
90
326057
3996
nel suo ufficio.
Abbiamo colto al volo l'occasione,
05:30
Of course, we jumped at the chance,
91
330077
1828
05:31
because no prime minister in the history of the country had ever done so.
92
331929
3508
perché nessun Primo Ministro nella storia del Paese l'aveva mai fatto.
Alla proiezione,
05:36
And at the screening,
93
336016
1186
05:37
which was carried live on national television,
94
337226
3588
trasmessa in diretta sulla televisione nazionale,
05:40
he said something that reverberated throughout the country:
95
340838
4044
ha detto una cosa che è risuonata in tutta la nazione:
05:44
"There is no honor in honor killings," he said.
96
344906
3419
"Non c'è onore negli omicidi d'onore."
05:48
(Applause)
97
348349
6949
(Applausi)
05:55
At the Academy Awards in LA,
98
355939
3041
Agli Oscar di Los Angeles
molti esperti ci davano per sfavoriti,
05:59
many of the pundits had written us off,
99
359004
2444
06:01
but we felt that in order for the legislative push to continue,
100
361472
3939
ma noi sentivamo che per mantenere viva la pressione sulla legge,
06:05
we needed that win.
101
365435
1474
dovevamo vincere.
06:07
And then, my name was announced,
102
367838
2517
Quando hanno annunciato il mio nome,
06:10
and I bounded up the steps in flip-flops, because I didn't expect to be onstage.
103
370379
4515
ho salito i gradini in ciabatte
perché non mi aspettavo di dover salire sul palco.
06:14
(Laughter)
104
374918
1864
(Risate)
06:16
And I accepted the statue, telling a billion people watching
105
376806
3682
Ho ritirato la statuetta e ho detto a miliardi di spettatori
06:20
that the prime minister of Pakistan had pledged to change the law,
106
380512
3644
che il Primo Ministro pakistano aveva promesso di cambiare la legge,
perché, ovviamente, dovevo far pesare la responsabilità del Primo Ministro.
06:24
because, of course, that's one way of holding the prime minister accountable.
107
384180
3747
06:27
(Laughter)
108
387951
1629
(Risate)
06:29
And --
109
389604
1163
(Applausi)
06:30
(Applause)
110
390791
4476
06:35
Back home, the Oscar win dominated headline news,
111
395712
4687
In patria, la vittoria agli Oscar era sulle prime pagine di tutti i giornali
06:40
and more people joined the fray,
112
400423
2440
e altre persone si sono unite alla lotta,
06:42
asking for the loophole in the law to be closed.
113
402887
2636
chiedendo che la scappatoia nella legge venisse eliminata.
Nell'ottobre del 2016, dopo mesi di campagne,
06:46
And then in October 2016, after months of campaigning,
114
406094
4563
06:50
the loophole was indeed closed.
115
410681
2152
la scappatoia è stata di fatto eliminata.
(Applausi)
06:53
(Applause)
116
413181
4282
06:57
And now men who kill women in the name of honor
117
417487
3473
Ora, gli uomini che uccidono le donne in nome dell'onore
07:00
receive life imprisonment.
118
420984
2324
vengono condannati all'ergastolo.
07:03
(Applause)
119
423986
4717
(Applausi)
07:08
Yet, the very next day,
120
428727
2556
Eppure, il giorno seguente
07:11
a woman was killed in the name of honor,
121
431307
2332
una donna è stata uccisa in nome dell'onore,
07:13
and then another and another.
122
433663
2196
e poi un'altra, e un'altra ancora.
07:17
We had impacted legislation,
123
437975
2016
Avevamo cambiato la legge,
07:20
but that wasn't enough.
124
440753
1404
ma non era abbastanza.
07:22
We needed to take the film and its message to the heartland,
125
442668
4560
Dovevamo portare il documentario e il suo messaggio nel cuore del Paese,
07:27
to small towns and villages across the country.
126
447252
3784
nelle piccole città e nei villaggi di tutta la nazione.
07:31
You see, for me, cinema can play a very positive role
127
451980
5968
Credo che il cinema possa avere un ruolo molto positivo
07:37
in changing and molding society in a positive direction.
128
457972
4405
nel cambiare la società orientandola nella direzione giusta.
07:43
But how would we get to these places?
129
463432
4060
Ma come potevamo arrivare in quei luoghi?
07:47
How would we get to these small towns and villages?
130
467516
2735
Come potevamo raggiungere quelle piccole città e villaggi?
Abbiamo costruito un cinema mobile,
07:52
We built a mobile cinema,
131
472044
2610
07:54
a truck that would roll through the length and breadth of the country,
132
474678
4822
un furgone che viaggiava in lungo e in largo per il Paese,
07:59
that would stop in small towns and villages.
133
479524
2979
fermandosi nelle piccole città e nei villaggi.
08:03
We outfitted it with a large screen that would light up the night sky,
134
483278
4472
Lo abbiamo dotato di un maxischermo che illumina il cielo notturno
08:07
and we called it "Look But With Love."
135
487774
2703
e lo abbiamo chiamato "Guarda, sì, ma con amore".
08:10
It would give the community an opportunity to come together
136
490501
3231
Questo dava alla comunità l'opportunità di riunirsi
08:13
and watch films in the evening.
137
493756
2157
e di guardare i film la sera.
08:15
We knew we could attract men and children in the mobile cinema.
138
495937
4482
Sapevamo che il cinema mobile avrebbe attirato uomini e bambini,
08:20
They would come out and watch.
139
500443
1808
che sarebbero venuti ad assistere.
08:22
But what about women?
140
502275
1380
Ma le donne?
08:23
In these small, rural communities that are segregated,
141
503679
3701
In queste piccole comunità rurali isolate,
08:27
how would we get women to come out?
142
507404
2286
come avremmo potuto farle partecipare?
08:29
We had to work with prevailing cultural norms in order to do so,
143
509714
3406
Abbiamo dovuto affrontare norme culturali radicate,
08:33
and so we built a cinema inside the cinema,
144
513144
2946
perciò abbiamo costruito un cinema nel cinema,
08:36
outfitting it with seats and a screen where women could go inside and watch
145
516114
4240
attrezzandolo con delle poltrone e uno schermo,
in cui le donne potevano entrare e guardare i film senza avere paura
08:40
without fearing
146
520378
1654
o sentirsi in imbarazzo
08:42
or being embarrassed
147
522056
1512
08:43
or harassment.
148
523592
1871
e senza subire vessazioni.
Abbiamo cominciato a presentare a tutti
08:46
We began to introduce everyone
149
526044
3102
08:49
to films that opened up their minds to competing worldviews,
150
529170
5323
dei film che hanno aperto le loro menti ad altre visioni del mondo
08:54
encouraging children to build critical thinking
151
534517
2810
e che hanno incoraggiato i bambini a sviluppare un pensiero critico,
08:57
so that they could ask questions.
152
537351
1921
così che potessero fare delle domande.
08:59
And we expanded our scope beyond honor killings,
153
539968
3317
Ci siamo spinti al di là degli omicidi d'onore,
09:03
talking about income inequality,
154
543309
2897
parlando di disparità di reddito,
09:06
the environment,
155
546230
1617
dell'ambiente,
09:07
talking about ethnic relations, religious tolerance and compassion.
156
547871
4169
di relazioni multietniche,
di tolleranza religiosa e compassione.
Alle donne all'interno
09:12
And inside, for women,
157
552064
1988
abbiamo proiettato dei film in cui erano le eroine, non le vittime,
09:14
we showed them films in which they were heroes, not victims,
158
554076
3003
09:17
and we told them how they could navigate the court system, the police system,
159
557103
4722
e abbiamo spiegato loro come muoversi nel sistema giudiziario e poliziesco,
09:21
educating them about their rights,
160
561849
1792
le abbiamo istruite sui loro diritti
09:23
telling them where they could seek refuge
161
563665
2310
e abbiamo detto loro dove potevano trovare rifugio
09:25
if they were victims of domestic violence,
162
565999
3214
nel caso in cui fossero vittime di violenza domestica,
09:29
where they could go and get help.
163
569237
1909
dove potevano andare per ricevere aiuto.
09:32
We were surprised that we were welcomed in so many of the places
164
572722
3505
Eravamo sorpresi di venire ben accolti in così tanti dei posti
09:36
that we went to.
165
576251
1252
in cui ci recavamo.
In molti non avevano mai visto la televisione o i social media
09:40
Many of the towns had never seen television or social media,
166
580031
4741
09:44
and they were eager for their children to learn.
167
584796
2375
e tutti erano ansiosi che i bambini imparassero.
09:47
But there was also pushback and blowback
168
587195
2462
Ma ci sono state anche opposizioni e reticenze
09:49
with the ideas that we were bringing with us.
169
589681
2404
a causa delle idee che diffondevamo.
09:53
Two members of our mobile cinema team resigned
170
593362
4392
Due membri del nostro cinema mobile hanno dato le dimissioni
09:57
because of threats from villages.
171
597778
1676
a causa delle minacce di alcuni villaggi.
10:00
And in one of the villages that we were screening in,
172
600121
2792
In un villaggio, ci hanno fatto interrompere la proiezione
10:02
they shut it down
173
602937
1157
dicendo che non volevano che le donne fossero informate sui loro diritti.
10:04
and said they didn't want the women to know about their rights.
174
604118
3029
10:07
But on the flip side, in another village when a screening was shut down,
175
607171
3915
D'altro canto, quando la proiezione è stata interrotta in un altro villaggio,
un poliziotto in borghese si è alzato in piedi e ha ordinato che continuasse
10:11
a plainclothes policeman got up and ordered it back on,
176
611110
3927
ed è rimasto vicino a noi, per proteggerci,
10:15
and stood by, protecting our team,
177
615061
2113
10:17
telling everyone that it was his duty to expose the young minds
178
617198
4039
dicendo a tutti che era suo dovere esporre le giovani menti
10:21
to an alternative worldview and to this content.
179
621261
3674
a un'altra visione del mondo e a quei contenuti.
10:25
He was an ordinary hero.
180
625455
1430
Era un eroe comune.
10:26
But we've come across so many of these heroes on our journey.
181
626909
3512
Abbiamo incontrato molti altri eroi come lui sul nostro cammino.
10:31
In another town, where the men said that only they could watch
182
631301
3379
In un'altra città, dove gli uomini avevano deciso di partecipare
10:34
and the women had to stay home,
183
634704
1528
lasciando a casa le donne,
10:36
a community elder got up,
184
636256
2104
un membro anziano della comunità si è alzato,
10:38
got a group of people together, had a discussion,
185
638384
3276
ha radunato un gruppo di persone, ne hanno discusso
10:41
and then both men and women sat down to watch together.
186
641684
4399
e poi sia gli uomini che le donne si sono seduti a guardare il film insieme.
10:47
We are documenting what we are doing.
187
647541
2710
Documentiamo quello che stiamo facendo.
10:50
We talk to people.
188
650735
1586
Parliamo con le persone.
10:52
We adapt.
189
652345
1238
Ci adattiamo.
10:53
We change the lineup of films.
190
653607
2450
Cambiamo la scaletta dei film.
10:56
When we show men films
191
656698
2680
Quando facciamo vedere agli uomini
film che mostrano gli autori della violenza dietro le sbarre,
10:59
that show perpetrators of violence behind bars,
192
659402
3354
11:02
we want to hit home the fact that if men are violent,
193
662780
2751
vogliamo sottolineare il fatto che se sono violenti,
11:05
there will be repercussions.
194
665555
1691
ci saranno delle conseguenze.
11:07
But we also show films where men are seen as championing women,
195
667862
5719
Ma proiettiamo anche film in cui gli uomini difendono le donne,
11:13
because we want to encourage them to take on those roles.
196
673605
2695
perché vogliamo incoraggiarli ad assumere questi ruoli.
11:18
For women, when we show them films in which they are heads of state
197
678740
3481
Quando facciamo vedere alle donne film in cui sono cape di Stato,
11:22
or where they are lawyers and doctors and in leadership positions,
198
682245
4094
avvocatesse, dottoresse o ricoprono una posizione di leadership,
11:26
we talk to them and encourage them to step into those roles.
199
686363
3093
le incoraggiamo ad assumere questi ruoli.
11:30
We are changing the way people in these villages interact,
200
690378
4772
Stiamo cambiando il modo in cui le persone di questi villaggi interagiscono
11:35
and we're taking our learnings into other places.
201
695174
3515
e stiamo portando le nostre esperienze anche in altri luoghi.
11:38
Recently, a group contacted us and wants to take our mobile cinema
202
698713
4411
Di recente, un gruppo ci ha chiesto di portare il nostro cinema mobile
in Bangladesh e in Siria
11:43
to Bangladesh and Syria,
203
703148
1502
11:44
and we're sharing our learnings with them.
204
704674
2251
e stiamo condividendo le nostre esperienze con loro.
11:47
We feel it's really important
205
707949
2420
Crediamo che sia davvero importante
11:50
to take what we are doing and spread it across the world.
206
710393
4330
diffondere nel mondo ciò che stiamo facendo.
11:55
In small towns and villages across Pakistan,
207
715282
2752
Nelle piccole città e nei villaggi di tutto il Pakistan,
gli uomini stanno cambiando il loro modo di interagire con le donne,
11:58
men are changing the way they interact with women,
208
718058
3018
12:01
children are changing the way they see the world,
209
721100
3397
i bambini stanno cambiando il loro modo di vedere il mondo,
12:04
one village at a time, through cinema.
210
724521
2576
un villaggio alla volta, attraverso il cinema.
Grazie.
12:07
Thank you.
211
727121
1156
12:08
(Applause)
212
728301
6999
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7