How film transforms the way we see the world | Sharmeen Obaid-Chinoy

136,521 views ・ 2019-08-23

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Andrea A Reviewer: Darina Stoyanova
00:12
I'm a storyteller,
0
12977
1714
Аз съм разказвач на истории
00:14
but I'm also a troublemaker.
1
14715
2185
Но също така съм и проблемен човек
00:16
(Laughter)
2
16924
1048
(Смях)
00:17
And I have a habit of asking difficult questions.
3
17996
3071
И имам навика да задавам трудни въпроси
00:21
It started when I was 10 years old,
4
21510
2338
Всичко започна когато бях на 10 години,
00:23
and my mother, who was raising six children, had no time for them.
5
23872
4254
майка ми нямаше време за своите шест деца.
00:28
At 14, fed up with my increasingly annoying questions,
6
28691
4784
На 14, слушайки досадните ми въпроси тя ми
00:33
she recommended that I begin writing for the local English-language newspaper
7
33499
4527
препоръча да пиша за местния вестник
00:38
in Pakistan,
8
38050
2037
в Пакистан,
00:40
to put my questions out to the entire country, she said.
9
40111
3373
да задам въпросите си на цялата държава
00:43
(Laughter)
10
43508
2062
(Смях)
00:46
At 17, I was an undercover investigative journalist.
11
46384
3439
На 17, бях разследващ журналист под прикритие
00:50
I don't even think my editor knew just how young I was
12
50413
3961
Дори редакторът ми не знае колко млада бях
00:54
when I sent in a story that named and shamed
13
54398
4110
когато пратих засрамваща история на името
00:58
some very powerful people.
14
58532
2133
на много могъщи хора.
01:02
The men I'd written about wanted to teach me a lesson.
15
62204
3086
Мъжът за когото писах искаше да ми отмъсти
01:06
They wanted to shame me and my family.
16
66226
3828
Искаха да ме посрамят мен и семейството ми
01:11
They spray-painted my name and my family's name
17
71507
2959
Те напръскаха имената ни със спрей
01:14
with unspeakable profanities across our front gate
18
74490
3530
на входа на дома ни с неописуеми думи
01:18
and around our neighborhood.
19
78044
1792
както и в целия ни квартал.
01:19
And they felt that my father, who was a strict man of tradition,
20
79860
4606
И те почувстваха, че стриктният ми баща
01:24
would stop me.
21
84490
1290
ще ме спре.
01:26
Instead, my father stood in front of me and said,
22
86168
3150
Но баща ми застана пред мен и ми каза
01:29
"If you speak the truth, I will stand with you,
23
89342
2677
"Ако говориш истината, ще застана до теб,
01:32
and so will the world."
24
92043
1427
така също и светът."
01:33
And then he got --
25
93494
1176
И тогава той намери
01:34
(Applause)
26
94694
5063
(Аплодисменти)
01:39
And then he got a group of people together and they whitewashed the walls.
27
99781
3769
намери група от хора и замазаха стените
01:43
(Laughter)
28
103574
1220
(Смях)
01:44
I've always wanted my stories to jolt people,
29
104818
3172
Искам историите ми да разстърсят хората,
01:48
to shake them into having difficult conversations.
30
108014
4184
за да имат трудни разговори.
01:52
And I felt that I would be more effective if I did something visual.
31
112655
4805
Почувствах, че ще е от по-голяма полза
ако направя нещо визуално. И така на 21,
01:57
And so at 21, I became a documentary filmmaker,
32
117484
3479
се превърнах в документалист, който обърна
02:00
turning my camera onto marginalized communities
33
120987
3117
камерата си към пренебрегнатите общности
02:04
on the front lines in war zones,
34
124128
2620
на воените зони и евевнтуално в Пакистан,
02:06
eventually returning home to Pakistan,
35
126772
3344
да документирам насилието над жените.
02:10
where I wanted to document violence against women.
36
130140
2952
02:14
Pakistan is home to 200 million people.
37
134954
2773
Пакистан е дом на 200 милиона хора.
02:17
And with its low levels of literacy,
38
137751
2456
С ниските си нива на грамотност, един филм
02:20
film can change the way people perceive issues.
39
140231
4330
може да промени начина на мислене на хората.
02:26
An effective storyteller speaks to our emotions,
40
146492
2960
Ефективния разказвач говори на нашите
емоции, предизвиква емпатия и състрадание,
02:30
elicits empathy and compassion,
41
150544
2706
02:33
and forces us to look at things differently.
42
153274
3818
като погледнем на нещата различно.
02:37
In my country, film had the potential to go beyond cinema.
43
157116
5595
Филмът има потенциала да отиде отвъд киното.
02:42
It could change lives.
44
162735
1767
Може да промени животи.
02:45
The issues that I've always wanted to raise --
45
165536
3712
Проблемът, който искам да повдигна
02:49
I've always wanted to hold up a mirror to society --
46
169272
2539
Да държа едно огледало на обществото
02:51
they've been driven by my barometer of anger.
47
171835
3527
били са подгонени от моя гневен барометър.
02:55
And my barometer of anger led me, in 2014, to honor killings.
48
175386
5236
Този до убийствата на честта през 2014.
03:01
Honor killings take place in many parts of the world,
49
181397
2963
Те се намират в различни части на света,
03:04
where men punish women who transgress rules made by them:
50
184384
5028
а жените са наказвани от мъжки правила:
03:09
women who choose to marry on their own free will;
51
189436
2970
жени, които избират сами, за кого да се
03:12
or women who are looking for a divorce;
52
192430
2927
омъжат или които искат да се разведат;
03:15
or women who are suspected of having illicit relationships.
53
195381
4109
жени, които са заподозрени за изневяра.
03:20
In the rest of the world, honor killings would be known as murder.
54
200241
3949
По целия свят това е прието за убийство.
03:27
I always wanted to tell that story from the perspective of a survivor.
55
207979
4564
Искам да разкажа историята през очите
на жертвата, но жените нямат щастлив край
03:33
But women do not live to tell their tale
56
213892
3193
03:37
and instead end up in unmarked graves.
57
217109
3668
вместо това попадат в неизвестни гробове.
03:40
So one morning when I was reading the newspaper,
58
220801
2550
Една сутрин, когато си четях вестника
03:43
and I read that a young woman had miraculously survived
59
223375
3726
прочетох, че жена се е спасила по чудо
03:47
after being shot in the face by her father and her uncle
60
227125
3390
след като е простреляна от баща и и чичо и
03:50
because she chose to marry a man out of her free will,
61
230539
4060
защото сама решила за кого да се омъжи.
03:54
I knew I had found my storyteller.
62
234623
2893
Осъзнах, че намерих своя разказвач.
03:58
Saba was determined to send her father and her uncle to jail,
63
238517
3989
Саба беше решена да прати баща си и чичо
04:02
but in the days after leaving the hospital,
64
242530
2544
си в затвора, но след като излязла от
04:05
pressure mounted on her to forgive.
65
245098
3000
болницата, бе натискът за прошка върху нея.
04:08
You see, there was a loophole in the law
66
248122
2329
И там се намираше една вратичка в закона
04:10
that allowed for victims to forgive perpetrators,
67
250475
3634
която позволява на жервите да простят на
04:14
enabling them to avoid jail time.
68
254133
3183
своите нападатели и те да избегнат затвор
04:17
And she was told that she would be ostracized
69
257889
2796
Казаха й, че тя ще бъде изоставена,
04:20
and her family, her in-laws,
70
260709
2507
нейното семейство ще бъде избягвано от
04:23
they would all be shunned from the community,
71
263240
2325
обществото, защото нейния баща беше в
04:25
because many felt that her father had been well within his right,
72
265589
4083
правото си, имайки предвид
04:29
given her transgression.
73
269696
1643
нейното прегрешение.
04:32
She fought on --
74
272917
1260
Тя се бори
04:35
for months.
75
275235
1383
месеци.
04:36
But on the final day in court,
76
276642
2720
Но последния ден в съда
04:39
she gave a statement forgiving them.
77
279386
2776
тя даде изявление, на което им прощава.
04:44
As filmmakers, we were devastated,
78
284003
2155
Като продуценти бяхме объркани, защото
04:46
because this was not the film that we had set out to make.
79
286182
3115
това не беше филма, който искахме да правим
04:50
In hindsight, had she pressed charges, fought the case and won,
80
290070
5781
Ако беше продължила щеше да спечели делото
04:55
hers would have been an exception.
81
295875
1864
а нейното би било изключение.
04:58
When such a strong woman is silenced,
82
298283
3580
Когато толкова силна жена замълчи
05:01
what chance did other women have?
83
301887
2438
какви са шансовете на другите жени?
05:05
And we began to think about using our film
84
305571
2317
И започнахме да мислим да използваме филма
05:07
to change the way people perceived honor killings,
85
307912
2758
да променим начина, по който хората
05:12
to impact the loophole in the law.
86
312086
2085
възприемат убийствата и да променим закона
05:15
And then our film was nominated for an Academy Award,
87
315019
3920
И тогава филмът ни беше номиниран
05:18
and honor killings became headline news,
88
318963
3388
и убийствата на честта бяха вече новина
05:22
and the prime minister, while sending his congratulations,
89
322375
3658
министър-прецедателя ни поздрави,
05:26
offered to host the first screening of the film at his office.
90
326057
3996
предложи да излъчим филма в неговия офис.
05:30
Of course, we jumped at the chance,
91
330077
1828
Естествено ние грабнахме този шанс,
05:31
because no prime minister in the history of the country had ever done so.
92
331929
3508
защото никога не беше се случвала досега.
05:36
And at the screening,
93
336016
1186
И на прожекцията, която
05:37
which was carried live on national television,
94
337226
3588
беше излъчвана по националната телевизия,
05:40
he said something that reverberated throughout the country:
95
340838
4044
каза нещо на цялата държава:
05:44
"There is no honor in honor killings," he said.
96
344906
3419
"Няма никаква чест в убийствата на честта"
05:48
(Applause)
97
348349
6949
(Аплодисметни)
05:55
At the Academy Awards in LA,
98
355939
3041
В ЛА, в Академията на наградите,
05:59
many of the pundits had written us off,
99
359004
2444
много от експертите ни бяха отписали, но
06:01
but we felt that in order for the legislative push to continue,
100
361472
3939
продължихме натискът за законова промяна
06:05
we needed that win.
101
365435
1474
имахме нужда да спечелим.
06:07
And then, my name was announced,
102
367838
2517
Тогава обявиха името ми,
06:10
and I bounded up the steps in flip-flops, because I didn't expect to be onstage.
103
370379
4515
качих се на сцената по джапанки, защото не очаквах да спечеля.
06:14
(Laughter)
104
374918
1864
(Смях)
06:16
And I accepted the statue, telling a billion people watching
105
376806
3682
Взех статуетката и казах на милиарди хора
06:20
that the prime minister of Pakistan had pledged to change the law,
106
380512
3644
министър-прецедателя на Пакистан обеща да
06:24
because, of course, that's one way of holding the prime minister accountable.
107
384180
3747
промени закона, той е отговорен.
06:27
(Laughter)
108
387951
1629
(Смях)
06:29
And --
109
389604
1163
И
06:30
(Applause)
110
390791
4476
(Аплодисменти)
06:35
Back home, the Oscar win dominated headline news,
111
395712
4687
Обратно у дома спечеления Оскар беше
06:40
and more people joined the fray,
112
400423
2440
навсякъде по новините, а хората се
06:42
asking for the loophole in the law to be closed.
113
402887
2636
присъединиха в затварянето на вратичката.
06:46
And then in October 2016, after months of campaigning,
114
406094
4563
През октомври 2016, след месеци протести
06:50
the loophole was indeed closed.
115
410681
2152
вратичката в закона беше затворена.
06:53
(Applause)
116
413181
4282
(Аплодисменти)
06:57
And now men who kill women in the name of honor
117
417487
3473
Сега, когато мъже убиват жени в името на
07:00
receive life imprisonment.
118
420984
2324
честта ще бъдат осъдени.
07:03
(Applause)
119
423986
4717
(Аплодисменти)
07:08
Yet, the very next day,
120
428727
2556
Независимо това на следващия ден
07:11
a woman was killed in the name of honor,
121
431307
2332
жена беше убита в името на честта,
07:13
and then another and another.
122
433663
2196
а след това още една и още една.
07:17
We had impacted legislation,
123
437975
2016
Имахме влияние въху законодателството
07:20
but that wasn't enough.
124
440753
1404
но това не беше достатъчно.
07:22
We needed to take the film and its message to the heartland,
125
442668
4560
Трябваше да отведем филмът към сърцето
07:27
to small towns and villages across the country.
126
447252
3784
на хората в малки градове и села.
07:31
You see, for me, cinema can play a very positive role
127
451980
5968
За мен киното може да играе позитивна роля
07:37
in changing and molding society in a positive direction.
128
457972
4405
променяйки обществото към позитивна страна
07:43
But how would we get to these places?
129
463432
4060
Но как да стигнем до тези места?
07:47
How would we get to these small towns and villages?
130
467516
2735
Как ще стигнем до малките градове и села?
07:52
We built a mobile cinema,
131
472044
2610
Ние построихме мобилно кино.
07:54
a truck that would roll through the length and breadth of the country,
132
474678
4822
Камион, който щеше да премине през страната
07:59
that would stop in small towns and villages.
133
479524
2979
който щеше да спре в малки градове и села.
08:03
We outfitted it with a large screen that would light up the night sky,
134
483278
4472
Сложихме му големи светещи екрани
08:07
and we called it "Look But With Love."
135
487774
2703
и го кръстихме "Гледай, но с любов".
08:10
It would give the community an opportunity to come together
136
490501
3231
Щеше да даде шанс на обществото да дойде
08:13
and watch films in the evening.
137
493756
2157
заедно и да гледа филми вечерта.
08:15
We knew we could attract men and children in the mobile cinema.
138
495937
4482
Знаехме, че ще привлечем вниманието на деца и мъже.
08:20
They would come out and watch.
139
500443
1808
Те щяха да излизат навън и да гледат.
08:22
But what about women?
140
502275
1380
Но какво става с жените?
08:23
In these small, rural communities that are segregated,
141
503679
3701
В малките изолирани общности
08:27
how would we get women to come out?
142
507404
2286
как щяха жените да излязат навън?
08:29
We had to work with prevailing cultural norms in order to do so,
143
509714
3406
Трябше да работим с културните им норми,
08:33
and so we built a cinema inside the cinema,
144
513144
2946
за това построихме кино в киното, сложихме
08:36
outfitting it with seats and a screen where women could go inside and watch
145
516114
4240
седалки и екрани, където жените да влязат и
08:40
without fearing
146
520378
1654
да гледат без да се страхуват
08:42
or being embarrassed
147
522056
1512
или да се чувстват засрамени
08:43
or harassment.
148
523592
1871
или тормозени.
08:46
We began to introduce everyone
149
526044
3102
Започнахме да запознаваме хората с
08:49
to films that opened up their minds to competing worldviews,
150
529170
5323
филми, които отварят умовете им, насърчихме
08:54
encouraging children to build critical thinking
151
534517
2810
децата да изградят критично мислене, за да
08:57
so that they could ask questions.
152
537351
1921
могат да задават своите въпроси.
08:59
And we expanded our scope beyond honor killings,
153
539968
3317
И разширихме обхвата си извън тези убийства
09:03
talking about income inequality,
154
543309
2897
говорейки за неравенството на доходите,
09:06
the environment,
155
546230
1617
околната среда, етническите
09:07
talking about ethnic relations, religious tolerance and compassion.
156
547871
4169
отношения, религиозната търпимост
09:12
And inside, for women,
157
552064
1988
А вътре, при жените показахме
09:14
we showed them films in which they were heroes, not victims,
158
554076
3003
филми, където те са герои, а не жертви, че
09:17
and we told them how they could navigate the court system, the police system,
159
557103
4722
те могат да се движат в държавната система
09:21
educating them about their rights,
160
561849
1792
показахме им правата, които имат,
09:23
telling them where they could seek refuge
161
563665
2310
къде те могат да намерят убежище
09:25
if they were victims of domestic violence,
162
565999
3214
Ако те са жертви на домашно насилие,
09:29
where they could go and get help.
163
569237
1909
къде могат да намерят помощ
09:32
We were surprised that we were welcomed in so many of the places
164
572722
3505
Бяхме изненадани по начина по който
09:36
that we went to.
165
576251
1252
повечето ни посрещаха.
09:40
Many of the towns had never seen television or social media,
166
580031
4741
Повечето от тях не бяха виждали телевизия
09:44
and they were eager for their children to learn.
167
584796
2375
бяха нетърпеливи децата им да се научат.
09:47
But there was also pushback and blowback
168
587195
2462
Но също така ни отблъскваха заради идеите,
09:49
with the ideas that we were bringing with us.
169
589681
2404
които носехме със себе си.
09:53
Two members of our mobile cinema team resigned
170
593362
4392
Двама членове от нашето мобилно кино
09:57
because of threats from villages.
171
597778
1676
напуснаха поради заплахи от селата.
10:00
And in one of the villages that we were screening in,
172
600121
2792
В едно от селата, в които имаше прожекция
10:02
they shut it down
173
602937
1157
ни затвориха, защото не
10:04
and said they didn't want the women to know about their rights.
174
604118
3029
искали жените им да разбират за правата си.
10:07
But on the flip side, in another village when a screening was shut down,
175
607171
3915
Но от друга страна, в друго село един
10:11
a plainclothes policeman got up and ordered it back on,
176
611110
3927
полицай се изправи и нареди да го пуснат
10:15
and stood by, protecting our team,
177
615061
2113
и застана до нас, да защити отбора ни
10:17
telling everyone that it was his duty to expose the young minds
178
617198
4039
негов дълг бе да изложи младите умове
10:21
to an alternative worldview and to this content.
179
621261
3674
на алтернативен светоглед.
10:25
He was an ordinary hero.
180
625455
1430
Той беше обикновен герой.
10:26
But we've come across so many of these heroes on our journey.
181
626909
3512
Срещнахме по пътя си толкова много герои.
10:31
In another town, where the men said that only they could watch
182
631301
3379
В друг град, мъж каза, че само те можели да
10:34
and the women had to stay home,
183
634704
1528
гледат, а жените трябвало да
10:36
a community elder got up,
184
636256
2104
останат у дома, старейшината в обществото
10:38
got a group of people together, had a discussion,
185
638384
3276
събра група от хора за да го обсъдят и
10:41
and then both men and women sat down to watch together.
186
641684
4399
жените и мъжете седнаха заедно да гледат.
10:47
We are documenting what we are doing.
187
647541
2710
Ние документираме това, което правим.
10:50
We talk to people.
188
650735
1586
Говорим на хората.
10:52
We adapt.
189
652345
1238
Адаптираме се.
10:53
We change the lineup of films.
190
653607
2450
Променяме подреждането на филмите.
10:56
When we show men films
191
656698
2680
Когато показваме филмите на мъжете, където
10:59
that show perpetrators of violence behind bars,
192
659402
3354
са извършителите на насилие зад решетките
11:02
we want to hit home the fact that if men are violent,
193
662780
2751
искаме да покажем, че ако мъжът е агресивен
11:05
there will be repercussions.
194
665555
1691
то ще има последствия.
11:07
But we also show films where men are seen as championing women,
195
667862
5719
Показваме им, където мъжете са защитници
11:13
because we want to encourage them to take on those roles.
196
673605
2695
защото искаме да поемат тези роли.
11:18
For women, when we show them films in which they are heads of state
197
678740
3481
На жените им показваме филми, където са
11:22
or where they are lawyers and doctors and in leadership positions,
198
682245
4094
адвокати или доктори или лидери
11:26
we talk to them and encourage them to step into those roles.
199
686363
3093
окуражаваме ги да те да поемат тези роли.
11:30
We are changing the way people in these villages interact,
200
690378
4772
Ние променяме начина, по който хората в
тези села общуват, както и на други места
11:35
and we're taking our learnings into other places.
201
695174
3515
11:38
Recently, a group contacted us and wants to take our mobile cinema
202
698713
4411
Скоро, група ни се обади и иска да отведем
11:43
to Bangladesh and Syria,
203
703148
1502
мобилното кино до Бангладеш и Сирия
за да споделим своите познания.
11:44
and we're sharing our learnings with them.
204
704674
2251
Това е много важно за нас да разпространим
11:47
We feel it's really important
205
707949
2420
по целия свят какво правим.
11:50
to take what we are doing and spread it across the world.
206
710393
4330
В малки градове и села покрай Пакистан
11:55
In small towns and villages across Pakistan,
207
715282
2752
мъжете променят отнешението си към жените
11:58
men are changing the way they interact with women,
208
718058
3018
12:01
children are changing the way they see the world,
209
721100
3397
децата променят начина, по който виждат света
12:04
one village at a time, through cinema.
210
724521
2576
едно село, чрез киното.
Благодаря ви.
12:07
Thank you.
211
727121
1156
(Аплодисменти)
12:08
(Applause)
212
728301
6999
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7