How film transforms the way we see the world | Sharmeen Obaid-Chinoy

136,521 views ・ 2019-08-23

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Mirona Sărăroiu Corector: Mihaida Meila
00:12
I'm a storyteller,
0
12977
1714
Sunt o povestitoare,
00:14
but I'm also a troublemaker.
1
14715
2185
dar pentru unii sunt și o pacoste.
00:16
(Laughter)
2
16924
1048
(Râsete)
00:17
And I have a habit of asking difficult questions.
3
17996
3071
Și am prostul obicei de a pune întrebări dificile.
00:21
It started when I was 10 years old,
4
21510
2338
Am început să fac asta de pe la 10 ani,
00:23
and my mother, who was raising six children, had no time for them.
5
23872
4254
iar mama mea, care avea șase copii de crescut nu avea timp pentru ele.
00:28
At 14, fed up with my increasingly annoying questions,
6
28691
4784
La 14 ani, sătulă de întrebările mele tot mai insistente,
00:33
she recommended that I begin writing for the local English-language newspaper
7
33499
4527
mi-a recomandat să mă angajez la ziarul local în limba engleză
00:38
in Pakistan,
8
38050
2037
din Pakistan,
00:40
to put my questions out to the entire country, she said.
9
40111
3373
„ca să-ți poți adresa întrebările întregii țări!” - a spus ea.
00:43
(Laughter)
10
43508
2062
(Râsete)
00:46
At 17, I was an undercover investigative journalist.
11
46384
3439
La 17 ani, eram jurnalist de investigații sub acoperire.
00:50
I don't even think my editor knew just how young I was
12
50413
3961
Editorul meu cred că habar nu avea câți ani aveam
00:54
when I sent in a story that named and shamed
13
54398
4110
când i-am trimis un articol care denunța
00:58
some very powerful people.
14
58532
2133
câțiva oameni foarte puternici.
01:02
The men I'd written about wanted to teach me a lesson.
15
62204
3086
Acei oameni despre care am scris au vrut apoi să-mi dea o lecție.
01:06
They wanted to shame me and my family.
16
66226
3828
Au încercat să mă umilească pe mine și pe familia mea.
01:11
They spray-painted my name and my family's name
17
71507
2959
Ne-au scris numele cu vopsea
01:14
with unspeakable profanities across our front gate
18
74490
3530
pe poarta casei și prin cartier,
01:18
and around our neighborhood.
19
78044
1792
însoțit de înjurături de nedescris.
01:19
And they felt that my father, who was a strict man of tradition,
20
79860
4606
Sperau că tatăl meu, un om foarte strict cu tradițiile,
01:24
would stop me.
21
84490
1290
mă va opri.
01:26
Instead, my father stood in front of me and said,
22
86168
3150
În schimb, tatăl meu s-a ridicat și mi-a spus:
01:29
"If you speak the truth, I will stand with you,
23
89342
2677
„Atâta vreme cât spui adevărul, voi fi alături de tine.
01:32
and so will the world."
24
92043
1427
La fel va face și lumea întreagă.”
01:33
And then he got --
25
93494
1176
Apoi a chemat...
01:34
(Applause)
26
94694
5063
(Aplauze)
01:39
And then he got a group of people together and they whitewashed the walls.
27
99781
3769
Apoi a chemat câțiva cunoscuți și au zugrăvit pereții mâzgăliți.
01:43
(Laughter)
28
103574
1220
(Râsete)
01:44
I've always wanted my stories to jolt people,
29
104818
3172
Întotdeauna mi-am dorit ca articolele mele să trezească lumea,
01:48
to shake them into having difficult conversations.
30
108014
4184
să-i provoace să poarte discuții dificile.
01:52
And I felt that I would be more effective if I did something visual.
31
112655
4805
Și am simțit că aș fi mai eficientă dacă m-aș folosi de mijloace vizuale.
01:57
And so at 21, I became a documentary filmmaker,
32
117484
3479
Așa că, la 21 de ani, am devenit creator de documentare.
02:00
turning my camera onto marginalized communities
33
120987
3117
Mi-am orientat camera către comunitățile izolate
02:04
on the front lines in war zones,
34
124128
2620
din focarul zonelor de război.
02:06
eventually returning home to Pakistan,
35
126772
3344
Apoi m-am întors apoi în Pakistan,
02:10
where I wanted to document violence against women.
36
130140
2952
unde voiam să fac un documentar despre violența asupra femeilor.
02:14
Pakistan is home to 200 million people.
37
134954
2773
Pakistan e o țară cu 200 de milioane de locuitori.
02:17
And with its low levels of literacy,
38
137751
2456
Și având în vedere gradul înalt de analfabetism,
02:20
film can change the way people perceive issues.
39
140231
4330
filmele ar putea schimba perspectiva oamenilor asupra lucrurilor.
02:26
An effective storyteller speaks to our emotions,
40
146492
2960
Un adevărat povestitor se adresează emoțiilor noastre,
02:30
elicits empathy and compassion,
41
150544
2706
inspiră empatie și compasiune,
02:33
and forces us to look at things differently.
42
153274
3818
și ne obligă să vedem lucrurile altfel.
02:37
In my country, film had the potential to go beyond cinema.
43
157116
5595
În țara mea, filmele au potențialul de a fi mai mult decât cinema.
02:42
It could change lives.
44
162735
1767
Ele ar putea schimba vieți.
02:45
The issues that I've always wanted to raise --
45
165536
3712
Subiectele pe care mereu mi-am dorit să le pun pe tapet,
02:49
I've always wanted to hold up a mirror to society --
46
169272
2539
și să confrunt societatea cu ele,
02:51
they've been driven by my barometer of anger.
47
171835
3527
proveneau din propriile mele frustrări.
02:55
And my barometer of anger led me, in 2014, to honor killings.
48
175386
5236
Și frustrările m-au făcut să mă opresc, în 2014, la „crimele de onoare”.
03:01
Honor killings take place in many parts of the world,
49
181397
2963
„Crimele de onoare” se practică în multe părți ale lumii,
03:04
where men punish women who transgress rules made by them:
50
184384
5028
unde bărbații pedepsesc femeile care au încălcat reguli impuse de ei:
03:09
women who choose to marry on their own free will;
51
189436
2970
femei care se mărită cu cine vor ele,
03:12
or women who are looking for a divorce;
52
192430
2927
sau care vor să divorțeze;
03:15
or women who are suspected of having illicit relationships.
53
195381
4109
sau femei suspectate de a avea relații extraconjugale.
03:20
In the rest of the world, honor killings would be known as murder.
54
200241
3949
Oriunde altundeva, „crimele de onoare” sunt considerate, evident, crime.
03:27
I always wanted to tell that story from the perspective of a survivor.
55
207979
4564
Mi-am dorit mult să pot relata despre ele din perspectiva unui supraviețuitor.
03:33
But women do not live to tell their tale
56
213892
3193
Doar că femeile nu supraviețuiesc,
03:37
and instead end up in unmarked graves.
57
217109
3668
ci sfârșesc îngropate în morminte anonime.
03:40
So one morning when I was reading the newspaper,
58
220801
2550
Într-o dimineață, însă, citeam ziarul
03:43
and I read that a young woman had miraculously survived
59
223375
3726
și am aflat despre o tânără care a supraviețuit printr-o minune
03:47
after being shot in the face by her father and her uncle
60
227125
3390
după ce fusese împușcată în față de tatăl și unchiul ei,
03:50
because she chose to marry a man out of her free will,
61
230539
4060
pentru că a ales să se mărite cu cine a vrut ea.
03:54
I knew I had found my storyteller.
62
234623
2893
Atunci am știut că mi-am găsit povestitorul.
03:58
Saba was determined to send her father and her uncle to jail,
63
238517
3989
Saba era hotărâtă să-și trimită tatăl și unchiul la închisoare.
04:02
but in the days after leaving the hospital,
64
242530
2544
Dar imediat după ce a ieșit din spital,
04:05
pressure mounted on her to forgive.
65
245098
3000
s-a pus presiune pe ea să-i ierte.
04:08
You see, there was a loophole in the law
66
248122
2329
Vedeți, exista o portiță în lege
04:10
that allowed for victims to forgive perpetrators,
67
250475
3634
care permitea victimelor să-și ierte atacatorii,
04:14
enabling them to avoid jail time.
68
254133
3183
astfel încât aceștia din urmă scăpau de închisoare.
04:17
And she was told that she would be ostracized
69
257889
2796
Așa că i s-a spus că va fi hărțuită,
04:20
and her family, her in-laws,
70
260709
2507
iar familia ei și socrii
04:23
they would all be shunned from the community,
71
263240
2325
vor fi expulzați din comunitate.
04:25
because many felt that her father had been well within his right,
72
265589
4083
Pentru că mulți credeau că tatăl ei nu a încălcat nicio lege
04:29
given her transgression.
73
269696
1643
când a pedepsit-o.
04:32
She fought on --
74
272917
1260
Saba s-a luptat
04:35
for months.
75
275235
1383
luni de zile.
04:36
But on the final day in court,
76
276642
2720
Dar la ultima înfățișare
04:39
she gave a statement forgiving them.
77
279386
2776
a declarat că îi iartă pe cei doi.
04:44
As filmmakers, we were devastated,
78
284003
2155
A fost o mare lovitură pentru noi,
04:46
because this was not the film that we had set out to make.
79
286182
3115
pentru că nu ăsta era documentarul pe care voiam să-l facem.
04:50
In hindsight, had she pressed charges, fought the case and won,
80
290070
5781
Privind retrospectiv, dacă i-ar fi dat în judecată și ar fi câștigat,
04:55
hers would have been an exception.
81
295875
1864
ar fi fost excepția de la regulă.
04:58
When such a strong woman is silenced,
82
298283
3580
Când o femeie atât de puternică e redusă la tăcere,
05:01
what chance did other women have?
83
301887
2438
ce șanse aveau celelalte femei?
05:05
And we began to think about using our film
84
305571
2317
Așa că ne-am gândit să folosim filmul
05:07
to change the way people perceived honor killings,
85
307912
2758
pentru a schimba percepția asupra „crimelor de onoare”,
05:12
to impact the loophole in the law.
86
312086
2085
și pentru a corecta erorile din lege.
05:15
And then our film was nominated for an Academy Award,
87
315019
3920
Documentarul a fost nominalizat la Oscar,
05:18
and honor killings became headline news,
88
318963
3388
și „crimele de onoare” au devenit foarte mediatizate.
05:22
and the prime minister, while sending his congratulations,
89
322375
3658
Ne-a felicitat însuși prim-ministrul,
05:26
offered to host the first screening of the film at his office.
90
326057
3996
și ne-a invitat să organizăm premiera filmului în biroul său.
05:30
Of course, we jumped at the chance,
91
330077
1828
Am acceptat, bineînțeles,
05:31
because no prime minister in the history of the country had ever done so.
92
331929
3508
pentru că era o situație fără precedent.
05:36
And at the screening,
93
336016
1186
Iar la premieră,
05:37
which was carried live on national television,
94
337226
3588
care a fost difuzată la televiziunea națională,
05:40
he said something that reverberated throughout the country:
95
340838
4044
a spus ceva care a răscolit o țară întreagă:
05:44
"There is no honor in honor killings," he said.
96
344906
3419
„Nu poate fi vorba de onoare în «crimele de onoare»”
05:48
(Applause)
97
348349
6949
(Aplauze)
05:55
At the Academy Awards in LA,
98
355939
3041
La decernarea Oscarului în LA,
05:59
many of the pundits had written us off,
99
359004
2444
mulți critici ne-au atacat,
06:01
but we felt that in order for the legislative push to continue,
100
361472
3939
dar am știut că, pentru a obține modificarea legii
06:05
we needed that win.
101
365435
1474
aveam nevoie de acea victorie.
06:07
And then, my name was announced,
102
367838
2517
Când mi-au anunțat numele,
06:10
and I bounded up the steps in flip-flops, because I didn't expect to be onstage.
103
370379
4515
m-am îndreptat împleticit spre scenă în șlapi,
pentru că nu credeam că voi câștiga.
06:14
(Laughter)
104
374918
1864
(Râsete)
06:16
And I accepted the statue, telling a billion people watching
105
376806
3682
Și în discursul de acceptare a trofeului am spus lumii întregi
06:20
that the prime minister of Pakistan had pledged to change the law,
106
380512
3644
că prim-ministrul Pakistanului a promis că va modifica legea.
06:24
because, of course, that's one way of holding the prime minister accountable.
107
384180
3747
Declarând asta public cred că l-am cam obligat să se țină de cuvânt, nu?
06:27
(Laughter)
108
387951
1629
(Râsete)
06:29
And --
109
389604
1163
Și...
06:30
(Applause)
110
390791
4476
(Aplauze)
06:35
Back home, the Oscar win dominated headline news,
111
395712
4687
Acasă, toată presa vuia despre succesul nostru.
06:40
and more people joined the fray,
112
400423
2440
Oamenii au început să ne sprijine
06:42
asking for the loophole in the law to be closed.
113
402887
2636
și să ceară și ei ca legea să fie rectificată.
06:46
And then in October 2016, after months of campaigning,
114
406094
4563
Așa că în octombrie 2016, după luni de proteste,
06:50
the loophole was indeed closed.
115
410681
2152
legea a fost, în sfârșit, modificată.
06:53
(Applause)
116
413181
4282
(Aplauze)
06:57
And now men who kill women in the name of honor
117
417487
3473
Acum, bărbații care omoară femei în numele onoarei,
07:00
receive life imprisonment.
118
420984
2324
sunt condamnați la închisoare pe viață.
07:03
(Applause)
119
423986
4717
(Aplauze)
07:08
Yet, the very next day,
120
428727
2556
Cu toate astea, chiar a doua zi
07:11
a woman was killed in the name of honor,
121
431307
2332
o femeie a fost omorâtă în numele onoarei,
07:13
and then another and another.
122
433663
2196
apoi alta, și apoi alta.
07:17
We had impacted legislation,
123
437975
2016
Am reușit să modificăm legea,
07:20
but that wasn't enough.
124
440753
1404
dar nu a fost de ajuns.
07:22
We needed to take the film and its message to the heartland,
125
442668
4560
Trebuia să facem filmul cunoscut până în inima țării,
07:27
to small towns and villages across the country.
126
447252
3784
în cele mai mici orașe sau sate.
07:31
You see, for me, cinema can play a very positive role
127
451980
5968
Sunt de părere că cinematograful poate avea o influență pozitivă.
07:37
in changing and molding society in a positive direction.
128
457972
4405
Poate schimba și modela societatea în moduri benefice.
07:43
But how would we get to these places?
129
463432
4060
Dar cum să ajungem în toate acele locuri?
07:47
How would we get to these small towns and villages?
130
467516
2735
Cum să ajungem în fiecare orășel, sat, cătun?
07:52
We built a mobile cinema,
131
472044
2610
Am construit un cinematograf mobil
07:54
a truck that would roll through the length and breadth of the country,
132
474678
4822
într-un camion cu care să batem țara în lung și-n lat,
07:59
that would stop in small towns and villages.
133
479524
2979
Și cu care ne opream în orașe mici și sate.
08:03
We outfitted it with a large screen that would light up the night sky,
134
483278
4472
L-am echipat cu un ecran imens care să lumineze cerul,
08:07
and we called it "Look But With Love."
135
487774
2703
și l-am botezat „Privește cu dragoste”.
08:10
It would give the community an opportunity to come together
136
490501
3231
Le ofeream comunităților oportunitatea să se adune
08:13
and watch films in the evening.
137
493756
2157
și să vizioneze filme seara.
08:15
We knew we could attract men and children in the mobile cinema.
138
495937
4482
Știam că bărbații și copiii vor veni la cinema.
08:20
They would come out and watch.
139
500443
1808
Vor veni să se uite.
08:22
But what about women?
140
502275
1380
Dar cum rămâne cu femeile?
08:23
In these small, rural communities that are segregated,
141
503679
3701
În aceste mici comunități rurale divizate,
08:27
how would we get women to come out?
142
507404
2286
cum să le aducem și pe femei?
08:29
We had to work with prevailing cultural norms in order to do so,
143
509714
3406
Aveam de luptat cu norme culturale foarte puternice,
08:33
and so we built a cinema inside the cinema,
144
513144
2946
așa că am construit un „cinema în cinema”,
08:36
outfitting it with seats and a screen where women could go inside and watch
145
516114
4240
cu ecran și scaune, în care femeile puteau intra să vizioneze
08:40
without fearing
146
520378
1654
fără să se teamă,
08:42
or being embarrassed
147
522056
1512
să se rușineze,
08:43
or harassment.
148
523592
1871
sau să fie hărțuite.
08:46
We began to introduce everyone
149
526044
3102
În felul ăsta prezentam tuturor
08:49
to films that opened up their minds to competing worldviews,
150
529170
5323
filme care să le deschidă mintea și să le arate că se poate și altfel,
08:54
encouraging children to build critical thinking
151
534517
2810
care să încurajeze gândirea critică a copiilor
08:57
so that they could ask questions.
152
537351
1921
și să-i învețe să-și pună întrebări.
08:59
And we expanded our scope beyond honor killings,
153
539968
3317
Am ne-am extins obiectivul dincolo de „crimele de onoare”:
09:03
talking about income inequality,
154
543309
2897
a vorbit despre inegalitatea veniturilor,
09:06
the environment,
155
546230
1617
despre mediu,
09:07
talking about ethnic relations, religious tolerance and compassion.
156
547871
4169
despre relații interetnice, toleranță și compasiune.
09:12
And inside, for women,
157
552064
1988
Iar în cinematograful special pentru femei
09:14
we showed them films in which they were heroes, not victims,
158
554076
3003
le arătam filme în care ele erau eroine, nu victime,
09:17
and we told them how they could navigate the court system, the police system,
159
557103
4722
și le-am învățat despre sistemul judiciar, despre sistemul polițienesc,
09:21
educating them about their rights,
160
561849
1792
le-am învățat despre drepturile lor
09:23
telling them where they could seek refuge
161
563665
2310
și despre locurile unde se pot refugia
09:25
if they were victims of domestic violence,
162
565999
3214
dacă ajung victime ale violenței domestice,
09:29
where they could go and get help.
163
569237
1909
unde pot cere și primi ajutor.
09:32
We were surprised that we were welcomed in so many of the places
164
572722
3505
Am fost plăcut surprinși că eram bineveniți aproape peste tot
09:36
that we went to.
165
576251
1252
pe unde am fost.
09:40
Many of the towns had never seen television or social media,
166
580031
4741
Multe dintre orășele nu mai văzuseră televiziune sau social media,
09:44
and they were eager for their children to learn.
167
584796
2375
și erau dornici ca ai lor copii să învețe.
09:47
But there was also pushback and blowback
168
587195
2462
Bineînțeles că au fost și obstacole și piedici
09:49
with the ideas that we were bringing with us.
169
589681
2404
împotriva ideilor pe care le promovam.
09:53
Two members of our mobile cinema team resigned
170
593362
4392
Doi membri din echipa noastră au demisionat
09:57
because of threats from villages.
171
597778
1676
din cauza amenințărilor primite de la săteni.
10:00
And in one of the villages that we were screening in,
172
600121
2792
Într-unul din satele în care difuzam
10:02
they shut it down
173
602937
1157
ne-au oprit filmul
10:04
and said they didn't want the women to know about their rights.
174
604118
3029
și ne-au spus că nu vor ca femeile lor să-și cunoască drepturile.
10:07
But on the flip side, in another village when a screening was shut down,
175
607171
3915
Pe de altă parte, în alt sat în care filmul a fost oprit,
10:11
a plainclothes policeman got up and ordered it back on,
176
611110
3927
un polițist în civil s-a ridicat și a dat ordin ca filmul să se reia,
10:15
and stood by, protecting our team,
177
615061
2113
și a stat lângă noi ca să ne protejeze,
10:17
telling everyone that it was his duty to expose the young minds
178
617198
4039
spunând tuturor că e datoria lui să expună mințile tinere
10:21
to an alternative worldview and to this content.
179
621261
3674
la cât mai multe perspective asupra vieții
10:25
He was an ordinary hero.
180
625455
1430
El a fost un erou anonim.
10:26
But we've come across so many of these heroes on our journey.
181
626909
3512
Am întâlnit mulți astfel de eroi în călătoria noastră.
10:31
In another town, where the men said that only they could watch
182
631301
3379
Într-un alt oraș în care bărbații au spus că numai ei se pot uita,
10:34
and the women had to stay home,
183
634704
1528
și că femeile rămân acasă,
10:36
a community elder got up,
184
636256
2104
o persoană în vârstă s-a ridicat,
10:38
got a group of people together, had a discussion,
185
638384
3276
a adunat un grup de oameni cu care s-a consultat,
10:41
and then both men and women sat down to watch together.
186
641684
4399
apoi și bărbații și femeile s-au așezat să vizioneze împreună.
10:47
We are documenting what we are doing.
187
647541
2710
Documentăm tot ceea ce facem.
10:50
We talk to people.
188
650735
1586
Vorbim cu oamenii.
10:52
We adapt.
189
652345
1238
Ne adaptăm.
10:53
We change the lineup of films.
190
653607
2450
Schimbăm ordinea filmelor.
10:56
When we show men films
191
656698
2680
Când le arătăm bărbaților filme
10:59
that show perpetrators of violence behind bars,
192
659402
3354
cu autori de violențe încarcerați,
11:02
we want to hit home the fact that if men are violent,
193
662780
2751
vrem să transmitem mesajul clar că dacă vor fi violenți,
11:05
there will be repercussions.
194
665555
1691
vor suporta consecințele.
11:07
But we also show films where men are seen as championing women,
195
667862
5719
Dar le arătăm și filme în care bărbații apără femeile,
11:13
because we want to encourage them to take on those roles.
196
673605
2695
pentru că vrem să îi încurajăm să facă și asta.
11:18
For women, when we show them films in which they are heads of state
197
678740
3481
Pentru femei, când le arătăm filme în care sunt președinte de țară,
11:22
or where they are lawyers and doctors and in leadership positions,
198
682245
4094
sau avocate, sau doctorițe, sau pe posturi de conducere,
11:26
we talk to them and encourage them to step into those roles.
199
686363
3093
discutăm cu ele și le încurajăm să-și asume astfel de roluri.
11:30
We are changing the way people in these villages interact,
200
690378
4772
Noi schimbăm felul în care oamenii din aceste sate interacționează,
11:35
and we're taking our learnings into other places.
201
695174
3515
iar învățăturile noastre au depășit granițele.
11:38
Recently, a group contacted us and wants to take our mobile cinema
202
698713
4411
Nu demult, un grup ne-a contactat că vor să ducă cinematograful nostru mobil
11:43
to Bangladesh and Syria,
203
703148
1502
în Siria și în Bangladesh,
11:44
and we're sharing our learnings with them.
204
704674
2251
așa că îi învățăm tot ce știm.
11:47
We feel it's really important
205
707949
2420
Credem că e foarte important
11:50
to take what we are doing and spread it across the world.
206
710393
4330
să răspândim în toată lumea ceea ce facem.
11:55
In small towns and villages across Pakistan,
207
715282
2752
În orășelele și satele din Pakistan
11:58
men are changing the way they interact with women,
208
718058
3018
bărbații își schimbă abordarea față de femei,
12:01
children are changing the way they see the world,
209
721100
3397
copiii își schimbă modul cum privesc lumea,
12:04
one village at a time, through cinema.
210
724521
2576
sat cu sat, pe rând, cu ajutorul cinematografului.
12:07
Thank you.
211
727121
1156
Vă mulțumesc!
12:08
(Applause)
212
728301
6999
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7