How film transforms the way we see the world | Sharmeen Obaid-Chinoy

145,486 views ・ 2019-08-23

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Mónica Martín Palmas Revisor: Sebastian Betti
00:12
I'm a storyteller,
0
12977
1714
Soy narradora
00:14
but I'm also a troublemaker.
1
14715
2185
y también algo conflictiva.
00:16
(Laughter)
2
16924
1048
(Risas)
00:17
And I have a habit of asking difficult questions.
3
17996
3071
Y tengo por costumbre plantear preguntas difíciles.
00:21
It started when I was 10 years old,
4
21510
2338
Empecé con diez años
00:23
and my mother, who was raising six children, had no time for them.
5
23872
4254
y mi madre, que criaba a seis hijos, no tenía tiempo para responderlas.
00:28
At 14, fed up with my increasingly annoying questions,
6
28691
4784
Con 14 años, harta de mis preguntas cada vez más molestas,
00:33
she recommended that I begin writing for the local English-language newspaper
7
33499
4527
me aconsejó empezar a escribir para el periódico local en inglés
00:38
in Pakistan,
8
38050
2037
en Pakistán,
00:40
to put my questions out to the entire country, she said.
9
40111
3373
para plantear mis preguntas a todo el país, me dijo.
00:43
(Laughter)
10
43508
2062
(Risas)
00:46
At 17, I was an undercover investigative journalist.
11
46384
3439
Con 17, era una periodista de investigación encubierta.
00:50
I don't even think my editor knew just how young I was
12
50413
3961
No creo que mi editor supiera lo joven que era
00:54
when I sent in a story that named and shamed
13
54398
4110
cuando le envié un artículo que señalaba y culpaba
00:58
some very powerful people.
14
58532
2133
a gente muy poderosa.
01:02
The men I'd written about wanted to teach me a lesson.
15
62204
3086
Los hombres sobre los que escribí quisieron darme una lección.
01:06
They wanted to shame me and my family.
16
66226
3828
Quisieron avergonzarnos a mi familia y a mí.
01:11
They spray-painted my name and my family's name
17
71507
2959
Pintaron con spray mi nombre y apellido
01:14
with unspeakable profanities across our front gate
18
74490
3530
con profanidades inefables en nuestra puerta principal
01:18
and around our neighborhood.
19
78044
1792
y por todo el vecindario.
01:19
And they felt that my father, who was a strict man of tradition,
20
79860
4606
Y pensaban que mi padre, un hombre estricto y tradicional,
01:24
would stop me.
21
84490
1290
me pondría freno.
01:26
Instead, my father stood in front of me and said,
22
86168
3150
En lugar de eso, mi padre se puso ante mí y me dijo:
01:29
"If you speak the truth, I will stand with you,
23
89342
2677
"Si dices la verdad, yo estaré a tu lado,
01:32
and so will the world."
24
92043
1427
y también el mundo".
01:33
And then he got --
25
93494
1176
Y entonces...
01:34
(Applause)
26
94694
5063
(Aplausos)
01:39
And then he got a group of people together and they whitewashed the walls.
27
99781
3769
reunió a un grupo de personas y limpiaron las paredes.
01:43
(Laughter)
28
103574
1220
(Risas)
01:44
I've always wanted my stories to jolt people,
29
104818
3172
Siempre he querido que mis historias sacudan a la gente,
01:48
to shake them into having difficult conversations.
30
108014
4184
que les lleven a mantener conversaciones difíciles.
01:52
And I felt that I would be more effective if I did something visual.
31
112655
4805
Y pensé que sería mucho más efectivo si hacía algo visual.
01:57
And so at 21, I became a documentary filmmaker,
32
117484
3479
Así que, con 21 años, me convertí en documentalista,
02:00
turning my camera onto marginalized communities
33
120987
3117
enfocando mi cámara en las comunidades marginales
02:04
on the front lines in war zones,
34
124128
2620
en la primera línea de las zonas de guerra
02:06
eventually returning home to Pakistan,
35
126772
3344
y volviendo finalmente a Pakistán,
02:10
where I wanted to document violence against women.
36
130140
2952
donde quise documentar la violencia contra las mujeres.
02:14
Pakistan is home to 200 million people.
37
134954
2773
Pakistán es el hogar de 200 millones de personas.
02:17
And with its low levels of literacy,
38
137751
2456
Y con su bajo nivel de alfabetización,
02:20
film can change the way people perceive issues.
39
140231
4330
las películas pueden cambiar la manera de ver ciertos temas.
02:26
An effective storyteller speaks to our emotions,
40
146492
2960
Un narrador efectivo habla a nuestras emociones,
02:30
elicits empathy and compassion,
41
150544
2706
provoca empatía y compasión
02:33
and forces us to look at things differently.
42
153274
3818
y nos obliga a ver las cosas de manera distinta.
02:37
In my country, film had the potential to go beyond cinema.
43
157116
5595
En mi país las películas tenían el potencial de ir más allá del cine.
02:42
It could change lives.
44
162735
1767
Podían cambiar vidas.
02:45
The issues that I've always wanted to raise --
45
165536
3712
Los temas de los que siempre he querido hablar...
02:49
I've always wanted to hold up a mirror to society --
46
169272
2539
Siempre he querido sostener un espejo para la sociedad,
02:51
they've been driven by my barometer of anger.
47
171835
3527
determinado por el barómetro de mi ira.
02:55
And my barometer of anger led me, in 2014, to honor killings.
48
175386
5236
Y el barómetro de mi ira me condujo, en 2014, a los crímenes de honor.
03:01
Honor killings take place in many parts of the world,
49
181397
2963
Los crímenes de honor tienen lugar en muchas partes del mundo,
03:04
where men punish women who transgress rules made by them:
50
184384
5028
donde los hombres castigan a las mujeres por transgredir normas que ellos crean:
03:09
women who choose to marry on their own free will;
51
189436
2970
mujeres que deciden casarse según su voluntad,
03:12
or women who are looking for a divorce;
52
192430
2927
o mujeres que quieren divorciarse,
03:15
or women who are suspected of having illicit relationships.
53
195381
4109
o mujeres sospechosas de mantener relaciones ilícitas.
03:20
In the rest of the world, honor killings would be known as murder.
54
200241
3949
En el resto del mundo, los crímenes de honor se consideran asesinatos.
03:27
I always wanted to tell that story from the perspective of a survivor.
55
207979
4564
Siempre había querido contar esa historia desde la perspectiva de una superviviente.
03:33
But women do not live to tell their tale
56
213892
3193
Pero las mujeres no viven para contarlo
03:37
and instead end up in unmarked graves.
57
217109
3668
y acaban en tumbas anónimas.
03:40
So one morning when I was reading the newspaper,
58
220801
2550
Así que una mañana, mientras leía el periódico,
03:43
and I read that a young woman had miraculously survived
59
223375
3726
leí que una mujer había sobrevivido milagrosamente
03:47
after being shot in the face by her father and her uncle
60
227125
3390
tras recibir un disparo en la cara por parte de su padre y su tío
03:50
because she chose to marry a man out of her free will,
61
230539
4060
porque decidió casarse por voluntad propia,
03:54
I knew I had found my storyteller.
62
234623
2893
supe que había encontrado a mi narradora.
03:58
Saba was determined to send her father and her uncle to jail,
63
238517
3989
Saba estaba dispuesta a enviar a la cárcel a su padre y a su tío,
04:02
but in the days after leaving the hospital,
64
242530
2544
pero en los días siguientes tras el alta del hospital
04:05
pressure mounted on her to forgive.
65
245098
3000
la presión la llevó a perdonarles.
04:08
You see, there was a loophole in the law
66
248122
2329
Hay una escapatoria legal
04:10
that allowed for victims to forgive perpetrators,
67
250475
3634
que permite que las víctimas perdonen a los agresores
04:14
enabling them to avoid jail time.
68
254133
3183
y así evitarles la pena de cárcel.
04:17
And she was told that she would be ostracized
69
257889
2796
Y le advirtieron que sería marginada
04:20
and her family, her in-laws,
70
260709
2507
junto con su familia y sus suegros,
04:23
they would all be shunned from the community,
71
263240
2325
todos serían expulsados de la comunidad,
04:25
because many felt that her father had been well within his right,
72
265589
4083
porque muchos consideraban que su padre tenía razón,
04:29
given her transgression.
73
269696
1643
teniendo en cuenta su transgresión.
04:32
She fought on --
74
272917
1260
Ella luchó...
04:35
for months.
75
275235
1383
durante meses.
04:36
But on the final day in court,
76
276642
2720
Pero en el último día del juicio,
04:39
she gave a statement forgiving them.
77
279386
2776
declaró que les perdonaba.
04:44
As filmmakers, we were devastated,
78
284003
2155
Como documentalistas, nos quedamos devastados,
04:46
because this was not the film that we had set out to make.
79
286182
3115
porque esta no era la película que planeábamos rodar.
04:50
In hindsight, had she pressed charges, fought the case and won,
80
290070
5781
En perspectiva, si hubiera presentado cargos, luchado y vencido,
04:55
hers would have been an exception.
81
295875
1864
su caso habría sido una excepción.
04:58
When such a strong woman is silenced,
82
298283
3580
Cuando una mujer tan fuerte es silenciada,
05:01
what chance did other women have?
83
301887
2438
¿qué oportunidad tienen las demás?
05:05
And we began to think about using our film
84
305571
2317
Y empezamos a pensar en utilizar nuestra película
05:07
to change the way people perceived honor killings,
85
307912
2758
para cambiar la visión de la gente sobre los crímenes de honor
05:12
to impact the loophole in the law.
86
312086
2085
y afectar a esa escapatoria legal.
05:15
And then our film was nominated for an Academy Award,
87
315019
3920
Nuestra película fue nominada a un Oscar,
05:18
and honor killings became headline news,
88
318963
3388
los crímenes de honor salieron en los titulares,
05:22
and the prime minister, while sending his congratulations,
89
322375
3658
y el primer ministro, al felicitarnos,
05:26
offered to host the first screening of the film at his office.
90
326057
3996
se ofreció a estrenar la película en su oficina.
Por supuesto, aprovechamos la oportunidad,
05:30
Of course, we jumped at the chance,
91
330077
1828
05:31
because no prime minister in the history of the country had ever done so.
92
331929
3508
porque ningún primer ministro en la historia del país había hecho nada igual.
05:36
And at the screening,
93
336016
1186
En la presentación,
05:37
which was carried live on national television,
94
337226
3588
que se emitió en directo en la televisión nacional,
05:40
he said something that reverberated throughout the country:
95
340838
4044
declaró algo que resonó por todo el país:
05:44
"There is no honor in honor killings," he said.
96
344906
3419
"No hay nada honorable en los crímenes de honor", manifestó.
05:48
(Applause)
97
348349
6949
(Aplausos)
05:55
At the Academy Awards in LA,
98
355939
3041
En la entrega de los Oscars en Los Ángeles,
05:59
many of the pundits had written us off,
99
359004
2444
muchos entendidos nos habían despreciado,
06:01
but we felt that in order for the legislative push to continue,
100
361472
3939
pero sentíamos que para que continuase el impulso legal,
06:05
we needed that win.
101
365435
1474
necesitábamos esa victoria.
06:07
And then, my name was announced,
102
367838
2517
Entonces, anunciaron mi nombre.
06:10
and I bounded up the steps in flip-flops, because I didn't expect to be onstage.
103
370379
4515
y subí los peldaños en chancletas, porque no esperaba subir al escenario.
06:14
(Laughter)
104
374918
1864
(Risas)
06:16
And I accepted the statue, telling a billion people watching
105
376806
3682
Y acepté la estatuilla, contando a los miles de millones de espectadores
06:20
that the prime minister of Pakistan had pledged to change the law,
106
380512
3644
que el primer ministro de Pakistán se había comprometido a cambiar la ley
06:24
because, of course, that's one way of holding the prime minister accountable.
107
384180
3747
porque, por supuesto, era una manera de obligarle a cumplirlo.
06:27
(Laughter)
108
387951
1629
(Risas)
06:29
And --
109
389604
1163
Y...
06:30
(Applause)
110
390791
4476
(Aplausos)
06:35
Back home, the Oscar win dominated headline news,
111
395712
4687
De vuelta a casa, el Oscar dominaba los titulares
06:40
and more people joined the fray,
112
400423
2440
y más gente se unía a nuestra causa
06:42
asking for the loophole in the law to be closed.
113
402887
2636
pidiendo que la vía de escape legal quedase abolida.
06:46
And then in October 2016, after months of campaigning,
114
406094
4563
En octubre de 2016, tras meses de campaña,
06:50
the loophole was indeed closed.
115
410681
2152
el escape legal quedó abolido.
06:53
(Applause)
116
413181
4282
(Aplausos)
06:57
And now men who kill women in the name of honor
117
417487
3473
Ahora los hombres que matan mujeres en nombre del honor
07:00
receive life imprisonment.
118
420984
2324
son condenados a cadena perpetua.
07:03
(Applause)
119
423986
4717
(Aplausos)
07:08
Yet, the very next day,
120
428727
2556
A pesar de eso, al día siguiente
07:11
a woman was killed in the name of honor,
121
431307
2332
una mujer fue asesinada en nombre del honor,
07:13
and then another and another.
122
433663
2196
y luego otra, y otra más.
07:17
We had impacted legislation,
123
437975
2016
Habíamos cambiado la legislación,
07:20
but that wasn't enough.
124
440753
1404
pero no era suficiente.
07:22
We needed to take the film and its message to the heartland,
125
442668
4560
Necesitábamos llevar la película y su mensaje al corazón,
07:27
to small towns and villages across the country.
126
447252
3784
a las pequeñas villas y aldeas de todo el país.
07:31
You see, for me, cinema can play a very positive role
127
451980
5968
Opino que el cine puede tener un papel muy positivo
07:37
in changing and molding society in a positive direction.
128
457972
4405
para cambiar y moldear la sociedad en una dirección positiva.
07:43
But how would we get to these places?
129
463432
4060
¿Cómo llegamos hasta ahí?
07:47
How would we get to these small towns and villages?
130
467516
2735
¿Cómo podríamos llegar a las pequeñas villas y aldeas?
07:52
We built a mobile cinema,
131
472044
2610
Construimos un cine móvil,
07:54
a truck that would roll through the length and breadth of the country,
132
474678
4822
un camión que recorrería el país a lo largo y ancho
07:59
that would stop in small towns and villages.
133
479524
2979
y que se detendría en las pequeñas villas y aldeas.
08:03
We outfitted it with a large screen that would light up the night sky,
134
483278
4472
Lo equipamos con una gran pantalla que iluminaría el cielo nocturno
08:07
and we called it "Look But With Love."
135
487774
2703
y lo bautizamos "Mira, pero con amor".
08:10
It would give the community an opportunity to come together
136
490501
3231
Ofrecería a la comunidad la oportunidad de reunirse
08:13
and watch films in the evening.
137
493756
2157
y ver películas por la tarde.
08:15
We knew we could attract men and children in the mobile cinema.
138
495937
4482
Sabíamos que atraeríamos a hombres y niños al cine móvil.
08:20
They would come out and watch.
139
500443
1808
Saldrían para verlo.
08:22
But what about women?
140
502275
1380
Pero, ¿y las mujeres?
08:23
In these small, rural communities that are segregated,
141
503679
3701
En estas comunidades pequeñas, rurales y segregadas,
08:27
how would we get women to come out?
142
507404
2286
¿cómo lograríamos hacer salir a las mujeres?
08:29
We had to work with prevailing cultural norms in order to do so,
143
509714
3406
Teníamos que trabajar con las normas culturales imperantes para lograrlo,
08:33
and so we built a cinema inside the cinema,
144
513144
2946
así que construimos un cine dentro del cine,
08:36
outfitting it with seats and a screen where women could go inside and watch
145
516114
4240
equipándolo con asientos y una pantalla donde las mujeres podían entrar y ver
08:40
without fearing
146
520378
1654
sin miedo,
08:42
or being embarrassed
147
522056
1512
sin ser humilladas
08:43
or harassment.
148
523592
1871
o acosadas.
08:46
We began to introduce everyone
149
526044
3102
Empezamos a presentar a todo el mundo
08:49
to films that opened up their minds to competing worldviews,
150
529170
5323
películas que abrían su mente a visiones del mundo distintas
08:54
encouraging children to build critical thinking
151
534517
2810
y fomentaban el pensamiento crítico de los niños
08:57
so that they could ask questions.
152
537351
1921
para que pudiesen plantear preguntas.
08:59
And we expanded our scope beyond honor killings,
153
539968
3317
Ampliamos nuestro rango más allá de los crímenes de honor,
09:03
talking about income inequality,
154
543309
2897
hablando de la desigualdad de ingresos,
09:06
the environment,
155
546230
1617
el medioambiente,
09:07
talking about ethnic relations, religious tolerance and compassion.
156
547871
4169
de relaciones étnicas, tolerancia religiosa y compasión.
09:12
And inside, for women,
157
552064
1988
Y dentro, para las mujeres,
proyectábamos películas donde eran las heroínas, no las víctimas,
09:14
we showed them films in which they were heroes, not victims,
158
554076
3003
09:17
and we told them how they could navigate the court system, the police system,
159
557103
4722
y les enseñábamos a actuar ante el sistema judicial y policial,
09:21
educating them about their rights,
160
561849
1792
informándoles sobre sus derechos,
09:23
telling them where they could seek refuge
161
563665
2310
contándoles dónde podían buscar refugio
09:25
if they were victims of domestic violence,
162
565999
3214
si eran víctimas de violencia doméstica,
09:29
where they could go and get help.
163
569237
1909
dónde podían acudir para obtener ayuda.
09:32
We were surprised that we were welcomed in so many of the places
164
572722
3505
Nos sorprendió ver que éramos bienvenidos en muchos de los sitios
09:36
that we went to.
165
576251
1252
que visitábamos.
09:40
Many of the towns had never seen television or social media,
166
580031
4741
Muchas aldeas no habían visto nunca la televisión o las redes sociales
09:44
and they were eager for their children to learn.
167
584796
2375
y les entusiasmaba que sus hijos aprendieran.
09:47
But there was also pushback and blowback
168
587195
2462
Pero también encontramos obstáculos y rechazo
09:49
with the ideas that we were bringing with us.
169
589681
2404
a las ideas que presentábamos.
09:53
Two members of our mobile cinema team resigned
170
593362
4392
Dos miembros del equipo de nuestro cine dimitieron
09:57
because of threats from villages.
171
597778
1676
por amenazas desde sus aldeas.
10:00
And in one of the villages that we were screening in,
172
600121
2792
Y en una de las aldeas donde proyectamos,
10:02
they shut it down
173
602937
1157
nos hicieron parar
y dijeron que no querían que las mujeres aprendiesen sobre sus derechos.
10:04
and said they didn't want the women to know about their rights.
174
604118
3029
10:07
But on the flip side, in another village when a screening was shut down,
175
607171
3915
Y al contrario, en otra aldea, cuando se nos prohibió proyectar,
10:11
a plainclothes policeman got up and ordered it back on,
176
611110
3927
un policía de paisano se levantó y ordenó que se reanudase,
10:15
and stood by, protecting our team,
177
615061
2113
y se mantuvo cerca protegiendo al equipo,
10:17
telling everyone that it was his duty to expose the young minds
178
617198
4039
afirmando que era su deber exponer a las jóvenes mentes
10:21
to an alternative worldview and to this content.
179
621261
3674
a una visión del mundo alternativa y a su contenido.
10:25
He was an ordinary hero.
180
625455
1430
Era un héroe cotidiano.
10:26
But we've come across so many of these heroes on our journey.
181
626909
3512
Pero nos hemos encontrado con muchos héroes así en nuestro camino.
10:31
In another town, where the men said that only they could watch
182
631301
3379
En otra aldea, donde los hombres dijeron que solo ellos podían mirar
10:34
and the women had to stay home,
183
634704
1528
y las mujeres se quedarían en casa,
10:36
a community elder got up,
184
636256
2104
un anciano de la comunidad se alzó,
10:38
got a group of people together, had a discussion,
185
638384
3276
reunió a un grupo de gente, lo debatieron
10:41
and then both men and women sat down to watch together.
186
641684
4399
y tanto hombres como mujeres se sentaron a ver la película juntos.
10:47
We are documenting what we are doing.
187
647541
2710
Documentábamos lo que hacíamos.
10:50
We talk to people.
188
650735
1586
Hablábamos con la gente.
10:52
We adapt.
189
652345
1238
Nos adaptábamos.
10:53
We change the lineup of films.
190
653607
2450
Cambiábamos el orden de las películas.
10:56
When we show men films
191
656698
2680
Al enseñar a los hombres películas
10:59
that show perpetrators of violence behind bars,
192
659402
3354
que mostraban a los violentos entre rejas,
11:02
we want to hit home the fact that if men are violent,
193
662780
2751
queríamos que les quedase claro que si los hombres son violentos,
11:05
there will be repercussions.
194
665555
1691
hay consecuencias.
11:07
But we also show films where men are seen as championing women,
195
667862
5719
Pero también proyectamos películas donde los hombres defienden mujeres,
11:13
because we want to encourage them to take on those roles.
196
673605
2695
porque queríamos animarlos a hacer ese papel.
11:18
For women, when we show them films in which they are heads of state
197
678740
3481
Para las mujeres, proyectamos películas en las que son jefas de Estado
11:22
or where they are lawyers and doctors and in leadership positions,
198
682245
4094
o abogadas o doctoras o tienen puestos de liderazgo,
11:26
we talk to them and encourage them to step into those roles.
199
686363
3093
hablamos con ellas y las animamos a desempeñar esos roles.
11:30
We are changing the way people in these villages interact,
200
690378
4772
Cambiamos la manera de interactuar de la gente de las aldeas,
11:35
and we're taking our learnings into other places.
201
695174
3515
y llevamos lo aprendido a otros lugares.
11:38
Recently, a group contacted us and wants to take our mobile cinema
202
698713
4411
Hace poco, un grupo nos contactó para llevar nuestro cine móvil
11:43
to Bangladesh and Syria,
203
703148
1502
a Bangladesh y Siria
11:44
and we're sharing our learnings with them.
204
704674
2251
y compartimos lo aprendido con ellos.
11:47
We feel it's really important
205
707949
2420
Creemos que es crucial
11:50
to take what we are doing and spread it across the world.
206
710393
4330
compartir con todo el mundo lo que estamos haciendo.
11:55
In small towns and villages across Pakistan,
207
715282
2752
En las pequeñas aldeas y villas de todo Pakistán,
11:58
men are changing the way they interact with women,
208
718058
3018
los hombres cambian su manera de tratar a las mujeres,
12:01
children are changing the way they see the world,
209
721100
3397
los niños cambian su manera de ver el mundo,
12:04
one village at a time, through cinema.
210
724521
2576
aldea tras aldea, a través del cine.
12:07
Thank you.
211
727121
1156
Gracias.
12:08
(Applause)
212
728301
6999
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7