How film transforms the way we see the world | Sharmeen Obaid-Chinoy

136,521 views ・ 2019-08-23

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Sylwia Magon Korekta: Rysia Wand
00:12
I'm a storyteller,
0
12977
1714
Jestem gawędziarą,
00:14
but I'm also a troublemaker.
1
14715
2185
ale jestem też zadymiarą.
00:16
(Laughter)
2
16924
1048
(Śmiech)
00:17
And I have a habit of asking difficult questions.
3
17996
3071
Mam nawyk zadawania trudnych pytań.
00:21
It started when I was 10 years old,
4
21510
2338
Zaczęły się, kiedy miałam 10 lat.
00:23
and my mother, who was raising six children, had no time for them.
5
23872
4254
Mama nie miała czasu dla swoich 6. dzieci.
00:28
At 14, fed up with my increasingly annoying questions,
6
28691
4784
Gdy skończyłam 14 lat miała dość moich coraz bardziej irytujących pytań
00:33
she recommended that I begin writing for the local English-language newspaper
7
33499
4527
i doradziła mi, żebym zaczęła pisać dla lokalnej anglojęzycznej gazety
00:38
in Pakistan,
8
38050
2037
w Pakistanie,
00:40
to put my questions out to the entire country, she said.
9
40111
3373
aby moje pytania, jak to ujęła, dotarły do całego kraju.
00:43
(Laughter)
10
43508
2062
(Śmiech)
00:46
At 17, I was an undercover investigative journalist.
11
46384
3439
W wieku 17 lat byłam już tajną dziennikarką śledczą.
00:50
I don't even think my editor knew just how young I was
12
50413
3961
Nie sądzę, żeby mój edytor wiedział, jak niewiele mam lat,
00:54
when I sent in a story that named and shamed
13
54398
4110
gdy wysłałam mu historię piętnującą
00:58
some very powerful people.
14
58532
2133
niektórych bardzo wpływowych ludzi.
01:02
The men I'd written about wanted to teach me a lesson.
15
62204
3086
Ludzie, o których napisałam, chcieli dać mi nauczkę.
01:06
They wanted to shame me and my family.
16
66226
3828
Chcieli zhańbić mnie i moją rodzinę.
01:11
They spray-painted my name and my family's name
17
71507
2959
Wypisali sprejem nasze imiona
01:14
with unspeakable profanities across our front gate
18
74490
3530
i niewyobrażalne przekleństwa na naszej bramie
01:18
and around our neighborhood.
19
78044
1792
i w okolicy.
01:19
And they felt that my father, who was a strict man of tradition,
20
79860
4606
Myśleli, że mój ojciec, surowy tradycjonalista,
01:24
would stop me.
21
84490
1290
powstrzyma mnie.
01:26
Instead, my father stood in front of me and said,
22
86168
3150
Zamiast tego stanął przede mną i powiedział:
01:29
"If you speak the truth, I will stand with you,
23
89342
2677
"Jeśli mówisz prawdę, poprę cię,
01:32
and so will the world."
24
92043
1427
a ze mną cały świat".
01:33
And then he got --
25
93494
1176
Po czym zebrał...
01:34
(Applause)
26
94694
5063
(Brawa)
01:39
And then he got a group of people together and they whitewashed the walls.
27
99781
3769
Po czym zebrał grupę ludzi i wraz z nimi wybielił ściany.
01:43
(Laughter)
28
103574
1220
(Śmiech)
01:44
I've always wanted my stories to jolt people,
29
104818
3172
Zawsze chciałam szokować moimi historiami,
01:48
to shake them into having difficult conversations.
30
108014
4184
zmuszać do trudnych rozmów.
01:52
And I felt that I would be more effective if I did something visual.
31
112655
4805
Czułam, że mogę być bardziej skuteczna, jeśli stworzę coś wizualnego.
01:57
And so at 21, I became a documentary filmmaker,
32
117484
3479
Zatem w wieku 21 lat zostałam dokumentalistką
02:00
turning my camera onto marginalized communities
33
120987
3117
kierując swoją kamerę na zmarginalizowane społeczności
02:04
on the front lines in war zones,
34
124128
2620
na pierwszych liniach frontu,
02:06
eventually returning home to Pakistan,
35
126772
3344
aż w końcu wróciłam do Pakistanu,
02:10
where I wanted to document violence against women.
36
130140
2952
gdzie chciałam dokumentować przemoc wobec kobiet.
02:14
Pakistan is home to 200 million people.
37
134954
2773
Pakistan zamieszkuje 200 milionów ludzi.
02:17
And with its low levels of literacy,
38
137751
2456
Przy wysokim poziomie analfabetyzmu
02:20
film can change the way people perceive issues.
39
140231
4330
film może zmienić sposób, w jaki ludzie dostrzegają problemy.
02:26
An effective storyteller speaks to our emotions,
40
146492
2960
Skuteczny gawędziarz przemawia do naszych emocji,
02:30
elicits empathy and compassion,
41
150544
2706
wzbudza empatię i współczucie
02:33
and forces us to look at things differently.
42
153274
3818
oraz zmusza do spojrzenia na pewne sprawy inaczej.
02:37
In my country, film had the potential to go beyond cinema.
43
157116
5595
W moim kraju film ma potencjał do wykroczenia poza kino.
02:42
It could change lives.
44
162735
1767
Może zmieniać życie.
02:45
The issues that I've always wanted to raise --
45
165536
3712
Są pewne kwestie, które zawsze chciałam poruszyć,
02:49
I've always wanted to hold up a mirror to society --
46
169272
2539
podstawić społeczeństwu lustro.
02:51
they've been driven by my barometer of anger.
47
171835
3527
Napędzał mnie barometr gniewu.
02:55
And my barometer of anger led me, in 2014, to honor killings.
48
175386
5236
W 2014 roku dotarłam przez ten barometr do zabójstw honorowych.
03:01
Honor killings take place in many parts of the world,
49
181397
2963
Do zabójstw honorowych dochodzi w wielu częściach świata,
03:04
where men punish women who transgress rules made by them:
50
184384
5028
gdzie mężczyźni karzą kobiety za łamanie praw przez nich stworzonych:
03:09
women who choose to marry on their own free will;
51
189436
2970
kobiety, które wychodzą za mąż z własnej woli;
03:12
or women who are looking for a divorce;
52
192430
2927
kobiety, które chcą rozwodu;
03:15
or women who are suspected of having illicit relationships.
53
195381
4109
kobiety podejrzane o bycie w zakazanych związkach.
03:20
In the rest of the world, honor killings would be known as murder.
54
200241
3949
Reszta świata nazwałaby zabójstwa honorowe morderstwami.
03:27
I always wanted to tell that story from the perspective of a survivor.
55
207979
4564
Zawsze chciałam opowiedzieć tę historię z perspektywy ocalałej kobiety.
03:33
But women do not live to tell their tale
56
213892
3193
Jednak kobietom nie jest dane opowiedzieć swojej historii,
03:37
and instead end up in unmarked graves.
57
217109
3668
bo zamiast tego kończą w nieoznaczonych grobach.
03:40
So one morning when I was reading the newspaper,
58
220801
2550
Kiedy pewnego ranka przeczytałam w gazecie
03:43
and I read that a young woman had miraculously survived
59
223375
3726
o młodej kobiecie, która cudem ocalała po tym,
03:47
after being shot in the face by her father and her uncle
60
227125
3390
jak jej ojciec i wujek postrzelili ją w twarz,
03:50
because she chose to marry a man out of her free will,
61
230539
4060
ponieważ chciała wyjść za mąż za swojego wybranka,
03:54
I knew I had found my storyteller.
62
234623
2893
wiedziałam, że mam swojego narratora.
03:58
Saba was determined to send her father and her uncle to jail,
63
238517
3989
Saba była zdeterminowana, by posłać swojego ojca i wujka do więzienia,
04:02
but in the days after leaving the hospital,
64
242530
2544
jednak po wyjściu ze szpitala
04:05
pressure mounted on her to forgive.
65
245098
3000
rósł nacisk, żeby wybaczyła.
04:08
You see, there was a loophole in the law
66
248122
2329
W prawie istniała bowiem pewna luka,
04:10
that allowed for victims to forgive perpetrators,
67
250475
3634
która pozwalała ofiarom przebaczać oprawcom,
04:14
enabling them to avoid jail time.
68
254133
3183
dzięki czemu mogli uniknąć odsiadki.
04:17
And she was told that she would be ostracized
69
257889
2796
Powiedziano jej, że będzie napiętnowana
04:20
and her family, her in-laws,
70
260709
2507
razem z rodziną i teściami,
i że wszyscy zostaną wyklęci ze społeczności,
04:23
they would all be shunned from the community,
71
263240
2325
04:25
because many felt that her father had been well within his right,
72
265589
4083
gdyż wielu uważało, iż jej ojciec miał prawo tak postąpić,
04:29
given her transgression.
73
269696
1643
biorąc pod uwagę jej występek.
04:32
She fought on --
74
272917
1260
Saba walczyła
04:35
for months.
75
275235
1383
miesiącami.
04:36
But on the final day in court,
76
276642
2720
Jednak ostatniego dnia w sądzie
04:39
she gave a statement forgiving them.
77
279386
2776
przebaczyła im.
04:44
As filmmakers, we were devastated,
78
284003
2155
Byliśmy załamani jako filmowcy,
04:46
because this was not the film that we had set out to make.
79
286182
3115
bo nie taki film chcieliśmy nakręcić.
04:50
In hindsight, had she pressed charges, fought the case and won,
80
290070
5781
Patrząc wstecz, gdyby wniosła oskarżenie, walczyła do końca i wygrała,
04:55
hers would have been an exception.
81
295875
1864
jej historia stanowiłaby wyjątek.
04:58
When such a strong woman is silenced,
82
298283
3580
Jeżeli tak silna kobieta zostaje uciszona,
05:01
what chance did other women have?
83
301887
2438
jakie szanse mają inne kobiety?
05:05
And we began to think about using our film
84
305571
2317
Wpadliśmy na pomysł, żeby z pomocą naszego filmu
05:07
to change the way people perceived honor killings,
85
307912
2758
zmienić sposób, w jaki ludzie postrzegają zabójstwa honorowe,
05:12
to impact the loophole in the law.
86
312086
2085
i żeby wpłynąć na istniejącą lukę prawną.
05:15
And then our film was nominated for an Academy Award,
87
315019
3920
Nasz film został nominowany do Oskara,
05:18
and honor killings became headline news,
88
318963
3388
zabójstwa honorowe pojawiły się na pierwszych stronach gazet,
05:22
and the prime minister, while sending his congratulations,
89
322375
3658
a premier, który przesłał nam gratulacje,
05:26
offered to host the first screening of the film at his office.
90
326057
3996
zaproponował nam zorganizowanie pierwszej projekcji filmu w swoim biurze.
05:30
Of course, we jumped at the chance,
91
330077
1828
Oczywiście skorzystaliśmy z okazji,
05:31
because no prime minister in the history of the country had ever done so.
92
331929
3508
bo żaden poprzedni premier w historii kraju tego nie zrobił.
05:36
And at the screening,
93
336016
1186
Podczas projekcji
05:37
which was carried live on national television,
94
337226
3588
transmitowanej na żywo w krajowej telewizji
05:40
he said something that reverberated throughout the country:
95
340838
4044
premier powiedział coś, co rozbrzmiało echem w całym kraju:
05:44
"There is no honor in honor killings," he said.
96
344906
3419
"W zabójstwach honorowych nie ma żadnego honoru".
05:48
(Applause)
97
348349
6949
(Brawa)
05:55
At the Academy Awards in LA,
98
355939
3041
Podczas rozdania Oskarów w Los Angeles
wielu ekspertów spisało nas na straty,
05:59
many of the pundits had written us off,
99
359004
2444
06:01
but we felt that in order for the legislative push to continue,
100
361472
3939
jednak my wiedzieliśmy, że musimy wygrać,
06:05
we needed that win.
101
365435
1474
aby kontynuować zmiany.
06:07
And then, my name was announced,
102
367838
2517
I wtedy padło moje imię,
06:10
and I bounded up the steps in flip-flops, because I didn't expect to be onstage.
103
370379
4515
więc wbiegłam po schodach w klapkach, bo nie spodziewałam się występu na scenie.
06:14
(Laughter)
104
374918
1864
(Śmiech)
06:16
And I accepted the statue, telling a billion people watching
105
376806
3682
Przyjęłam statuetkę i powiedziałam miliardom widzów,
06:20
that the prime minister of Pakistan had pledged to change the law,
106
380512
3644
że premier Pakistanu zobowiązał się zmienić prawo,
06:24
because, of course, that's one way of holding the prime minister accountable.
107
384180
3747
bo był to sposób na pociągnięcie premiera do odpowiedzialności.
06:27
(Laughter)
108
387951
1629
(Śmiech)
06:29
And --
109
389604
1163
I...
06:30
(Applause)
110
390791
4476
(Brawa)
06:35
Back home, the Oscar win dominated headline news,
111
395712
4687
Po powrocie do kraju nasza wygrana zdominowała pierwsze strony gazet
06:40
and more people joined the fray,
112
400423
2440
i jeszcze więcej ludzi dołączyło do walki
06:42
asking for the loophole in the law to be closed.
113
402887
2636
o zniesienie luki w prawie.
06:46
And then in October 2016, after months of campaigning,
114
406094
4563
W październiku 2016 roku, po wielomiesięcznej kampanii,
06:50
the loophole was indeed closed.
115
410681
2152
luka została faktycznie zniesiona.
06:53
(Applause)
116
413181
4282
(Brawa)
06:57
And now men who kill women in the name of honor
117
417487
3473
Obecnie mężczyźni, którzy zabiją kobietę w imię honoru,
07:00
receive life imprisonment.
118
420984
2324
dostają karę dożywocia.
07:03
(Applause)
119
423986
4717
(Brawa)
07:08
Yet, the very next day,
120
428727
2556
Już nazajutrz
07:11
a woman was killed in the name of honor,
121
431307
2332
doszło do zabójstwa honorowego kobiety,
07:13
and then another and another.
122
433663
2196
a później do kolejnych.
07:17
We had impacted legislation,
123
437975
2016
Wpłynęliśmy na prawodawstwo,
07:20
but that wasn't enough.
124
440753
1404
ale to było za mało.
07:22
We needed to take the film and its message to the heartland,
125
442668
4560
Musieliśmy dotrzeć z naszym filmem i jego przesłaniem do serca kraju,
07:27
to small towns and villages across the country.
126
447252
3784
czyli do małych miasteczek i wiosek.
07:31
You see, for me, cinema can play a very positive role
127
451980
5968
Moim zdaniem kino może odgrywać bardzo pozytywną rolę
07:37
in changing and molding society in a positive direction.
128
457972
4405
w zmienianiu i modelowaniu społeczeństwa w korzystnym kierunku.
07:43
But how would we get to these places?
129
463432
4060
Ale jak mieliśmy dotrzeć do tych miejsc?
07:47
How would we get to these small towns and villages?
130
467516
2735
Jak mieliśmy dotrzeć do tych małych miasteczek i wiosek?
07:52
We built a mobile cinema,
131
472044
2610
Zbudowaliśmy kino objazdowe,
07:54
a truck that would roll through the length and breadth of the country,
132
474678
4822
czyli ciężarówkę jeżdżącą wzdłuż i wszerz kraju
07:59
that would stop in small towns and villages.
133
479524
2979
i zatrzymującą się w małych miasteczkach i wioskach.
08:03
We outfitted it with a large screen that would light up the night sky,
134
483278
4472
Wyposażyliśmy ją w duży ekran, który rozświetlał nocne niebo
08:07
and we called it "Look But With Love."
135
487774
2703
i nazwaliśmy "Look But With Love".
08:10
It would give the community an opportunity to come together
136
490501
3231
To kino pozwalało zebrać się miejscowym
08:13
and watch films in the evening.
137
493756
2157
i obejrzeć razem film.
08:15
We knew we could attract men and children in the mobile cinema.
138
495937
4482
Wiedzieliśmy, że nasze kino przyciągnie uwagę mężczyzn i dzieci.
08:20
They would come out and watch.
139
500443
1808
Przychodzili, żeby obejrzeć film.
08:22
But what about women?
140
502275
1380
Ale co z kobietami?
08:23
In these small, rural communities that are segregated,
141
503679
3701
Czy w tych małych, wiejskich i posegregowanych miejscowościach
08:27
how would we get women to come out?
142
507404
2286
uda nam się ściągnąć kobiety do kina?
08:29
We had to work with prevailing cultural norms in order to do so,
143
509714
3406
Trzeba było działać według panujących norm kulturowych,
08:33
and so we built a cinema inside the cinema,
144
513144
2946
więc zbudowaliśmy kino wewnątrz kina,
08:36
outfitting it with seats and a screen where women could go inside and watch
145
516114
4240
wyposażone w siedzenia i ekran, do którego kobiety mogły wejść na seans
08:40
without fearing
146
520378
1654
bez strachu,
08:42
or being embarrassed
147
522056
1512
wstydu
08:43
or harassment.
148
523592
1871
i nękania.
08:46
We began to introduce everyone
149
526044
3102
Zaczęliśmy zapoznawać ludzi z filmami,
08:49
to films that opened up their minds to competing worldviews,
150
529170
5323
które otwierały ich umysły na konkurujące światopoglądy
08:54
encouraging children to build critical thinking
151
534517
2810
i zachęcały dzieci do rozwijania krytycznego myślenia,
08:57
so that they could ask questions.
152
537351
1921
dzięki któremu mogły zadawać pytania.
08:59
And we expanded our scope beyond honor killings,
153
539968
3317
Poszerzyliśmy zakres tematów poza zabójstwa honorowe,
09:03
talking about income inequality,
154
543309
2897
rozmawiając o nierówności dochodów,
09:06
the environment,
155
546230
1617
środowisku,
09:07
talking about ethnic relations, religious tolerance and compassion.
156
547871
4169
stosunkach etnicznych, tolerancji religijnej i miłosierdziu.
09:12
And inside, for women,
157
552064
1988
W żeńskim kinie
09:14
we showed them films in which they were heroes, not victims,
158
554076
3003
filmy ukazywały kobiety jako bohaterki, a nie ofiary,
09:17
and we told them how they could navigate the court system, the police system,
159
557103
4722
i wyjaśniały, jak poruszać się po systemie sądownictwa i policji,
09:21
educating them about their rights,
160
561849
1792
nauczały je o ich prawach
09:23
telling them where they could seek refuge
161
563665
2310
i informowały, gdzie szukać schronienia,
09:25
if they were victims of domestic violence,
162
565999
3214
jeśli padną ofiarami przemocy domowej
09:29
where they could go and get help.
163
569237
1909
oraz gdzie udać się po pomoc.
09:32
We were surprised that we were welcomed in so many of the places
164
572722
3505
Byliśmy zaskoczeni tym, w jak wielu miejscach
09:36
that we went to.
165
576251
1252
zostaliśmy mile przyjęci.
09:40
Many of the towns had never seen television or social media,
166
580031
4741
Wiele z tych miasteczek nigdy nie widziało telewizji, czy mediów społecznościowych
09:44
and they were eager for their children to learn.
167
584796
2375
i ludzie z chęcią edukowali swoje dzieci.
09:47
But there was also pushback and blowback
168
587195
2462
Istniały jednak także sprzeciwy i reperkusje
09:49
with the ideas that we were bringing with us.
169
589681
2404
związane z ideami, które ze sobą przywoziliśmy.
09:53
Two members of our mobile cinema team resigned
170
593362
4392
Dwie osoby z naszego kinowego zespołu zrezygnowały
09:57
because of threats from villages.
171
597778
1676
przez groźby z wiosek.
10:00
And in one of the villages that we were screening in,
172
600121
2792
W jednej z odwiedzanych wiosek
10:02
they shut it down
173
602937
1157
zamknięto nam kino,
10:04
and said they didn't want the women to know about their rights.
174
604118
3029
bo nie chciano tam, żeby kobiety poznały swoje prawa.
10:07
But on the flip side, in another village when a screening was shut down,
175
607171
3915
Z drugiej strony, w innej wiosce, gdzie pokazy zostały wstrzymane,
10:11
a plainclothes policeman got up and ordered it back on,
176
611110
3927
jeden z policjantów w cywilu zażądał ich wznowienia
10:15
and stood by, protecting our team,
177
615061
2113
i został z nami, broniąc naszego zespołu
10:17
telling everyone that it was his duty to expose the young minds
178
617198
4039
i tłumacząc wszystkim, że to jego obowiązek wystawiać młode umysły
10:21
to an alternative worldview and to this content.
179
621261
3674
na alternatywny światopogląd i jego treść.
10:25
He was an ordinary hero.
180
625455
1430
Był dla nas bohaterem.
10:26
But we've come across so many of these heroes on our journey.
181
626909
3512
Napotkaliśmy wielu takich bohaterów podczas naszej podróży.
10:31
In another town, where the men said that only they could watch
182
631301
3379
W innym mieście, gdzie tylko mężczyźni zgodzili się obejrzeć film,
10:34
and the women had to stay home,
183
634704
1528
a kobietom kazali zostać w domu,
10:36
a community elder got up,
184
636256
2104
członek starszyzny
10:38
got a group of people together, had a discussion,
185
638384
3276
zebrał grupę ludzi i odbył z nimi dyskusję,
10:41
and then both men and women sat down to watch together.
186
641684
4399
po której i mężczyźni i kobiety wspólnie zasiedli do obejrzenia filmu.
10:47
We are documenting what we are doing.
187
647541
2710
Dokumentujemy to, co robimy.
10:50
We talk to people.
188
650735
1586
Rozmawiamy z ludźmi.
10:52
We adapt.
189
652345
1238
Dostosowujemy się.
10:53
We change the lineup of films.
190
653607
2450
Zmieniamy treści filmów.
10:56
When we show men films
191
656698
2680
Kiedy pokazujemy mężczyznom filmy,
10:59
that show perpetrators of violence behind bars,
192
659402
3354
w których sprawcy przemocy znajdują się za kratkami,
11:02
we want to hit home the fact that if men are violent,
193
662780
2751
chcemy jasno dać do zrozumienia, że męska agresja
11:05
there will be repercussions.
194
665555
1691
będzie miała konsekwencje.
11:07
But we also show films where men are seen as championing women,
195
667862
5719
Pokazujemy również filmy, w których mężczyźni są orędownikami kobiet,
11:13
because we want to encourage them to take on those roles.
196
673605
2695
bo chcemy ich zachęcić do przyjmowania takich ról.
11:18
For women, when we show them films in which they are heads of state
197
678740
3481
Kiedy pokazujemy kobietom filmy, w których są głowami państwa,
11:22
or where they are lawyers and doctors and in leadership positions,
198
682245
4094
prawnikami, lekarzami lub zajmują inne kierownicze stanowiska,
11:26
we talk to them and encourage them to step into those roles.
199
686363
3093
rozmawiamy z nimi i zachęcamy do wejścia w te role.
11:30
We are changing the way people in these villages interact,
200
690378
4772
Zmieniamy wzajemne zachowania miejscowych
11:35
and we're taking our learnings into other places.
201
695174
3515
a nasze doświadczenie przenosimy też gdzie indziej.
11:38
Recently, a group contacted us and wants to take our mobile cinema
202
698713
4411
Niedawno skontaktowała się z nami pewna grupa, która chce użyć naszego kina
11:43
to Bangladesh and Syria,
203
703148
1502
w Bangladeszu i w Syrii,
11:44
and we're sharing our learnings with them.
204
704674
2251
więc dzielimy się z nimi doświadczeniem.
11:47
We feel it's really important
205
707949
2420
Uważamy, że to bardzo ważne,
11:50
to take what we are doing and spread it across the world.
206
710393
4330
aby szerzyć to, co robimy, na całym świecie.
11:55
In small towns and villages across Pakistan,
207
715282
2752
W małych miasteczkach i wioskach w całym Pakistanie
11:58
men are changing the way they interact with women,
208
718058
3018
mężczyźni zmieniają stosunek do kobiet,
12:01
children are changing the way they see the world,
209
721100
3397
dzieci zmieniają sposób postrzegania świata,
12:04
one village at a time, through cinema.
210
724521
2576
wioska po wiosce, za pośrednictwem kina.
12:07
Thank you.
211
727121
1156
Dziękuję.
12:08
(Applause)
212
728301
6999
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7