How film transforms the way we see the world | Sharmeen Obaid-Chinoy

136,521 views ・ 2019-08-23

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Artem Savochkin Редактор: Elena McDonnell
00:12
I'm a storyteller,
0
12977
1714
Я рассказчик,
00:14
but I'm also a troublemaker.
1
14715
2185
а также злостный нарушитель спокойствия.
00:16
(Laughter)
2
16924
1048
(Смех)
00:17
And I have a habit of asking difficult questions.
3
17996
3071
У меня есть привычка задавать непростые вопросы.
00:21
It started when I was 10 years old,
4
21510
2338
Она появилась, когда мне было десять лет,
00:23
and my mother, who was raising six children, had no time for them.
5
23872
4254
а у моей мамы, растившей шестеро детей, не было времени отвечать на них.
00:28
At 14, fed up with my increasingly annoying questions,
6
28691
4784
Когда мне исполнилось 14, она, сытая по горло моими вопросами,
00:33
she recommended that I begin writing for the local English-language newspaper
7
33499
4527
посоветовала мне устроиться в местную англоязычную газету
00:38
in Pakistan,
8
38050
2037
в Пакистане,
00:40
to put my questions out to the entire country, she said.
9
40111
3373
чтобы я могла задавать свои вопросы сразу всем людям нашей страны.
00:43
(Laughter)
10
43508
2062
(Смех)
00:46
At 17, I was an undercover investigative journalist.
11
46384
3439
В 17 я занималась секретной расследовательской журналистикой.
00:50
I don't even think my editor knew just how young I was
12
50413
3961
Едва ли даже мой редактор знал, сколько мне было лет,
00:54
when I sent in a story that named and shamed
13
54398
4110
когда была опубликована история, в которой я разоблачала
00:58
some very powerful people.
14
58532
2133
некоторых очень влиятельных людей.
01:02
The men I'd written about wanted to teach me a lesson.
15
62204
3086
Эти люди решили преподать мне урок.
01:06
They wanted to shame me and my family.
16
66226
3828
Они хотели опозорить меня и мою семью.
01:11
They spray-painted my name and my family's name
17
71507
2959
Они баллончиком написали моё имя и фамилию
01:14
with unspeakable profanities across our front gate
18
74490
3530
с непроизносимыми оскорблениями прямо на наших воротах,
01:18
and around our neighborhood.
19
78044
1792
а также по всему району.
01:19
And they felt that my father, who was a strict man of tradition,
20
79860
4606
Они считали, что мой отец, глубоко консервативный человек,
01:24
would stop me.
21
84490
1290
должен был меня остановить.
01:26
Instead, my father stood in front of me and said,
22
86168
3150
Вместо этого мой отец подошёл ко мне и сказал:
01:29
"If you speak the truth, I will stand with you,
23
89342
2677
«Если ты будешь говорить правду, я буду на твоей стороне,
01:32
and so will the world."
24
92043
1427
как и весь мир».
01:33
And then he got --
25
93494
1176
А потом он...
01:34
(Applause)
26
94694
5063
(Аплодисменты)
01:39
And then he got a group of people together and they whitewashed the walls.
27
99781
3769
А потом он собрал группу людей, и они закрасили эти надписи.
01:43
(Laughter)
28
103574
1220
(Смех)
01:44
I've always wanted my stories to jolt people,
29
104818
3172
Я всегда хотела, чтобы мои истории подталкивали людей,
01:48
to shake them into having difficult conversations.
30
108014
4184
заставляли их говорить на непростые темы.
01:52
And I felt that I would be more effective if I did something visual.
31
112655
4805
Я поняла, что стала бы эффективнее, если бы сделала что-то более визуальное.
01:57
And so at 21, I became a documentary filmmaker,
32
117484
3479
Так, всего в 21 год, я стала режиссёром-документалистом,
02:00
turning my camera onto marginalized communities
33
120987
3117
смотря через камеру на отвергнутых
02:04
on the front lines in war zones,
34
124128
2620
на передовой военных зон,
02:06
eventually returning home to Pakistan,
35
126772
3344
пока однажды не вернулась на родину, в Пакистан,
02:10
where I wanted to document violence against women.
36
130140
2952
где я хотела снять документальный фильм о жестокости в отношении женщин.
02:14
Pakistan is home to 200 million people.
37
134954
2773
В Пакистане проживают 200 миллионов человек.
02:17
And with its low levels of literacy,
38
137751
2456
Уровень образованности низок,
02:20
film can change the way people perceive issues.
39
140231
4330
поэтому кино может стать тем, что поменяет восприятие мира.
02:26
An effective storyteller speaks to our emotions,
40
146492
2960
Эффективный рассказчик воздействует на наши эмоции,
02:30
elicits empathy and compassion,
41
150544
2706
вызывает сочувствие и сопереживание,
02:33
and forces us to look at things differently.
42
153274
3818
заставляет нас по-другому смотреть на вещи.
02:37
In my country, film had the potential to go beyond cinema.
43
157116
5595
В моей стране у кино был потенциал стать чем-то большим, чем времяпрепровождением.
02:42
It could change lives.
44
162735
1767
Оно могло повлиять на судьбы людей.
02:45
The issues that I've always wanted to raise --
45
165536
3712
Проблемы, которые я всегда хотела осветить...
02:49
I've always wanted to hold up a mirror to society --
46
169272
2539
Я всегда хотела поднести к обществу зеркало,
02:51
they've been driven by my barometer of anger.
47
171835
3527
и то, чем я занималась, определялось тем, насколько я была зла.
02:55
And my barometer of anger led me, in 2014, to honor killings.
48
175386
5236
И в 2014 году мой «злометр» привел меня к теме убийств чести.
03:01
Honor killings take place in many parts of the world,
49
181397
2963
Убийства чести случаются во многих странах мира,
03:04
where men punish women who transgress rules made by them:
50
184384
5028
где женщин наказывают за нарушение созданных мужчинами правил.
03:09
women who choose to marry on their own free will;
51
189436
2970
Женщин, которые сами выбирают, за кого им выходить замуж,
03:12
or women who are looking for a divorce;
52
192430
2927
женщин, которые хотят развестись,
03:15
or women who are suspected of having illicit relationships.
53
195381
4109
женщин, которых подозревают в измене.
03:20
In the rest of the world, honor killings would be known as murder.
54
200241
3949
Во всём остальном мире убийства чести назвали бы просто убийством.
03:27
I always wanted to tell that story from the perspective of a survivor.
55
207979
4564
Мне всегда хотелось поведать такую историю от лица выжившей.
03:33
But women do not live to tell their tale
56
213892
3193
Но этим женщинам не удавалось остаться в живых,
03:37
and instead end up in unmarked graves.
57
217109
3668
и вместо этого они оказывались в безымянных могилах.
03:40
So one morning when I was reading the newspaper,
58
220801
2550
Однажды утром я читала газету,
03:43
and I read that a young woman had miraculously survived
59
223375
3726
и наткнулась на статью о том, как девушка чудесным образом выжила
03:47
after being shot in the face by her father and her uncle
60
227125
3390
после того, как ей в лицо выстрелили её отец и дядя,
03:50
because she chose to marry a man out of her free will,
61
230539
4060
потому что она вышла замуж по собственной воле.
03:54
I knew I had found my storyteller.
62
234623
2893
Так я поняла, что нашла свою историю.
03:58
Saba was determined to send her father and her uncle to jail,
63
238517
3989
Саба была полна решимости отправить отца и дядю в тюрьму.
04:02
but in the days after leaving the hospital,
64
242530
2544
Но после выписки из больницы
04:05
pressure mounted on her to forgive.
65
245098
3000
на неё начали оказывать давление простить их.
04:08
You see, there was a loophole in the law
66
248122
2329
Дело в том, что в законе была лазейка,
04:10
that allowed for victims to forgive perpetrators,
67
250475
3634
которая позволяла жертвам простить виновного в преступлении,
04:14
enabling them to avoid jail time.
68
254133
3183
что позволяло им избежать тюремного срока.
04:17
And she was told that she would be ostracized
69
257889
2796
Ей сказали, что её затравят,
04:20
and her family, her in-laws,
70
260709
2507
как и её семью, семью её мужа,
04:23
they would all be shunned from the community,
71
263240
2325
что они станут изгоями в общине,
04:25
because many felt that her father had been well within his right,
72
265589
4083
потому что многие считали, что её отец имел полное право
04:29
given her transgression.
73
269696
1643
поступить так, как он поступил.
04:32
She fought on --
74
272917
1260
Она боролась
04:35
for months.
75
275235
1383
в течение нескольких месяцев.
04:36
But on the final day in court,
76
276642
2720
Но в последний день в суде
04:39
she gave a statement forgiving them.
77
279386
2776
она выступила с заявлением, что прощает их.
Мы, создатели фильма, были потрясены,
04:44
As filmmakers, we were devastated,
78
284003
2155
04:46
because this was not the film that we had set out to make.
79
286182
3115
ведь исход оказался совсем не таким, каким мы его себе представляли.
04:50
In hindsight, had she pressed charges, fought the case and won,
80
290070
5781
Надо заметить, что если бы она выдвинула обвинения, а потом выиграла дело,
04:55
hers would have been an exception.
81
295875
1864
то стала бы исключением.
04:58
When such a strong woman is silenced,
82
298283
3580
Если даже такую сильную женщину сумели подавить,
05:01
what chance did other women have?
83
301887
2438
какие шансы есть у других?
05:05
And we began to think about using our film
84
305571
2317
Тогда мы решили, что с помощью нашего фильма
05:07
to change the way people perceived honor killings,
85
307912
2758
мы изменим то, как люди воспринимают убийства чести,
05:12
to impact the loophole in the law.
86
312086
2085
чтобы повлиять на лазейку в законе.
05:15
And then our film was nominated for an Academy Award,
87
315019
3920
А потом наш фильм бы номинирован на Оскар,
05:18
and honor killings became headline news,
88
318963
3388
и убийства чести попали в заголовки газет,
05:22
and the prime minister, while sending his congratulations,
89
322375
3658
а премьер-министр, поздравив нас,
05:26
offered to host the first screening of the film at his office.
90
326057
3996
предложил провести первый показ фильма у себя офисе.
05:30
Of course, we jumped at the chance,
91
330077
1828
Мы ухватились за этот шанс,
05:31
because no prime minister in the history of the country had ever done so.
92
331929
3508
ведь ни один премьер-министр в истории страны так не делал.
05:36
And at the screening,
93
336016
1186
На этом показе,
05:37
which was carried live on national television,
94
337226
3588
который транслировался по национальному телевидению,
05:40
he said something that reverberated throughout the country:
95
340838
4044
он сказал слова, которые эхом пронеслись по всей стране.
05:44
"There is no honor in honor killings," he said.
96
344906
3419
Он сказал: «В убийствах чести нет чести».
05:48
(Applause)
97
348349
6949
(Аплодисменты)
05:55
At the Academy Awards in LA,
98
355939
3041
На церемонии награждения в Лос-Анджелесе,
многие критики списали нас со счетов.
05:59
many of the pundits had written us off,
99
359004
2444
06:01
but we felt that in order for the legislative push to continue,
100
361472
3939
Но мы знали, что чтобы изменения произошли на законодательном уровне,
06:05
we needed that win.
101
365435
1474
нам нужна была эта победа.
06:07
And then, my name was announced,
102
367838
2517
А потом я услышала своё имя,
06:10
and I bounded up the steps in flip-flops, because I didn't expect to be onstage.
103
370379
4515
побежала по ступенькам в шлёпанцах, ведь я не ожидала выхода на сцену.
06:14
(Laughter)
104
374918
1864
(Смех)
06:16
And I accepted the statue, telling a billion people watching
105
376806
3682
Я приняла эту награду и сказала миллиарду зрителей,
06:20
that the prime minister of Pakistan had pledged to change the law,
106
380512
3644
что премьер-министр Пакистана поклялся изменить закон,
06:24
because, of course, that's one way of holding the prime minister accountable.
107
384180
3747
потому что это один из способов заставить его выполнить обещание.
06:27
(Laughter)
108
387951
1629
(Смех)
06:29
And --
109
389604
1163
И...
06:30
(Applause)
110
390791
4476
(Аплодисменты)
06:35
Back home, the Oscar win dominated headline news,
111
395712
4687
У нас на родине взятие Оскара было во всех заголовках,
06:40
and more people joined the fray,
112
400423
2440
и всё больше людей вступали в борьбу,
06:42
asking for the loophole in the law to be closed.
113
402887
2636
требуя убрать лазейку в законе.
06:46
And then in October 2016, after months of campaigning,
114
406094
4563
А в октябре 2016 года, после многомесячной кампании,
06:50
the loophole was indeed closed.
115
410681
2152
её действительно убрали.
06:53
(Applause)
116
413181
4282
(Аплодисменты)
06:57
And now men who kill women in the name of honor
117
417487
3473
Теперь, убив женщину во имя чести,
07:00
receive life imprisonment.
118
420984
2324
мужчины получают пожизненное заключение.
07:03
(Applause)
119
423986
4717
(Аплодисменты)
07:08
Yet, the very next day,
120
428727
2556
И всё же, на следующий же день
07:11
a woman was killed in the name of honor,
121
431307
2332
женщина была убита во имя чести.
07:13
and then another and another.
122
433663
2196
А затем ещё одна, и ещё одна.
07:17
We had impacted legislation,
123
437975
2016
На законодательном уровне произошли изменения,
07:20
but that wasn't enough.
124
440753
1404
но этого было недостаточно.
07:22
We needed to take the film and its message to the heartland,
125
442668
4560
Мы должны были привезти этот фильм и его посыл в сердце государства,
07:27
to small towns and villages across the country.
126
447252
3784
в маленькие города и деревни по всей стране.
07:31
You see, for me, cinema can play a very positive role
127
451980
5968
Понимаете, кино способно воздействовать на людей,
07:37
in changing and molding society in a positive direction.
128
457972
4405
позитивно меняя и формируя общество.
07:43
But how would we get to these places?
129
463432
4060
Но как нашему фильму добраться до этих мест?
07:47
How would we get to these small towns and villages?
130
467516
2735
Как нам добраться до этих городков и деревень?
07:52
We built a mobile cinema,
131
472044
2610
Мы создали кинотеатр на колёсах —
07:54
a truck that would roll through the length and breadth of the country,
132
474678
4822
грузовик, который объедет страну вдоль и поперёк,
07:59
that would stop in small towns and villages.
133
479524
2979
останавливаясь в маленьких городах и деревнях.
08:03
We outfitted it with a large screen that would light up the night sky,
134
483278
4472
Мы оборудовали его большим экраном, который загорался под ночным небом.
08:07
and we called it "Look But With Love."
135
487774
2703
Мы называли его «Смотри с любовью».
08:10
It would give the community an opportunity to come together
136
490501
3231
Так у общин появилась возможность собираться по вечерам
08:13
and watch films in the evening.
137
493756
2157
и вместе смотреть фильмы.
08:15
We knew we could attract men and children in the mobile cinema.
138
495937
4482
Мы знали, что сможем привлечь мужчин и детей в мобильный кинотеатр.
08:20
They would come out and watch.
139
500443
1808
Они просто выйдут и будут смотреть.
08:22
But what about women?
140
502275
1380
Но как же женщины?
08:23
In these small, rural communities that are segregated,
141
503679
3701
В таких маленьких, сельских общинах они сильно изолированы.
08:27
how would we get women to come out?
142
507404
2286
Как помочь им выбраться к нам?
08:29
We had to work with prevailing cultural norms in order to do so,
143
509714
3406
Мы подстроились под существующие нормы, чтобы добиться этого.
08:33
and so we built a cinema inside the cinema,
144
513144
2946
Мы построили кинотеатр внутри кинотеатра,
08:36
outfitting it with seats and a screen where women could go inside and watch
145
516114
4240
оборудовав его сиденьями и экраном, чтобы женщины могли зайти и смотреть,
08:40
without fearing
146
520378
1654
без страха,
стыда
08:42
or being embarrassed
147
522056
1512
08:43
or harassment.
148
523592
1871
и притеснений.
08:46
We began to introduce everyone
149
526044
3102
Мы начали знакомить людей
08:49
to films that opened up their minds to competing worldviews,
150
529170
5323
с фильмами, расширяющими границы их мировоззрений,
08:54
encouraging children to build critical thinking
151
534517
2810
вдохновляющих детей мыслить критически,
08:57
so that they could ask questions.
152
537351
1921
чтобы они задавали правильные вопросы.
08:59
And we expanded our scope beyond honor killings,
153
539968
3317
А потом мы вышли за пределы убийств чести,
09:03
talking about income inequality,
154
543309
2897
начав говорить о финансовом неравенстве,
09:06
the environment,
155
546230
1617
окружающей среде,
09:07
talking about ethnic relations, religious tolerance and compassion.
156
547871
4169
межэтнических отношениях, религиозной терпимости и сочувствии.
09:12
And inside, for women,
157
552064
1988
А женщинам внутри кинотеатра
09:14
we showed them films in which they were heroes, not victims,
158
554076
3003
мы показывали фильмы, в которых они были героями, а не жертвами,
09:17
and we told them how they could navigate the court system, the police system,
159
557103
4722
рассказывали, что они могут воздействовать на судебную и исполнительную системы,
09:21
educating them about their rights,
160
561849
1792
рассказывали об их правах,
09:23
telling them where they could seek refuge
161
563665
2310
о том, где им искать убежища,
09:25
if they were victims of domestic violence,
162
565999
3214
если они становятся жертвами домашнего насилия,
09:29
where they could go and get help.
163
569237
1909
о том, где им могут помочь.
09:32
We were surprised that we were welcomed in so many of the places
164
572722
3505
Мы были удивлены, что во многих местах, в которых мы побывали,
09:36
that we went to.
165
576251
1252
нам были рады.
09:40
Many of the towns had never seen television or social media,
166
580031
4741
Многие города никогда не сталкивались с телевидением или социальными сетями,
09:44
and they were eager for their children to learn.
167
584796
2375
и люди в них жаждали, чтобы их дети учились.
09:47
But there was also pushback and blowback
168
587195
2462
Но мы также сталкивались и с сопротивлением
09:49
with the ideas that we were bringing with us.
169
589681
2404
и негативной реакцией на наши идеи.
09:53
Two members of our mobile cinema team resigned
170
593362
4392
Из-за угроз со стороны жителей деревень два сотрудника нашего кинотеатра
09:57
because of threats from villages.
171
597778
1676
отказались продолжать работу.
10:00
And in one of the villages that we were screening in,
172
600121
2792
А в одной из деревень, в которой мы организовали показ,
10:02
they shut it down
173
602937
1157
он был прекращён,
10:04
and said they didn't want the women to know about their rights.
174
604118
3029
а жители заявили, что не хотят, чтобы женщины знали свои права.
10:07
But on the flip side, in another village when a screening was shut down,
175
607171
3915
Но были и позитивные случаи: когда в другой деревне остановили показ,
10:11
a plainclothes policeman got up and ordered it back on,
176
611110
3927
полицейский в гражданском встал и потребовал продолжить его,
10:15
and stood by, protecting our team,
177
615061
2113
и был рядом, защищая нашу команду,
10:17
telling everyone that it was his duty to expose the young minds
178
617198
4039
заявив, что это его долг — открывать молодым умам
10:21
to an alternative worldview and to this content.
179
621261
3674
иные взгляды на мир и эти фильмы.
10:25
He was an ordinary hero.
180
625455
1430
Он — один из героев среди нас.
10:26
But we've come across so many of these heroes on our journey.
181
626909
3512
И на нашем пути их было великое множество.
10:31
In another town, where the men said that only they could watch
182
631301
3379
В другом городке, где мужчины заявили, что только они пойдут смотреть,
10:34
and the women had to stay home,
183
634704
1528
а женщины останутся дома,
10:36
a community elder got up,
184
636256
2104
старейшина общины встал,
10:38
got a group of people together, had a discussion,
185
638384
3276
собрал группу людей, поговорил с ними,
10:41
and then both men and women sat down to watch together.
186
641684
4399
а потом мужчины и женщины сели в кинотеатре вместе.
10:47
We are documenting what we are doing.
187
647541
2710
Мы снимаем всё, что мы делаем.
10:50
We talk to people.
188
650735
1586
Говорим с людьми.
10:52
We adapt.
189
652345
1238
Приспосабливаемся.
10:53
We change the lineup of films.
190
653607
2450
Мы меняем список фильмов.
10:56
When we show men films
191
656698
2680
Когда мы показываем фильмы мужчинам,
10:59
that show perpetrators of violence behind bars,
192
659402
3354
где за насилие преступники попадают в тюрьму,
11:02
we want to hit home the fact that if men are violent,
193
662780
2751
мы хотим показать им, что за применение силы мужчин
11:05
there will be repercussions.
194
665555
1691
будут ждать последствия.
11:07
But we also show films where men are seen as championing women,
195
667862
5719
Мы также показываем фильмы, где мужчины выступают за права женщин,
11:13
because we want to encourage them to take on those roles.
196
673605
2695
потому что мы хотим вдохновить их быть такими же.
11:18
For women, when we show them films in which they are heads of state
197
678740
3481
Женщинам мы показываем фильмы, в которых они возглавляют государства,
11:22
or where they are lawyers and doctors and in leadership positions,
198
682245
4094
где они юристы, доктора, занимают руководящие должности.
11:26
we talk to them and encourage them to step into those roles.
199
686363
3093
Мы говорим с ними, вдохновляем их становиться такими.
11:30
We are changing the way people in these villages interact,
200
690378
4772
Мы меняем то, как люди взаимодействуют в этих деревнях,
11:35
and we're taking our learnings into other places.
201
695174
3515
а также несём наши учения и в другие места.
11:38
Recently, a group contacted us and wants to take our mobile cinema
202
698713
4411
Недавно с нами связалась организация, которая хотела, чтобы мы приехали
в Бангладеш и Сирию.
11:43
to Bangladesh and Syria,
203
703148
1502
11:44
and we're sharing our learnings with them.
204
704674
2251
Теперь мы делимся с ними своими знаниями.
11:47
We feel it's really important
205
707949
2420
Мы считаем, что очень важно
11:50
to take what we are doing and spread it across the world.
206
710393
4330
сделать так, чтобы наша миссия выполнялась по всему миру.
11:55
In small towns and villages across Pakistan,
207
715282
2752
В маленьких городах и деревнях по всему Пакистану
11:58
men are changing the way they interact with women,
208
718058
3018
мужчины начинают по-другому общаться с женщинами,
12:01
children are changing the way they see the world,
209
721100
3397
дети по-другому смотрят на мир,
12:04
one village at a time, through cinema.
210
724521
2576
деревня за деревней, с помощью кино.
12:07
Thank you.
211
727121
1156
Спасибо.
12:08
(Applause)
212
728301
6999
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7