How film transforms the way we see the world | Sharmeen Obaid-Chinoy

136,521 views

2019-08-23 ・ TED


New videos

How film transforms the way we see the world | Sharmeen Obaid-Chinoy

136,521 views ・ 2019-08-23

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Ines Rad Recezent: Sanda L
00:12
I'm a storyteller,
0
12977
1714
Ja pričam priče,
00:14
but I'm also a troublemaker.
1
14715
2185
ali i podižem valove.
00:16
(Laughter)
2
16924
1048
(Smijeh)
00:17
And I have a habit of asking difficult questions.
3
17996
3071
Imam naviku postavljanja teških pitanja.
00:21
It started when I was 10 years old,
4
21510
2338
Počelo je kad sam imala deset godina,
00:23
and my mother, who was raising six children, had no time for them.
5
23872
4254
a mama, odgajajući šestero djece, nije imala vremena za njih.
00:28
At 14, fed up with my increasingly annoying questions,
6
28691
4784
Kad su joj s mojih 14 dosadila moja sve češća pitanja,
00:33
she recommended that I begin writing for the local English-language newspaper
7
33499
4527
preporučila mi je da počnem pisati za lokalne engleske novine
00:38
in Pakistan,
8
38050
2037
u Pakistanu,
00:40
to put my questions out to the entire country, she said.
9
40111
3373
da mogu, kako je rekla, svoja pitanja postavljati čitavoj zemlji.
00:43
(Laughter)
10
43508
2062
(Smijeh)
00:46
At 17, I was an undercover investigative journalist.
11
46384
3439
Sa 17, tajno sam se bavila istraživačkim novinarstvom.
00:50
I don't even think my editor knew just how young I was
12
50413
3961
Mislim da ni moj urednik nije znao koliko sam godina imala
00:54
when I sent in a story that named and shamed
13
54398
4110
kad sam predala članak koji je prokazivao i osramotio
00:58
some very powerful people.
14
58532
2133
vrlo utjecajne pojedince.
01:02
The men I'd written about wanted to teach me a lesson.
15
62204
3086
Muškarci o kojima sam pisala htjeli su me naučiti lekciju.
01:06
They wanted to shame me and my family.
16
66226
3828
Željeli su osramotiti mene i moju obitelj.
01:11
They spray-painted my name and my family's name
17
71507
2959
Sprejevima su ispisali moje ime i naše prezime,
01:14
with unspeakable profanities across our front gate
18
74490
3530
zajedno s neizrecivim vulgarnostima preko naših ulaznih vrata
01:18
and around our neighborhood.
19
78044
1792
i po cijelom susjedstvu.
01:19
And they felt that my father, who was a strict man of tradition,
20
79860
4606
Pretpostavljali su da će me otac, koji se strogo držao tradicije,
01:24
would stop me.
21
84490
1290
spriječiti da nastavim.
01:26
Instead, my father stood in front of me and said,
22
86168
3150
Umjesto toga, otac je stao pred mene i rekao:
01:29
"If you speak the truth, I will stand with you,
23
89342
2677
"Ako govoriš istinu, stojim uz tebe,
01:32
and so will the world."
24
92043
1427
a stajat će i svijet."
01:33
And then he got --
25
93494
1176
Zatim je....
01:34
(Applause)
26
94694
5063
(Pljesak)
01:39
And then he got a group of people together and they whitewashed the walls.
27
99781
3769
Zatim je okupio ljude da prebojaju ispisane zidove.
01:43
(Laughter)
28
103574
1220
(Smijeh)
01:44
I've always wanted my stories to jolt people,
29
104818
3172
Oduvijek sam željela pričama uzdrmati ljude,
01:48
to shake them into having difficult conversations.
30
108014
4184
potaknuti ih da započnu teške razgovore.
01:52
And I felt that I would be more effective if I did something visual.
31
112655
4805
Činilo mi se da bih to lakše postigla vizualnim medijima.
01:57
And so at 21, I became a documentary filmmaker,
32
117484
3479
Tako sam, s 21 godinom, počela snimati dokumentarce,
02:00
turning my camera onto marginalized communities
33
120987
3117
usmjeravajući objektiv na marginalizirane zajednice
02:04
on the front lines in war zones,
34
124128
2620
na prvim crtama u ratom zahvaćenim zonama.
02:06
eventually returning home to Pakistan,
35
126772
3344
Konačno, vratila sam se u Pakistan
02:10
where I wanted to document violence against women.
36
130140
2952
sa željom da dokumentiram nasilje nad ženama.
02:14
Pakistan is home to 200 million people.
37
134954
2773
U Pakistanu živi 200 milijuna ljudi.
02:17
And with its low levels of literacy,
38
137751
2456
Zbog niske razine pismenosti,
02:20
film can change the way people perceive issues.
39
140231
4330
film može značajno promijeniti percepcije ljudi oko određenih pitanja.
02:26
An effective storyteller speaks to our emotions,
40
146492
2960
Uspješan pripovjedač apelira na naše emocije,
02:30
elicits empathy and compassion,
41
150544
2706
izaziva empatiju i suosjećanje,
02:33
and forces us to look at things differently.
42
153274
3818
tjera nas da drugačije gledamo na stvari.
02:37
In my country, film had the potential to go beyond cinema.
43
157116
5595
U mojoj zemlji, film ima potencijal biti više od zabave.
02:42
It could change lives.
44
162735
1767
Može mijenjati živote.
02:45
The issues that I've always wanted to raise --
45
165536
3712
A pitanja koja sam oduvijek željela postaviti,
02:49
I've always wanted to hold up a mirror to society --
46
169272
2539
natjerati društvo da pogleda u zrcalo,
02:51
they've been driven by my barometer of anger.
47
171835
3527
vođena su bijesom.
02:55
And my barometer of anger led me, in 2014, to honor killings.
48
175386
5236
A moj me osobni barometar bijesa 2014. usmjerio na ubojstva ih časti.
03:01
Honor killings take place in many parts of the world,
49
181397
2963
Ubojstva iz časti prisutna su u mnogim dijelovima svijeta
03:04
where men punish women who transgress rules made by them:
50
184384
5028
gdje muškarci kažnjavaju žene za kršenje pravila koja su oni postavili:
03:09
women who choose to marry on their own free will;
51
189436
2970
žene koje izaberu udati se za koga one žele
03:12
or women who are looking for a divorce;
52
192430
2927
ili žene koje zatraže rastavu
03:15
or women who are suspected of having illicit relationships.
53
195381
4109
ili žene optužene za neprimjerene odnose.
03:20
In the rest of the world, honor killings would be known as murder.
54
200241
3949
U ostatku svijeta ovakva su ubojstva zločini.
03:27
I always wanted to tell that story from the perspective of a survivor.
55
207979
4564
Oduvijek sam željela tu priču ispričati iz perspektive preživjele,
03:33
But women do not live to tell their tale
56
213892
3193
ali žene ne prežive da bi ispričale svoju priču,
03:37
and instead end up in unmarked graves.
57
217109
3668
već završe u bezimenim grobnicama.
03:40
So one morning when I was reading the newspaper,
58
220801
2550
Stoga, kad sam jednog jutra pročitala u novinama
03:43
and I read that a young woman had miraculously survived
59
223375
3726
kako je jedna djevojka čudom preživjela
03:47
after being shot in the face by her father and her uncle
60
227125
3390
nakon što su joj u lice pucali otac i stric,
03:50
because she chose to marry a man out of her free will,
61
230539
4060
jer se odlučila udati po svojoj volji,
03:54
I knew I had found my storyteller.
62
234623
2893
znala sam da sam pronašla svoju pripovjedačicu.
03:58
Saba was determined to send her father and her uncle to jail,
63
238517
3989
Saba je bila odlučna u namjeri da pošalje oca i strica u zatvor.
04:02
but in the days after leaving the hospital,
64
242530
2544
Međutim, nakon izlaska iz bolnice,
04:05
pressure mounted on her to forgive.
65
245098
3000
našla se pod pritiskom da im oprosti.
04:08
You see, there was a loophole in the law
66
248122
2329
Vidite, postojala je rupa u zakonu
04:10
that allowed for victims to forgive perpetrators,
67
250475
3634
koja je omogućavala žrtvama da oproste počinitelju
04:14
enabling them to avoid jail time.
68
254133
3183
i spase ga od odlaska u zatvor.
04:17
And she was told that she would be ostracized
69
257889
2796
Rečeno joj je da će biti odbačena,
04:20
and her family, her in-laws,
70
260709
2507
a njena će obitelj, rodbina,
04:23
they would all be shunned from the community,
71
263240
2325
biti izopćena iz zajednice
04:25
because many felt that her father had been well within his right,
72
265589
4083
jer mnogi su smatrali da je zbog njenih postupaka
04:29
given her transgression.
73
269696
1643
otac imao pravo to učiniti.
04:32
She fought on --
74
272917
1260
Borila se,
04:35
for months.
75
275235
1383
mjesecima,
04:36
But on the final day in court,
76
276642
2720
ali posljednjeg dana suđenja
04:39
she gave a statement forgiving them.
77
279386
2776
dala je iskaz u kojem im oprašta.
04:44
As filmmakers, we were devastated,
78
284003
2155
Bili smo razočarani, zbog našeg filma,
04:46
because this was not the film that we had set out to make.
79
286182
3115
jer to nije bilo film kojeg smo se nadali snimiti.
04:50
In hindsight, had she pressed charges, fought the case and won,
80
290070
5781
Zapravo, da je uspjela, prijavila ih, izborila se i dobila presudu,
04:55
hers would have been an exception.
81
295875
1864
njena bi priča bila iznimka.
04:58
When such a strong woman is silenced,
82
298283
3580
Ako su uspjeli utišati jednu tako snažnu ženu,
05:01
what chance did other women have?
83
301887
2438
kakve su šanse ostalima?
05:05
And we began to think about using our film
84
305571
2317
Počeli smo razmišljati kako da našim filmom
05:07
to change the way people perceived honor killings,
85
307912
2758
promijenimo percepciju ubojstva iz časti,
05:12
to impact the loophole in the law.
86
312086
2085
utječemo na uklanjanje rupe u zakonu.
05:15
And then our film was nominated for an Academy Award,
87
315019
3920
Zatim je naš film nominiran za Oscara,
05:18
and honor killings became headline news,
88
318963
3388
ubojstva iz časti ispunila su naslovnice,
05:22
and the prime minister, while sending his congratulations,
89
322375
3658
a premijer je, čestitajući nam,
05:26
offered to host the first screening of the film at his office.
90
326057
3996
ponudio održavanje premijere u njegovim uredima.
05:30
Of course, we jumped at the chance,
91
330077
1828
Naravno, objeručke smo prihvatili
05:31
because no prime minister in the history of the country had ever done so.
92
331929
3508
jer niti jedan premijer prije njega nije takvo što ponudio.
05:36
And at the screening,
93
336016
1186
A na prikazivanju,
05:37
which was carried live on national television,
94
337226
3588
koje je uživo prenosila nacionalna televizija,
05:40
he said something that reverberated throughout the country:
95
340838
4044
rekao je nešto što je odjeknulo u čitavoj zemlji.
05:44
"There is no honor in honor killings," he said.
96
344906
3419
Rekao je: "Nema ništa časno u ubojstvima iz časti".
05:48
(Applause)
97
348349
6949
(Pljesak)
05:55
At the Academy Awards in LA,
98
355939
3041
Na dodjeli Oscara u Los Angelesu
05:59
many of the pundits had written us off,
99
359004
2444
mnogi su nas stručnjaci otpisali,
06:01
but we felt that in order for the legislative push to continue,
100
361472
3939
ali mi smo znali da, ako želimo promijeniti zakon,
06:05
we needed that win.
101
365435
1474
trebamo tu pobjedu.
06:07
And then, my name was announced,
102
367838
2517
Zatim, prozvali su moje ime i potrčala sam stepenicama
06:10
and I bounded up the steps in flip-flops, because I didn't expect to be onstage.
103
370379
4515
u natikačama, jer nisam očekivala izlazak na pozornicu,
06:14
(Laughter)
104
374918
1864
(Smijeh)
06:16
And I accepted the statue, telling a billion people watching
105
376806
3682
gdje sam prihvatila nagradu i rekla milijardi ljudi koji su slušali
06:20
that the prime minister of Pakistan had pledged to change the law,
106
380512
3644
da se pakistanski premijer obvezao promijeniti zakon,
06:24
because, of course, that's one way of holding the prime minister accountable.
107
384180
3747
jedan od načina da osiguramo da će održati riječ.
06:27
(Laughter)
108
387951
1629
(Smijeh)
06:29
And --
109
389604
1163
A...
06:30
(Applause)
110
390791
4476
(Pljesak)
06:35
Back home, the Oscar win dominated headline news,
111
395712
4687
Kod kuće, dobitak Oscara preplavio je naslovnice
06:40
and more people joined the fray,
112
400423
2440
i ljudi su se priključivali našem zahtjevu
06:42
asking for the loophole in the law to be closed.
113
402887
2636
da se ispuni rupa u zakonu.
06:46
And then in October 2016, after months of campaigning,
114
406094
4563
Zatim, u listopadu 2016. nakon višemjesečne kampanje,
06:50
the loophole was indeed closed.
115
410681
2152
rupa je uklonjena.
06:53
(Applause)
116
413181
4282
(Pljesak)
06:57
And now men who kill women in the name of honor
117
417487
3473
Sada, muškarac koji ubije ženu u ime časti
07:00
receive life imprisonment.
118
420984
2324
dobije doživotnu kaznu.
07:03
(Applause)
119
423986
4717
(Pljesak)
07:08
Yet, the very next day,
120
428727
2556
Ipak, samo dan nakon toga,
07:11
a woman was killed in the name of honor,
121
431307
2332
žena je ubijena u ime časti,
07:13
and then another and another.
122
433663
2196
zatim još jedna, i još jedna.
07:17
We had impacted legislation,
123
437975
2016
Promijenili smo zakon,
07:20
but that wasn't enough.
124
440753
1404
ali to nije bilo dovoljno.
07:22
We needed to take the film and its message to the heartland,
125
442668
4560
Trebalo je ponijeti film i njegovu poruku u srce zemlje,
07:27
to small towns and villages across the country.
126
447252
3784
u male gradove i sela.
07:31
You see, for me, cinema can play a very positive role
127
451980
5968
Po meni, film može imati značajnu ulogu
07:37
in changing and molding society in a positive direction.
128
457972
4405
u usmjeravanju društva u pozitivnom smjeru.
07:43
But how would we get to these places?
129
463432
4060
Ali kako da pristupimo tim mjestima?
07:47
How would we get to these small towns and villages?
130
467516
2735
Kako da dođemo do tih malih gradova i sela?
07:52
We built a mobile cinema,
131
472044
2610
Izgradili smo pokretno kino,
07:54
a truck that would roll through the length and breadth of the country,
132
474678
4822
kamion kojim možemo prijeći zemlju uzduž i poprijeko,
07:59
that would stop in small towns and villages.
133
479524
2979
zastajući u malim gradovima i selima.
08:03
We outfitted it with a large screen that would light up the night sky,
134
483278
4472
Opremili smo ga velikim platnom koje će osvijetliti noćno nebo
08:07
and we called it "Look But With Love."
135
487774
2703
i nazvali ga "Gledajte, ali s ljubavlju."
08:10
It would give the community an opportunity to come together
136
490501
3231
Na taj su se način zajednice mogle navečer okupiti
08:13
and watch films in the evening.
137
493756
2157
i zajedno gledati filmove.
08:15
We knew we could attract men and children in the mobile cinema.
138
495937
4482
Znali smo da ćemo bez problema privući muškarce i djecu.
08:20
They would come out and watch.
139
500443
1808
Oni će sigurno doći gledati.
08:22
But what about women?
140
502275
1380
Ali što je sa ženama?
08:23
In these small, rural communities that are segregated,
141
503679
3701
U takvim malim, segregiranim, ruralnim sredinama,
08:27
how would we get women to come out?
142
507404
2286
kako ćemo privući žene da izađu iz kuće?
08:29
We had to work with prevailing cultural norms in order to do so,
143
509714
3406
Morali smo raditi unutar okvira prevladavajućih kulturoloških normi
08:33
and so we built a cinema inside the cinema,
144
513144
2946
pa smo izgradili kino u kinu, opremivši unutrašnjost
08:36
outfitting it with seats and a screen where women could go inside and watch
145
516114
4240
kako bi žene mogle prisustvovati
08:40
without fearing
146
520378
1654
bez straha,
08:42
or being embarrassed
147
522056
1512
srama
08:43
or harassment.
148
523592
1871
ili uznemiravanja.
08:46
We began to introduce everyone
149
526044
3102
Prikazivali smo filmove
08:49
to films that opened up their minds to competing worldviews,
150
529170
5323
kojima smo im predstavljali različite poglede na svijet,
08:54
encouraging children to build critical thinking
151
534517
2810
potičući djecu na izgradnju kritičkog razmišljanja,
08:57
so that they could ask questions.
152
537351
1921
kako bi bili u stanju postavljati pitanja.
08:59
And we expanded our scope beyond honor killings,
153
539968
3317
Nismo se držali samo ubojstava iz časti,
09:03
talking about income inequality,
154
543309
2897
pripovijedali smo o ekonomskoj nejednakosti,
09:06
the environment,
155
546230
1617
okolišu,
09:07
talking about ethnic relations, religious tolerance and compassion.
156
547871
4169
etničkim odnosima, religijskoj toleranciji i suosjećanju.
09:12
And inside, for women,
157
552064
1988
Unutra, ženama,
09:14
we showed them films in which they were heroes, not victims,
158
554076
3003
prikazivali smo filmove u kojima su one junaci, ne žrtve,
09:17
and we told them how they could navigate the court system, the police system,
159
557103
4722
i upućivali ih kako iskoristiti sudski i policijski sustav,
09:21
educating them about their rights,
160
561849
1792
educirali ih o njihovim pravima,
09:23
telling them where they could seek refuge
161
563665
2310
upučivali ih gdje mogu potražiti zaštitu
09:25
if they were victims of domestic violence,
162
565999
3214
u slučaju da su žrtve obiteljskog nasilja,
09:29
where they could go and get help.
163
569237
1909
gdje mogu otići i zatražiti pomoć.
09:32
We were surprised that we were welcomed in so many of the places
164
572722
3505
Iznenadilo nas je da smo primljeni
u tolikim mjestima koja smo posjetili.
09:36
that we went to.
165
576251
1252
09:40
Many of the towns had never seen television or social media,
166
580031
4741
Mnogima je to bio prvi doticaj s televizijom i društvenim mrežama
09:44
and they were eager for their children to learn.
167
584796
2375
i rado su prihvatili tu priliku da njihova djeca nauče.
09:47
But there was also pushback and blowback
168
587195
2462
Ali bilo je i odbijanja i sukoba
09:49
with the ideas that we were bringing with us.
169
589681
2404
zbog ideja koje smo prenosili.
09:53
Two members of our mobile cinema team resigned
170
593362
4392
Dva člana našeg pokretnog tima odustala su
09:57
because of threats from villages.
171
597778
1676
zbog prijetnji seljana.
10:00
And in one of the villages that we were screening in,
172
600121
2792
U jednom su selu
10:02
they shut it down
173
602937
1157
prekinuli prikazivanje
10:04
and said they didn't want the women to know about their rights.
174
604118
3029
jer nisu željeli da njihove žene znaju svoja prava.
10:07
But on the flip side, in another village when a screening was shut down,
175
607171
3915
S druge strane, u drugom selu, nakon što je prikazivanje prekinuto,
10:11
a plainclothes policeman got up and ordered it back on,
176
611110
3927
ustao je policajac u civilu i naredio nastavak prikazivanja
10:15
and stood by, protecting our team,
177
615061
2113
te ostao stajati štiteći naš tim,
10:17
telling everyone that it was his duty to expose the young minds
178
617198
4039
govoreći svima da je njegova dužnost izložiti djecu
10:21
to an alternative worldview and to this content.
179
621261
3674
ovim sadržajima i alternativnim pogledima na svijet.
10:25
He was an ordinary hero.
180
625455
1430
Običan čovjek postao je junak.
10:26
But we've come across so many of these heroes on our journey.
181
626909
3512
Na našem smo putovanju naišli na toliki broj njemu sličnih junaka.
10:31
In another town, where the men said that only they could watch
182
631301
3379
U drugom gradu gdje su muškarci odlučili
10:34
and the women had to stay home,
183
634704
1528
da žene moraju ostati kod kuće,
10:36
a community elder got up,
184
636256
2104
starješina je ustao,
10:38
got a group of people together, had a discussion,
185
638384
3276
okupio grupu ljudi, održao raspravu,
10:41
and then both men and women sat down to watch together.
186
641684
4399
nakon čega su i muškarci i žene sjeli gledati zajedno.
10:47
We are documenting what we are doing.
187
647541
2710
Dokumentiramo sve što činimo.
10:50
We talk to people.
188
650735
1586
Razgovaramo s ljudima.
10:52
We adapt.
189
652345
1238
Prilagođavamo se.
10:53
We change the lineup of films.
190
653607
2450
Mijenjamo postavu filmova.
10:56
When we show men films
191
656698
2680
Kada muškarcima prikazujemo filmove
10:59
that show perpetrators of violence behind bars,
192
659402
3354
s nasilnicima iza rešetaka,
11:02
we want to hit home the fact that if men are violent,
193
662780
2751
želimo prenijeti poruku da, ako je muškarac nasilan,
11:05
there will be repercussions.
194
665555
1691
trpjet će posljedice.
11:07
But we also show films where men are seen as championing women,
195
667862
5719
Također, prikazujemo i filmove s muškarcima koji se bore za žene,
11:13
because we want to encourage them to take on those roles.
196
673605
2695
jer ih želimo potaknuti da preuzmu takve uloge.
11:18
For women, when we show them films in which they are heads of state
197
678740
3481
Kada ženama prikazujemo filmove s predsjednicama,
11:22
or where they are lawyers and doctors and in leadership positions,
198
682245
4094
odvjetnicama, liječnicama i ženama na drugim vodećim pozicijama,
11:26
we talk to them and encourage them to step into those roles.
199
686363
3093
razgovaramo s njima i potičemo ih da preuzmu te uloge.
11:30
We are changing the way people in these villages interact,
200
690378
4772
Mijenjamo međuodnose u tim selima
11:35
and we're taking our learnings into other places.
201
695174
3515
i naša saznanja prenosimo dalje.
11:38
Recently, a group contacted us and wants to take our mobile cinema
202
698713
4411
Nedavno, kontaktirala nas je skupina koja želi naše prijenosno kino
11:43
to Bangladesh and Syria,
203
703148
1502
prenijeti u Bangladeš i Siriju
11:44
and we're sharing our learnings with them.
204
704674
2251
pa dijelimo naša saznanja s njima.
11:47
We feel it's really important
205
707949
2420
Smatramo da je od velike važnosti
11:50
to take what we are doing and spread it across the world.
206
710393
4330
proširiti naš rad po čitavom svijetu.
11:55
In small towns and villages across Pakistan,
207
715282
2752
U malim gradovima i selima uzduž Pakistana
11:58
men are changing the way they interact with women,
208
718058
3018
muškarci mijenjaju način na koji se odnose prema ženama,
12:01
children are changing the way they see the world,
209
721100
3397
djeca mijenjaju svoje poglede na svijet,
12:04
one village at a time, through cinema.
210
724521
2576
selo po selo, gledajući filmove.
12:07
Thank you.
211
727121
1156
Hvala vam.
12:08
(Applause)
212
728301
6999
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7